Английский - русский
Перевод слова Litigation
Вариант перевода Судебных тяжб

Примеры в контексте "Litigation - Судебных тяжб"

Примеры: Litigation - Судебных тяжб
We are deeply concerned about increasing vulture fund litigation. Мы глубоко обеспокоены увеличением числа судебных тяжб с участием «хищнических фондов».
They cry over soaring litigation costs... and scream about the eroding integrity of our medical profession. Плачут о завышенных ценах судебных тяжб и кричат о разрушенной честности в медицинской профессии.
In addition, not all creditors are providing relief, and the international community needs to pass more legislation to prevent litigation by commercial creditors. Кроме того, не все кредиторы предоставляют такую помощь, и международному сообществу необходимо принять дополнительные законодательные акты, исключающие возможность судебных тяжб со стороны коммерческих кредиторов.
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование.
It was further noted that those requirements could lead to increased litigation based on complex technical matters. Было далее отмечено, что эти требования могут привести к увеличению числа судебных тяжб, основанных на сложных технических вопросах.
It was said that an express exemption provided clarity and would reduce litigation on that question. Было указано, что прямое исключение позволит обеспечить ясность и сократит вероятность судебных тяжб по этому вопросу.
As global litigation multiplies, these methods of direct communication are increasingly being used. По мере увеличения числа судебных тяжб в мире такие методы непосредственных сношений используются во все возрастающих масштабах.
An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб.
In this regard, the Advisory Committee stresses the importance of ensuring that a culture of litigation does not develop further in the Organization. В этой связи Консультативный комитет подчеркивает важность обеспечения того, чтобы в Организации далее не формировалась культура судебных тяжб.
The smooth operation of international trade and transport requires clear and transparent uniform rules which create legal certainty and reduce the need for costly litigation. Для бесперебойного функционирования международной торговли и транспорта необходимы четкие и транспарентные единые правила, исключающие правовую неопределенность и снижающие вероятность обременительных судебных тяжб.
Measures to encourage informal dispute resolution and avoid litigation Меры поощрения неформального разрешения споров и избежания судебных тяжб
After litigation of Loktionov, he tried to make a raider seizure of the Europark shopping center, which, ultimately, was sold to Samvel Karapetyan. После судебных тяжб Локтионов пытался совершить рейдерский захват торгового центра "Европарк", который, в конечном счете, был продан Самвелу Карапетяну.
A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn increases transaction costs as it gives rise to legal and evidentiary inquiries, costly litigation and increasing insurance costs. В связи с отсутствием единообразия и сложным характером правовой основы возникает неопределенность, которая в свою очередь ведет к росту операционных издержек, порождая проведение правовых разбирательств, расследований в поисках доказательств и дорогостоящих судебных тяжб, а также рост расходов на страхование.
The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы.
These reforms will not fundamentally alter the native title system, but are designed to promote resolution of native title issues through agreement making, wherever possible, in preference to litigation. Осуществление реформ не внесет принципиальных изменений в систему прав, и эти изменения имеют целью способствовать урегулированию связанных с правами коренных народов вопросов посредством достижения, по мере возможности, договоренностей, а не посредством судебных тяжб.
Even more problematic reasons include lower risk of litigation, less rigorous ethical reviews, and populations that are willing to participate in almost any study that hints at a cure. Ещё более противоречивые причины включают в себя низкий риск судебных тяжб, менее жёсткие этические нормы и население, готовое принимать участие почти в любом исследовании, дающем хоть какую-то надежду на излечение.
It must be noted however that these Principles were drafted with the international litigation process in mind, as opposed to interim measures granted by a court in support of an international arbitration. В то же время необходимо отметить, что указанные Принципы были разработаны с учетом международных судебных тяжб, а не обеспечительных мер, предписываемых судами для содействия международному арбитражному разбирательству.
While certain cultures may avoid litigation, preferring less confrontational dispute resolution methodologies, or negotiated settlements, there are, unfortunately, situations which cannot be resolved except through a formal adjudication process. В то время как некоторые культуры не допускают судебных тяжб, предпочитая менее конфронтационные методы разрешения споров или урегулирования на переговорной основе, сохраняются, к сожалению, ситуации, когда урегулирование возможно лишь на основе официального судебного процесса.
Nevertheless, the voluntary nature of international debt relief schemes has created opportunities for vulture funds to acquire defaulted sovereign debt at vastly reduced prices and then seek repayment of the full value of the debt through litigation, seizure of assets or political pressure. Тем не менее добровольный характер международных схем облегчения долгового бремени создал для фондов-стервятников возможности приобретать дефолтные суверенные долги по значительно сниженным ценам, а затем добиваться взыскания долгов в полном объеме посредством судебных тяжб, наложения ареста на имущество или путем оказания политического давления.
However, reducing litigation also requires that the root causes underlying the level of recourse to the internal justice system are identified and addressed and that good management practices are enforced throughout the Organization. Однако проблема сокращения числа судебных тяжб также потребует выявления и устранения коренных причин, определяющих частоту обращения к системе внутреннего правосудия, и внедрения в системе Организации передовых методов управления.
Priorities include legislation regarding the independence of the judiciary and the legal profession, and specialized training for judges and prosecutors in order to deal with an array of post-conflict litigation, including on issues relating to transitional justice. К числу приоритетов относится законодательство по вопросу о независимости судебных органов и юристов и организация профессиональной подготовки судей и прокуроров для рассмотрения судебных тяжб постконфликтного этапа, в том числе вопросов правосудия переходного периода.
Protecting oil companies from litigation. Защищаю нефтяные компании от судебных тяжб.
However, in the area of property, it has opened up new fronts of litigation and acrimony. Тем не менее в контексте имущественных отношений вхождение Кипра в ЕС привело к возникновению новых судебных тяжб и обострению противоречий.
The mere threat of onerous and expensive litigation may create a chilling effect where States would refrain from formulating such policies in the first place. Угроза обременительных и дорогостоящих судебных тяжб сама по себе способна оказывать сдерживающее воздействие на государства, заставляя их вообще отказываться от разработки подобной политики.
Well, actually there is a reason: Environmental review has evolved into a process of no pebble left unturned for any major project taking the better part of a decade, then followed by years of litigation by anybody who doesn't like the project. Но на самом деле, причина есть: Обзор окружающей среды превратился в принцип "ни одного неперевернутого камешка", и в любом большом проекте он растягивается на полдесятилетия, а потом годы судебных тяжб с каждым, кому этот проект не нравится.