Английский - русский
Перевод слова Litigation
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Litigation - Судебного разбирательства"

Примеры: Litigation - Судебного разбирательства
It is likely that a number of cases reached the litigation stage when a substantive review could have resulted in an informal resolution or a formal settlement. Вполне вероятно, что какие-то дела достигли этапа судебного разбирательства, когда пересмотр по существу мог бы привести к неофициальному урегулированию или официальному разрешению.
Performance indicators will include: improved resolution of differences at the administrative level, smaller number of cases under litigation, reduced costs for the Organization, and improved trust between staff and management. Показателями результатов деятельности станут: улучшение урегулирования разногласий на административном уровне, уменьшение числа случаев судебного разбирательства, сокращение расходов для Организации и повышение взаимного доверия между персоналом и администрацией.
It was further suggested that concursus of actions was a general problem of litigation dealt with in all national legislation, whose rules the draft instrument should respect. Кроме того, было высказано мнение о том, что concursus является общей проблемой судебного разбирательства, которая возникает в любом национальном законодательстве, нормы которого не должны затрагиваться проектом документа.
The acceleration of the whole litigation process with due regard for the rights of the accused is a high priority for the Office of the Prosecutor. Одной из приоритетных задач Канцелярии Обвинителя является ускорение всего процесса судебного разбирательства с должным учетом прав обвиняемых.
The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. Специальный докладчик отметил, что в контексте международного судебного разбирательства вопрос о бремени доказывания касается того, что должно быть доказано и какая сторона должна это доказывать.
Simplification of litigation procedures in personal status cases with a view to their speedy settlement; Упрощение процедур судебного разбирательства по делам о личном статусе в целях обеспечения их скорейшего рассмотрения;
Private sector partnership can drive up security standards in transport and other services through the threat of litigation and through the financial imperative of operating in a market economy. Партнерство с частным сектором может привести к повышению стандартов безопасности на транспорте и в других отраслях сферы услуг благодаря потенциальной возможности судебного разбирательства, а также в силу финансовых обязательств, возникающих в связи с деятельностью в условиях рыночной экономики.
Effective, efficient and well-run organizations expected their employees and managers to resolve many workplace issues amicably, long before mediation or litigation was considered. Эффективные, действенные и хорошо функционирующие организации ожидают от своих сотрудников и руководителей мирного решения многих вопросов, связанных с работой, прежде чем они будут рассматриваться в рамках посредничества или судебного разбирательства.
This requires sufficient time and resources to execute and must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high cost and uncertainty of litigation. Такие меры потребуют значительного времени и ресурсов, причем необходимо учитывать общие позитивные результаты принятия таких мер с учетом высокой стоимости и неопределенности результатов судебного разбирательства.
(b) The prospect of litigation often incentivizes parties to reach a negotiated or mediated solution; Ь) перспектива судебного разбирательства нередко подталкивает стороны к достижению решения путем переговоров или с помощью услуг посредника;
In their view, the risk of drawn-out rebuttal procedures, claims of harassment or litigation overrides the potential benefit of having a "difficult conversation" with the staff member. По их мнению, риск затяжной процедуры опровержения, подачи жалоб на преследования или судебного разбирательства перекрывает потенциальные выгоды от проведения "тяжелого разговора" с сотрудником.
The Division draws on this analysis when it provides legal advice during the early stages of a claim advanced by a staff member, well before such a claim has progressed to litigation. Отдел опирается на результаты такого анализа в ходе юридического консультирования на ранних стадиях рассмотрения претензий сотрудников задолго до начала судебного разбирательства по таким претензиям.
(a) Any procedural measure taken by a party as part of the litigation that is clearly unfair to the other party; а) любая процессуальная мера, принимаемая стороной в ходе судебного разбирательства, которая является откровенно несправедливой по отношению к другой стороне;
To allow a reserving State to be able to say that it did not consider itself bound by a treaty when, for example, a reservation had been the subject of litigation for many years created a lack of legal certainty. Предоставление государству, делающему оговорку, возможности заявить о том, что оно не считает себя связанным договором, например, в случае, если оговорка в течение многих лет является предметом судебного разбирательства, ведет к отсутствию правовой определенности.
Receiving complaints and reports relating to human rights violations and helping to address these by means of negotiation, mediation or litigation. получение жалоб и сообщений, касающихся нарушений прав человека, и оказание помощи в их рассмотрении на основе переговоров, посредничества или судебного разбирательства.
This has created opportunities for some commercial creditors to refuse to participate, then attempt - through litigation, seizure of assets or political pressure - to recover the full face value of their debt together with interest, penalties and legal costs. Это дало возможность некоторым коммерческим кредиторам сначала отказаться от участия в них, а затем - путем судебного разбирательства, наложения ареста на активы или оказания политического давления - получить полную номинальную стоимость предоставленных ими займов вместе с процентными начислениями, неустойками и компенсацией судебных издержек.
In addition, while one purpose of such a mechanism is to discourage legal challenges to the sanctions regime, if the committee rejects a recommendation, this would likely encourage further litigation. Кроме того, хотя одна из целей введения такого механизма состоит в предотвращении правовых проблем в отношении режима санкций, в случае отклонения комитетом рекомендации группы, вероятно, возникнут новые основания для судебного разбирательства.
The album was first released on January 30, 2001, through Curb Records to help satisfy Rimes' recording contract obligations during litigation with the label and her management. Альбом был впервые выпущен 30 января 2001 года Curb Records чтобы помочь выполнить обязательства Раймс по записи контракта во время судебного разбирательства с лейблом и ее руководством.
It is, indeed, the most important of all, since rights have no meaning without the possibility of litigation to compel respect for them. По сути дела оно является самым важным из всех, поскольку права не имеют никакого смысла при отсутствии возможности проведения судебного разбирательства для обеспечения их соблюдения.
Pending the General Assembly's full consideration of the proposed reform, greater emphasis has been placed on the early review of contested administrative decisions with a view to settling as many as possible, and conciliation is being pursued prior to litigation. До всестороннего рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагаемой реформы больше внимания уделялось скорейшему рассмотрению оспариваемых административных решений на предмет урегулирования максимально возможного количества споров и достижения примирения сторон до судебного разбирательства.
Due to the particular features of the litigation process, the judicial nature of all activities before Chambers and the independence of the judges, advanced performance indicators cannot be provided in the context of the Prosecution Section. Учитывая особые аспекты процесса судебного разбирательства, судебный характер всех мероприятий, рассматриваемых палатами и независимость судей, невозможно в соответствии с современными требованиями оценить показатели эффективности работы в контексте Секции уголовного преследования.
In 2000, Law No. 1, regulating certain litigation procedures in matters of personal status law, was promulgated with the purpose of speeding up such procedures and reducing the conditions attached thereto. В 2000 году был опубликован Закон Nº 1, регулирующий некоторые процедуры судебного разбирательства в вопросах, касающихся закона о личном статусе, с целью ускорения подобных процедур и сокращения количества связанных с ними условий.
Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства.
The International Court of Justice did not, however, consider 10 years of litigation sufficient to dispense with the need to exhaust local remedies in the Interhandel case. Международный Суд, тем не менее, не счел десять лет судебного разбирательства достаточным сроком для освобождения от необходимости исчерпания местных средств правовой защиты в деле Interhandel.
Mediation provides suitable dispute settlement alternatives to lengthy and more costly formal litigation. Посредничество представляет собой удобные альтернативные рамки урегулирования споров по сравнению с продолжительными и более дорогостоящими официальными процедурами судебного разбирательства.