This approach may operate to encourage debtors to propose an acceptable plan, safeguards to prevent abuse in cases where liquidation is not in the interests of all creditors may be appropriate. |
Этот подход может побуждать должников к предложению приемлемого плана, причем, возможно, целесообразно предусмотреть защитительные положения, направленные на предупреждение злоупотреблениями этой процедурой в случаях, когда ликвидация отвечает интересам не всех кредиторов. |
To achieve such a sale or realization, the insolvency law may need to include an element of flexibility not generally available in laws which define liquidation as a sale of assets as soon as possible and allow the business to be continued only for that purpose. |
Для такой продажи или реализации законодательство о несостоятельности должно включать элемент гибкости, которая, как правило, отсутствует в законодательстве, где ликвидация определяется как продажа активов в возможно более краткие сроки и где коммерческая деятельность может продолжаться только для этих целей. |
Downsizing and liquidation - downsizing at UNMIK |
Сокращение численности персонала и ликвидация - сокращение численности персонала МООНК |
Accordingly, the liquidation of the Mission's assets and repatriation of all support staff commenced on 1 January 2007 and concluded on 30 June 2007. |
В связи с этим 1 января 2007 года началась, а 30 июня 2007 года завершилась ликвидация активов Миссии и репатриация всего вспомогательного персонала. |
It would also result in reduced methodological and advisory support to specialist guidance development in such areas as mission liquidation, telecommunications, policing and rule of law, integrated mission planning and crisis management. |
Это также приведет к сокращению масштабов методологической и консультационной поддержки специалистам, занимающимся разработкой руководящих указаний по таким вопросам, как ликвидация миссий, телекоммуникация, деятельность полиции и обеспечение правопорядка, комплексное планирование миссий и регулирование кризисов. |
Furthermore, the Advisory Committee was informed in September 2012 that the liquidation of the Mission was expected to continue for up to three months, from 20 August to 19 November 2012. |
Кроме того, в сентябре 2012 года Консультативному комитету было сообщено, что ликвидация Миссии, как ожидается, займет до трех месяцев - с 20 августа по 19 ноября 2012 года. |
Article 15 of the same law provides for the immediate liquidation of any organization that fails to abide by the vague notions of the legislation or the assembly of which violates "the legal interests of citizens, organizations, or State or public interest". |
В статье 15 того же закона предусматривается незамедлительная ликвидация любой организации, которая не выполняет расплывчатые положения законодательства или собрание которой причиняет вред «законным интересам граждан, организаций либо государственным или общественным интересам». |
It was pointed out in the introductory part that neither liquidation nor reorganization should be fixed and inflexible proceedings, and that the former might involve more than the piecemeal sale of the debtor's assets. |
Во вступительной части отмечается, что ни ликвидация, ни реорганизация не должны принимать характер регламентированного и лишенного гибкости производства, причем ликвидация может выходить за рамки фрагментированной продажи активов должника. |
For the leasing company the official leasing operator acts as: official certified supplier; agent (provides leasing consumers - clients); insurance agent and liquidator (liquidation of machinery which is free from the financial lease). |
Для лизинговой компании официальный лизинговый оператор выступает в роли: официального сертифицированного поставщика; агента (поставляет потребителей лизинга - клиентов); страхового агента и агента-ликвидатора (ликвидация техники освободившейся от финансовой аренды). |
As a result of the reduction of the ghetto area on August 10, 1942 (the liquidation of the so-called small ghetto), the mother hospital and its patients were evacuated from Sienna Street. |
В результате сокращения территории гетто 10 августа 1942 года (ликвидация так называемого маленького гетто), в филиал была эвакуирована главная больница вместе с пациентами с улицы Сенной. |
My friends at home believe, and I share their point of view, that the speediest capitulation of all German armies and the liquidation of all the SS units will save millions of lives. |
Мои друзья на родине считают, и я разделяю их точку зрения, что капитуляция всех немецких армий и ликвидация всех частей СС спасет миллионы жизней. |
It should be noted that the mandate of the United Nations Mission in Nepal expired on 15 January 2011, and the liquidation period ended on 15 May 2011. |
Следует отметить, что мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Непале истек 15 января 2011 года, а ее ликвидация завершилась 15 мая 2011 года. |
By its resolution 1923 (2010) the Security Council decided on a final extension of the mandate of MINURCAT until 31 December 2010, after which the Mission was to enter into liquidation. |
В своей резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности принял решение в отношении последнего продления мандата МИНУРКАТ до 31 декабря 2010 года, после чего должна была начаться ликвидация Миссии. |
A follow-up on unpaid contributions should be made to enable UNTAC to discharge fully its outstanding obligations and to prevent a situation where the liquidation would drag on, leading to administrative and related costs. |
По вопросу о невыплаченных взносах будут приняты последующие меры, с тем чтобы ЮНТАК в полной мере ликвидировала свои оставшиеся обязательства и с тем чтобы предотвратить ситуацию, при которой ликвидация затянулась бы, что обусловило бы дополнительные административные и смежные издержки. |
The liquidation of several missions had been completed and the process had been shortened through the provision of improved guidance to missions and the strengthening of the Liquidation Unit at Headquarters. |
Была завершена ликвидация нескольких миссий, при этом данный процесс был укорочен в результате обеспечения более совершенного руководства миссиями и укрепления Группы по ликвидации в Центральных учреждениях. |
In response to this notice, the author filed a petition informing the Court that the liquidation had taken place on 3 January 1996. 2.4 On 18 December 1995, Waldemar filed his first motion to replace the author as liquidator. |
В ответ на это постановление автор уведомил суд о том, что ликвидация состоялась З января 1996 года. 2.4 18 декабря 1995 года Вальдемар подал первый иск, с тем чтобы сместить автора с должности ликвидатора. |
Owing to the fact that the combined presence of the United Nations in Angola spanned a period of almost 10 years, the Secretary-General indicated that the technical liquidation of MONUA and its predecessors presented a significant challenge to the Organization. |
В связи с тем, что присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе охватывает почти десятилетний период, Генеральный секретарь отметил, что техническая ликвидация МНООНА и предшествовавших ей миссий представляет собой довольно трудную задачу для Организации. |
The transport market development until now and subsequently the development in particular of transport fields has been strongly marked by gradual liquidation of factors that by force integrated all the transport modes into non-economic relations which operated within the economic system of the former Czechoslovakia. |
Важнейшей отличительной особенностью процесса развития транспортного рынка до настоящего времени, в частности секторов транспорта, являлась постепенная ликвидация факторов, которые вынуждали все виды транспорта функционировать в условиях неэкономических отношений, существовавших в рамках экономической системы бывшей Чехословакии. |
Future liquidation of troops and equipment obligations was almost entirely dependent, however, on the collection of the arrears of peacekeeping assessments. Four Member States accounted for 90 per cent of those arrears. |
Однако дальнейшая ликвидация обязательств в отношении войск и имущества почти полностью зависит от сбора задолженности по взносам на операции по поддержанию мира. 90 процентов этой задолженности приходится на четыре государства-члена. |
Now the immediate task of the Government of the Republic of Nagorny Karabakh is the liquidation of the hitherto insurmountable destructive consequences of the armed aggression by Azerbaijan against Nagorny Karabakh and the creation of conditions of normal life for the people. |
В настоящее время первоочередная задача Правительства Нагорно-Карабахской Республики - ликвидация непреодоленных до сих пор разрушительных последствий вооруженной агрессии Азербайджана против Нагорного Карабаха и создание условий для нормальной жизнедеятельности народа. |
Moreover, as of today, there is no schedule for orderly and complete withdrawal of the Russian military units from the territory of the Republic of Moldova, and the process of liquidation of non-transportable munitions has not been accomplished. |
Кроме того, на сегодняшний день отсутствует график организованного и полного вывода российских воинских подразделений с территории Республики Молдова и не произведена ликвидация боеприпасов, не подлежащих транспортировке. |
Structural adjustment measures: restructuring of the public and parapublic sectors, liquidation of assets, privatization and budget cuts have led to layoffs in the parapublic sector and a decline in civil service recruitment; |
меры структурной перестройки: реструктуризация государственного и парагосударственного секторов, ликвидация, приватизация, бюджетные ограничения привели к увольнениям в парагосударственном секторе и сокращению приема на работу государственных служащих; |
timely prevention and liquidation of emergencies and emergency conditions; |
своевременное предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций и чрезвычайных условий; |
The positions regulating processes of designing and building of the main pipelines of petroleum and gas are reflected in chapter 5 «Creation, operation, preservation and liquidation of the main pipelines» (articles 20-23). |
Положения, регулирующие процессы проектирования и строительства нефте- и газопроводов отражены в главе 5 "Строительство, эксплуатация, консервация и ликвидация магистральных трубопроводов" (статьи 20-23). |
In relation to a collective labour dispute or organization of a strike, it is prohibited to fire workers or abolish other jobs or proceed with the liquidation or reorganization of the enterprise where the collective labour dispute arose. |
Запрещается увольнение работников в связи с возникновением коллективного трудового спора или проведением забастовки, а также сокращение других рабочих мест, ликвидация или реорганизация предприятия, на котором возник коллективный трудовой спор. |