Two main types of proceedings are common to the majority of insolvency laws: reorganization and liquidation. | Для законодательства о несостоятельности большинства стран общими являются два основных вида производства: реорганизация и ликвидация. |
Lastly, the liquidation of four missions which had started before April 1996 had not been completed by December 1997. | Наконец, к декабрю 1997 года не была завершена ликвидация четырех миссий, которая была начата до апреля 1996 года. |
Owing to the fact that the combined presence of the United Nations in Angola spanned a period of almost 10 years, the Secretary-General indicated that the technical liquidation of MONUA and its predecessors presented a significant challenge to the Organization. | В связи с тем, что присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе охватывает почти десятилетний период, Генеральный секретарь отметил, что техническая ликвидация МНООНА и предшествовавших ей миссий представляет собой довольно трудную задачу для Организации. |
Liquidation of the United Nations Operation in Burundi, establishment of and transition to the planned follow-on mission | Ликвидация Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди, создание запланированной миссии-преемницы и переход к ней |
Liquidation will occur throughout 2015 and will be an ancillary function of the MENUB mission support component in conjunction with the Regional Service Centre-Entebbe. | Ликвидация произойдет до конца 2015 года и будет одной из вспомогательных функций компонента поддержки МООНВБ, который займется этой деятельностью совместно с Региональным центром обслуживания в Энтеббе. |
The Committee expects that every effort is being undertaken by the Mission to ensure an effective and efficient liquidation process. | Комитет надеется, что Миссия прилагает все усилия к тому, чтобы ликвидационный процесс был эффективным и экономичным. |
For many projects, the liquidation period was extended to April and June 2009, and consequently, those reports had not been received and could not be entered in the accounts. | По многим проектам ликвидационный период был продлен до апреля и июня 2009 года и, соответственно, эти доклады не были получены и не могут быть учтены. |
The Committee also expects that negotiations will be undertaken with the Government of Lebanon so that its rental arrangements with the Commission concerning the Monteverde Hotel will continue during the liquidation period of the mission. | Кроме того, Комитет надеется, что с правительством Ливана будут проведены переговоры на предмет продления договоренностей относительно аренды отеля «Монтеверде» на ликвидационный период. |
In addition, in order to avoid future space and hygienic problems, an arrangement has been made for inclusion in the liquidation budget of each mission of an amount for storage of records. | Помимо этого во избежание будущих проблем, связанных с обеспечением складских помещений и соблюдением санитарных норм, приняты меры по включению в ликвидационный бюджет каждой миссии ассигнований на покрытие расходов, связанных с хранением документации. |
The cost estimates take into account a projected 10-per-cent vacancy rate for international and local staff for the period from 1 March to 15 November 1999 and reflect the anticipated full incumbency during the liquidation period thereafter. | В смете расходов учтена прогнозируемая доля вакантных должностей в размере 10 процентов в отношении международных и местных сотрудников на период с 1 марта по 15 ноября 1999 года и предполагаемое отсутствие вакансий в следующий за этим ликвидационный период. |
That report should also contain information about the additional resources requested for the period 1 April to 15 November and the exact total of the costs related to the liquidation of the mission. | В нем также должны быть приведены данные о дополнительных потребностях на период с 1 апреля по 15 ноября и точная сумма расходов на свертывание миссии. |
For that reason, ACABQ recommended that the question of the apportionment of the additional $13 million mentioned in the report and the question of the costs related to the liquidation of the mission should not be considered at the current stage. | Именно поэтому ККАБВ рекомендует не рассматривать на данном этапе вопрос о выделении указанных в докладе дополнительных 13 млн. долл. США, а также вопрос о расходах на свертывание миссии. |
The creation or expansion of several missions, the closure and liquidation of others, and mandated planning for possible future operations have occurred in this context. | Создание или расширение одних миссий, свертывание и ликвидация других и санкционированное планирование возможных будущих операций происходило в этом контексте. |
The Committee was therefore requested to defer consideration of cost estimates for the liquidation and focus its attention on the financing of the current mandate period, pending the submission of the additional report. | Поэтому к Комитету обращается просьба отложить рассмотрение сметы расходов на свертывание Миссии и до представления дополнительного доклада сосредоточить свое внимание на финансировании периода действия текущего мандата. |
In addition, further attention must be given to the question of how the Department of Peacekeeping Operations could expedite the processing of claims for reimbursement by Member States, as well as the winding-up of operations and the liquidation of their accounts. | Кроме того, следует продолжать уделять внимание тому, каким образом Департамент операций по поддержанию мира может ускорить обработку заявок о выплате компенсации государствам-членам, а также свертывание деятельности и закрытие счетов операции. |
Future liquidation of troops and equipment obligations is almost entirely dependent on the collection of peacekeeping assessments now long in arrears. | Дальнейшее погашение обязательств по войскам и имуществу почти полностью зависит от сбора давно начисленных, но так и не поступивших взносов на операции по поддержанию мира. |
It was estimated that approximately $9.3 million would be required to cover liquidation costs of UNDCP, taking into account the contractual commitments of UNDCP for each of the staff members supported by the Fund of UNDCP and programme support resources. | Согласно расчетам, около 9,3 млн. долл. США потребуется для покрытия расходов на погашение обязательств ЮНДКП, принимая во внимание договорные обязательства ЮНДКП в отношении каждого сотрудника, должность которого финансируется за счет ресурсов Фонда ЮНДКП или ресурсов на оперативно-функциональное обслуживание программ. |
❏ Financial management problems, including collection of accounts receivable, settling accounts payable and finalizing liquidating obligations often delay completion of the liquidation; | проблемы в области управления финансами, включая сбор дебиторской задолженности, погашение кредиторской задолженности и окончательное погашение обязательств, зачастую задерживают завершение процесса ликвидации; |
A series of processes, such as obligation and pre-encumbrance liquidation, programme support costs, average costing (for technical cooperation) etc., are performed prior to the final closing of a fund. | До окончательного закрытия того или иного фонда выполняется серия таких процедур, как погашение обязательств и аннулирование результатов предоперационных действий, калькуляция расходов на вспомогательное обслуживание программ, расчет средних издержек (на техническое сотрудничество) и т.д. |
His delegation supported the Board's intention to carry out a final audit on the liquidation of UNTAC within three months after the completion of the liquidation process, and appealed to Member States in arrears to settle their dues. | Делегация Малайзии поддерживает намерение Комиссии провести итоговую ревизию операции по свертыванию ЮНТАК в течение трех месяцев после завершения процесса свертывания и призывает государства-члены, имеющие задолженность, обеспечить ее погашение. |
Where the drawer has gone into liquidation, the claimant will have to show that the failure of the business was caused directly by the invasion and occupation.. | В тех случаях, когда компания, выписавшая чек, была ликвидирована, заявитель должен доказать, что это прекращение деловой активности было прямо вызвано вторжением и оккупацией. |
Not quantifiable management improvement since MINURCAT is undergoing a drawdown and subsequent to that, liquidation of its operations | Цели в области совершенствования управления не поддаются оценке, поскольку в настоящее время МИНУРКАТ находится в процессе сокращения, а позднее будет ликвидирована |
The United Nations added to the list Nada Management, formerly known as Al Taqwa Management Organization, and its two directors on 9 November 2001, and the company went into liquidation in December 2001. | Организация Объединенных Наций добавила в свой Перечень организацию «Нада менеджмент», которая ранее была известна под названием «Ат-Таква менеджмент организейшн», и двух ее директоров, 9 ноября 2001 года, а в декабре 2001 года компания была ликвидирована. |
No court orders or other legal documentation were filed with the Commission in support of the representative's assertion concerning the liquidation of Inter Sea. | Он не представил Комиссии ни судебных решений, ни каких-либо иных юридических документов, подтверждающих то, что компания действительно была ликвидирована. |
The Advisory Committee notes, however, that the United Nations Mission of Support in East Timor has closed and that the liquidation of UNAMSIL is under way. | Однако Консультативный комитет отмечает, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе уже ликвидирована, а МООНСЛ в настоящее время закрывается. |
We know Charlie had returned to the island to convince you to put the business into liquidation. | Мы знаем, что Чарли вернулся на остров, чтоб убедить вас ликвидировать бизнес. |
Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
Given the uncertainty surrounding the mandate, there was an initial freeze on deployment during the 2009/10 period, which was followed in accordance with Security Council resolution 1923 (2010), by which the Council mandated the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. | Ввиду неопределенности в отношении мандата развертывание на период 2009/10 года было сначала заморожено, а затем в резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности постановил сократить и в последующем ликвидировать Миссию. |
Liquidated missions and missions anticipated for liquidation | Ликвидированные миссии и миссии, которые предполагается ликвидировать |
The budgetary impact of the increase of nine posts for UNIFIL and UNMIT would be reduced by the abolition of four ONUB resident auditor posts) resulting from the liquidation of ONUB and one P-3 post in UNMEE given up by OIOS since the mission is downsizing. | Бюджетные последствия создания девяти новых должностей для ВСООНЛ и ИМООНТ будут частично компенсированы ликвидацией четырех должностей ревизоров-резидентов в ОНЮБ) в результате закрытия ОНЮБ и решением УСВН ликвидировать одну должность класса С-3 в МООНЭЭ вследствие сокращения масштабов этой миссии. |
The usual liquidation date of projects and subprojects is on 31 January of the following year. | Датой закрытия проектов и подпроектов обычно является 31 января следующего года. |
Liquidation cost is US$ 15 million/year, US$ 45 million have been provided for the period 1996-1998. | Стоимость закрытия составляет 15 млн. долл. США в год, и на период 1996-1998 годов было выделено 45 млн. долл. США. |
Support will be provided for the closing and liquidation of Mission facilities and the disposition of assets. | Будет оказываться помощь в деле закрытия и ликвидации помещений Миссии, а также ликвидации имущества. |
To date, with the closing and merging of mines, there are 13 mines operating in the Karaganda coal basin, of which 5 have begun or will soon begin the process of liquidation. | К настоящему времени, с учетом проведенного закрытия и объединения шахт, в Карагандинском угольном бассейне функционирует 13 шахт, на 5 из которых начаты или намечены к проведению в ближайшее время ликвидационные работы. |
Additional requirements of $41,900 were incurred for vast requirements for archive boxes, packing materials and other supplies needed for the closure of the mission and move of the liquidation team to New York. | Дополнительные расходы в размере 41900 долл. США были связаны с удовлетворением значительных потребностей в коробках для архивных материалов, упаковочном материале и других предметах снабжения, необходимых для закрытия миссии и перевода группы по ее ликвидации в Нью-Йорк. |
Lack of guidelines and procedures for the disposition of assets following mission liquidation | Отсутствие руководящих принципов и процедур, регулирующих реализацию активов после прекращения миссий. |
Ukraine also shared the concern expressed by some Member States over the Organization's lack of proper procedures for completing the liquidation of major peacekeeping operations. | Украина также разделяет озабоченность стран-членов в связи с отсутствием в Организации надлежащей процедуры для завершения процесса прекращения основных миротворческих операций. |
The liquidation of UNTAC over the past months has indeed given the Organization a fresh opportunity to review and define procedures for disposition of assets and transfer of equipment under such circumstances. | Накопленный в течение последних месяцев опыт прекращения деятельности ЮНТАК действительно дал Организации возможность еще раз рассмотреть и уточнить процедуры реализации активов и передачи оборудования в подобных ситуациях. |
(a) Earnings related to their capital investment or the break-up and liquidation or voluntary sale of the foreign investment; | а) денежные средства, полученные в результате капиталовложений или прекращения, ликвидации или добровольной продажи иностранных инвестиций; |
Activities of the advocates union «Legal Force» include all types of procedures related to closing down businesses - liquidation of the business, bankruptcy, reorganization, merging and acquisitions. | Деятельность нашей фирмы охватывает все виды прекращения юридических лиц - ликвидация предприятия, банкротство, реорганизация, выделение, слияние или поглощение. |
The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation, reminding them of the importance of the timely submission of all source documents. | Администрация информировала Комиссию о том, что Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями и напоминает им о важности своевременного представления всех исходных документов. |
The Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation to remind them of the importance of the timely submission of all source documents, particularly finance documents, to the Archive Unit at United Nations Headquarters to speed up the liquidation process. | Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями, напоминая им о важности своевременного представления всей исходной документации, особенно документации финансового характера, в Архивную группу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для ускорения процесса ликвидации. |
(c) Conduct sufficient physical verification of both non-expendable and expendable property and ensure that missions in the process of liquidation comply fully with the regulations of the liquidation manual with regard to the transfer and handover of assets; | с) провела достаточно полную инвентаризацию как имущества длительного пользования, так и расходуемого имущества и обеспечила полное соблюдение ликвидируемыми миссиями положений Руководства по ликвидации в отношении передачи имущества; |
Under the present practice of the United Nations, missions under liquidation do not receive credit for their assets transferred to other missions. | Нынешняя практика Организации Объединенных Наций не предусматривает кредитования средств ликвидируемым миссиям за их активы, переведенные в другие миссии. |
DPKO also stated that it provided practically daily guidance to missions under liquidation and it felt that without such guidance it would be difficult for the liquidations to proceed. | ДОПМ заявил также, что он практически ежедневно давал указания ликвидируемым миссиям и, по его мнению, без таких указаний проводить ликвидацию было бы трудно. |
The Administration added that with the higher financial levels of authority delegated to the missions under liquidation, far greater number of write-off cases could be handled at the mission level. | Администрация также сообщила, что в связи с делегированием ликвидируемым миссиям более широких финансовых полномочий гораздо большее число связанных со списанием имущества вопросов может решаться на уровне миссий. |
In that connection, they noted that benefits had accrued from increased delegation of authority for missions undergoing liquidation and believed there was scope for a general increase in delegation of authority to the field. | В этой связи они отмечают, что в результате делегирования более широких полномочий ликвидируемым миссиям получены определенные выгоды, и считают, что есть возможности для общего расширения сферы делегирования полномочий на местах. |
Guidelines have been prepared and distributed to all missions in or nearing their liquidation phase. | Соответствующие руководящие принципы были подготовлены и направлены всем ликвидируемым миссиям и миссиям, ликвидация которых начнется в скором будущем. |
Biennium 2006-2007 hard commitments liquidation | Двухгодичный период 2006 - 2007 годов: списание твердых обязательств |
Other income comprises interest income, liquidation of prior years' outstanding budgetary obligations, adjustment, gains and loss on foreign exchange, etc. | К числу прочих поступлений относятся процентные поступления, списание непогашенных обязательств за предыдущий год, корректировки, курсовые прибыли/убытки и т.п. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts assumed the responsibility of completing the winding-up process, including the liquidation of advances by or reimbursement of expenditures to the implementing partners after the termination of the Oil-for-Food Programme on 21 November 2003. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам взяло на себя ответственность за завершение процесса ликвидации, включая списание авансов, выданных партнерам-исполнителям, или возмещение произведенных ими расходов после прекращения существования Программы «Нефть в обмен на продовольствие» 21 ноября 2003 года. |
Additional consignments and disposal action will be completed in conjunction with any further downsizing or liquidation activity in mid-2009. | Дополнительная утилизация и списание имущества будут завершены при проведении любого дальнейшего сокращения численности или ликвидации имущества в середине 2009 года. |
After the closure of a mission, a small liquidation team is brought to Headquarters to finalize outstanding issues, many of which (such as finalization of accounts and property write-off) require consultation with other departments/offices. | После прекращения функционирования миссий небольшие по численности ликвидационные группы направляются в Центральные учреждения для урегулирования оставшихся вопросов, многие из которых (такие, как закрытие счетов и списание имущества) требуют проведения консультаций с другими департаментами/управлениями. |
Dummy cost centre for non-regular budget hard commitments liquidation and income accruals | Условный центр затрат для списания твердых обязательств по бюджету нерегулярных ресурсов и начисленные поступления |
The surplus account of the Centre's General Fund represents funds available for the credit of the United Nations and WTO arising from the unobligated balance of appropriations and the savings on the liquidation of obligations for the prior period. | На имеющем положительное сальдо счете Общего фонда Центра отражены средства, которые могут быть кредитованы Организации Объединенных Наций и ВТО и которые представляют собой нераспределенные остатки ассигнований и средства, сэкономленные в результате списания обязательств за предыдущий период. |
During the financial period, savings on cancellation totalling $108.3 million were recorded through the liquidation of obligations batch process, a process that identifies and closes the remaining balance of the unliquidated obligations that expired as at 30 June 2006. | В течение данного финансового периода экономия за счет списания обязательств на общую сумму 108,3 млн. долл. США была учтена в соответствии с процедурой периодического списания обязательств, согласно которой были выявлены и списаны оставшиеся непогашенными обязательства, срок которых истек 30 июня 2006 года. |
To have a revised organization chart, liquidation plan and asset-disposal plan in place. | Наличие пересмотренной организационной структуры, плана ликвидации и плана списания имущества. |
A. The existing policy on the disposition of assets during the liquidation of a mission should be reviewed by the end of 1996 in the light of recent experience on the costs and benefits of shipment of equipment through Brindisi. | А. К концу 1996 года следует пересмотреть существующую политику списания активов миссии при ее ликвидации в свете последних результатов анализа затрат и выгод при поставке оборудования со склада в Бриндизи. |