| The liquidation of those missions had been delayed due to the absence of systematic planning and monitoring mechanisms, the establishment of which had previously been recommended by OIOS. | Ликвидация этих миссий задерживается из-за отсутствия механизмов систематического планирования и контроля, создать которые УСВН рекомендовало ранее. |
| PX operations; common services provided to other entities; performance of the Civilian Support Programme; liquidation: personnel issues; liquidation: asset disposal plan | Работа военного магазина; общее обслуживание, предоставляемое другим организациям; выполнение Программы оказания поддержки гражданскому населению; ликвидация: кадровые вопросы; ликвидация: план ликвидации имущества |
| Subsequently, in his letter of 20 July 1998 to the Chairman of the Advisory Committee, the Controller informed him that the liquidation of UNTAES had been delayed in the areas of administration, logistics and engineering owing to lower than planned deployment of personnel. | Затем в своем письме от 20 июля 1998 года на имя Председателя Консультативного комитета Контролер информировал его о том, что ликвидация ВАООНВС в вопросах административного, материально-технического и инженерного обеспечения задерживается из-за меньшей, чем планировалось, численности развернутого персонала. |
| Furthermore, the Advisory Committee was informed in September 2012 that the liquidation of the Mission was expected to continue for up to three months, from 20 August to 19 November 2012. | Кроме того, в сентябре 2012 года Консультативному комитету было сообщено, что ликвидация Миссии, как ожидается, займет до трех месяцев - с 20 августа по 19 ноября 2012 года. |
| As a result of the reduction of the ghetto area on August 10, 1942 (the liquidation of the so-called small ghetto), the mother hospital and its patients were evacuated from Sienna Street. | В результате сокращения территории гетто 10 августа 1942 года (ликвидация так называемого маленького гетто), в филиал была эвакуирована главная больница вместе с пациентами с улицы Сенной. |
| For many projects, the liquidation period was extended to April and June 2009, and consequently, those reports had not been received and could not be entered in the accounts. | По многим проектам ликвидационный период был продлен до апреля и июня 2009 года и, соответственно, эти доклады не были получены и не могут быть учтены. |
| The revised budget amounts to $172,600 gross ($155,200 net) and provides for a three-and-one-half month liquidation period from 1 July to 15 October 1999. | Объем пересмотренного бюджета составляет 172600 долл. США брутто (155200 долл. США нетто), и в нем предусмотрен ликвидационный период продолжительностью в три с половиной месяца с 1 июля по 15 октября 1999 года. |
| The Advisory Committee is not clear as to the basis on which the provision for rental costs for the Monteverde Hotel was included in the budget proposal for the liquidation period. | Консультативному комитету не понятно, на какой основе производился расчет расходов на аренду отеля «Монтеверде», включенных в бюджетную смету на ликвидационный период. |
| The cost estimates take into account a projected 10-per-cent vacancy rate for international and local staff for the period from 1 March to 15 November 1999 and reflect the anticipated full incumbency during the liquidation period thereafter. | В смете расходов учтена прогнозируемая доля вакантных должностей в размере 10 процентов в отношении международных и местных сотрудников на период с 1 марта по 15 ноября 1999 года и предполагаемое отсутствие вакансий в следующий за этим ликвидационный период. |
| Liquidation inventory for the purposes of income tax is indispensable to establish income tax from the remaining property items of the liquidated firm, which are being transferred into private property of a businessperson. | Ликвидационный учет для нужд налогообложения на доход необходим для расчета налога на доход от имущественных компонентов, какие остаются после ликвидации фирмы и переходят в состав частного имущества предпринимателя. |
| The proposals were made on the assumption that the liquidation of the Observer Mission would start on 1 November 1994, which was not in fact the case. | Эти предложения были представлены исходя из того, что свертывание Миссии наблюдателей начнется 1 ноября 1994 года, чего фактически не произошло. |
| The implementation of its programme of work involved the planning, deployment, management and liquidation of all peacekeeping operations through the provision of political, operational, administrative and logistical support. | Выполнение его программы работы включало планирование и развертывание всех операций по поддержанию мира, управление ими и их свертывание путем осуществления политической, оперативной, административной и материально-технической поддержки. |
| That report should also contain information about the additional resources requested for the period 1 April to 15 November and the exact total of the costs related to the liquidation of the mission. | В нем также должны быть приведены данные о дополнительных потребностях на период с 1 апреля по 15 ноября и точная сумма расходов на свертывание миссии. |
| (c) To authorize $2,698,000 gross ($2,535,300 net) for the liquidation of the Observer Mission for the period from 1 December 1994 to 28 February 1995 and to make the appropriate assessment therefor. | с) санкционировать ассигнования в размере 2698000 долл. США брутто (2535300 долл. США нетто) на свертывание Миссии наблюдателей в период с 1 декабря 1994 года по 28 февраля 1995 года и соответствующим образом распределить эти ассигнования. |
| The Mission executed the administrative and logistical drawdown of the Mission, including personnel drawdown, formed police unit and equipment repatriation, handover of regional locations and the development of an assets disposal plan and liquidation plan. | Миссия осуществила свертывание своих административных и материально-технических служб, включая сокращение численности персонала, репатриацию сформированных полицейских подразделений и их снаряжения, передачу помещений, в которых располагались региональные центры, и разработку плана утилизации имущества и плана ликвидации. |
| Future liquidation of troops and equipment obligations is almost entirely dependent on the collection of peacekeeping assessments now long in arrears. | Дальнейшее погашение обязательств по войскам и имуществу почти полностью зависит от сбора давно начисленных, но так и не поступивших взносов на операции по поддержанию мира. |
| Accounting: this phase includes the posting of the accounting records in the general ledger, inter-office and billing arrangements, liquidation of obligations and retroactive accounting. | Бухгалтерский учет: этот этап включает введение бухгалтерской проводки в общую книгу, внутриведомственные и долговые механизмы, погашение обязательств и ретроактивный учет. |
| With respect to the biennium 2002-2003 not realized transaction differences are given in the FPCS (liquidation of obligations) and in areas where the mainframe is still in use (payroll, travel). | В отношении двухгодичного периода 2002 - 2003 годов нереализованные различия по сделкам приведены в СКФД (погашение обяза-тельств) и в областях, в которых по - прежнему используется центральная система ЭВМ (выплата жалования, путевые расходы). |
| ❏ Financial management problems, including collection of accounts receivable, settling accounts payable and finalizing liquidating obligations often delay completion of the liquidation; | проблемы в области управления финансами, включая сбор дебиторской задолженности, погашение кредиторской задолженности и окончательное погашение обязательств, зачастую задерживают завершение процесса ликвидации; |
| The Group was pleased that UNAMSIL had quickly taken the necessary steps to recover outstanding debts owed to it and that it would also settle all outstanding debts before liquidation was completed. | Группа выражает удовлетворение в связи с тем, что МООНСЛ в оперативном порядке приняла все необходимые меры по взысканию всей причитающейся ей задолженности и что она также обеспечит погашение всей остающейся задолженности до завершения процесса ликвидации. |
| Due to the increased levels of violence, the Security Council did not renew the mandate of UNSMIS, leading to the liquidation of the mission on 19 August 2012. | В связи с ростом насилия Совет Безопасности не продлил мандат МООННС, в результате чего 19 августа 2012 года миссия была ликвидирована. |
| Not quantifiable management improvement since MINURCAT is undergoing a drawdown and subsequent to that, liquidation of its operations | Цели в области совершенствования управления не поддаются оценке, поскольку в настоящее время МИНУРКАТ находится в процессе сокращения, а позднее будет ликвидирована |
| The United Nations added to the list Nada Management, formerly known as Al Taqwa Management Organization, and its two directors on 9 November 2001, and the company went into liquidation in December 2001. | Организация Объединенных Наций добавила в свой Перечень организацию «Нада менеджмент», которая ранее была известна под названием «Ат-Таква менеджмент организейшн», и двух ее директоров, 9 ноября 2001 года, а в декабре 2001 года компания была ликвидирована. |
| No court orders or other legal documentation were filed with the Commission in support of the representative's assertion concerning the liquidation of Inter Sea. | Он не представил Комиссии ни судебных решений, ни каких-либо иных юридических документов, подтверждающих то, что компания действительно была ликвидирована. |
| The Advisory Committee notes, however, that the United Nations Mission of Support in East Timor has closed and that the liquidation of UNAMSIL is under way. | Однако Консультативный комитет отмечает, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе уже ликвидирована, а МООНСЛ в настоящее время закрывается. |
| The Administration continued the wind-down and liquidation of the escrow accounts, and arrangements and progress were regularly reported to the Security Council. | Администрация продолжала сворачивать и ликвидировать целевые депозитные счета, и информация о принимаемых мерах и прогрессе регулярно докладывалась Совету Безопасности. |
| UNMIN and the United Nations International Independent Investigation Commission are not included since, as mentioned above, they are currently planned for liquidation during 2009. | МООНН и Международная независимая комиссия Организации Объединенных Наций по расследованию не включены в таблицу, поскольку, как упомянуто выше, на данном этапе их планируется ликвидировать в 2009 году. |
| Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
| However, in cases where obligations can no longer be disbursed owing to vendor inability to deliver and/or owing to partial delivery, the task force recommends the liquidation of the remaining balance of obligations to ensure that only valid and deliverable obligations are retained in the financial statements | Однако в тех случаях, когда обязательства не могут быть выполнены из-за неспособности поставщиков осуществить поставку и/или вследствие частичной поставки, целевая группа рекомендует ликвидировать остаток обязательств, с тем чтобы в финансовых ведомостях были отражены только осуществимые обязательства |
| An alternative to liquidation is a process that is designed to save a business rather than terminate it. | Альтернативой ликвидации является процедура, призванная сохранить предприятие, а не ликвидировать его. |
| This will entail the incorporation of gender perspectives in all peacekeeping activities, from the initial planning stages to the liquidation of a mission, as well as ensuring adequate gender expertise at Headquarters and in the field. | Это потребует учета гендерных аспектов в рамках всей деятельности по поддержанию мира - от начального этапа планирования до закрытия миссии, а также обеспечения наличия достаточного числа специалистов по гендерным вопросам в Центральных учреждениях и на местах. |
| UNIKOM expects that the technical liquidation of its activities will be completed by one month after closure of the Mission. | ИКМООНН полагает, что техническая ликвидация Миссии будет завершена в течение одного месяца после закрытия Миссии. |
| To date, with the closing and merging of mines, there are 13 mines operating in the Karaganda coal basin, of which 5 have begun or will soon begin the process of liquidation. | К настоящему времени, с учетом проведенного закрытия и объединения шахт, в Карагандинском угольном бассейне функционирует 13 шахт, на 5 из которых начаты или намечены к проведению в ближайшее время ликвидационные работы. |
| Two factors were of particular importance in first was the scope, scale and complexity of the work involved during the liquidation, closure and post-closure phases of a mission. | В этой связи особое значение имеют два фактора: во-первых, рамки, масштабы и сложность задач на этапе ликвидации, закрытия и в последующий период после закрытия миссии. |
| (b) Workshops on the management of cash assistance to Governments, which covered the submission of documents for liquidation of cash assistance to Governments, were conducted by UNICEF field offices for government counterparts; | Ь) отделения ЮНИСЕФ на местах проводили для партнеров из правительств практикумы по вопросам управления помощью наличными правительствам, на которых разъяснялся порядок представления документов для закрытия счетов помощи наличными правительствам; |
| The disposal of assets will be a continuing process, and options should be kept open until the end of the liquidation phase. | Реализация активов будет представлять собой непрерывный процесс, и не следует сбрасывать какие-либо варианты со счетов вплоть до завершения этапа прекращения деятельности. |
| Notwithstanding the expiry or the termination of these Terms of Reference, the Council shall continue in being for as long as it is necessary, but not exceeding a period of 12 months, to carry out liquidation of the Group including settlement of the accounts. | Независимо от истечения срока действия или прекращения действия настоящего круга ведения Совет продолжает существовать в течение периода, необходимого для ликвидации Группы, включая урегулирование расчетов, но не более чем в течение 12 месяцев. |
| It provided for the maintenance of UNTAES until the termination of its mandate on 15 January 1998, the liquidation of UNTAES from 16 January to 30 June 1998 and the maintenance of the Support Group from 16 January to 30 June 1998. | Бюджетом предусматривались ассигнования на содержание ВАООНВС до прекращения действия ее мандата 15 января 1998 года, ликвидацию ВАООНВС в период с 16 января по 30 июня 1998 года и содержание Группы поддержки в период с 16 января по 30 июня 1998 года. |
| One problem associated with the general cessation of payments standard-the commencement of liquidation proceedings in respect of an entity with only a temporary cash flow or liquidity problem-may be resolved by providing that the proceedings can be dismissed or converted to another proceeding. | Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, - открытие ликвидационного производства в отношении предприятия, испытывающего лишь временные проблемы с движением наличности или ликвидностью, - может быть разрешена, если предусмотреть возможность прекращения производства или преобразования его в другое производство. |
| In accordance with the Liquidation Manual, an exit and contingency liquidation plan is to be developed once the sustainability phase of a mission is reached and should be regularly updated as the mission progresses in the implementation of its mandate. | В соответствии с руководством по ликвидации стратегия прекращения деятельности и план действий в случае ликвидации разрабатываются по достижении миссией этапа стабильного функционирования и регулярно обновляются в ходе осуществления миссией своего мандата. |
| The Administration informed the Board that the Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation, reminding them of the importance of the timely submission of all source documents. | Администрация информировала Комиссию о том, что Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями и напоминает им о важности своевременного представления всех исходных документов. |
| The Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation to remind them of the importance of the timely submission of all source documents, particularly finance documents, to the Archive Unit at United Nations Headquarters to speed up the liquidation process. | Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями, напоминая им о важности своевременного представления всей исходной документации, особенно документации финансового характера, в Архивную группу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для ускорения процесса ликвидации. |
| (c) Conduct sufficient physical verification of both non-expendable and expendable property and ensure that missions in the process of liquidation comply fully with the regulations of the liquidation manual with regard to the transfer and handover of assets; | с) провела достаточно полную инвентаризацию как имущества длительного пользования, так и расходуемого имущества и обеспечила полное соблюдение ликвидируемыми миссиями положений Руководства по ликвидации в отношении передачи имущества; |
| DPKO also stated that it provided practically daily guidance to missions under liquidation and it felt that without such guidance it would be difficult for the liquidations to proceed. | ДОПМ заявил также, что он практически ежедневно давал указания ликвидируемым миссиям и, по его мнению, без таких указаний проводить ликвидацию было бы трудно. |
| There is also some effect on the overall negative cash flow where expenditures under the liquidation phase of several peacekeeping missions are not balanced by the collection of corresponding assessments. | Оно также отчасти объясняется общим превышением расходов над поступлениями наличных средств в тех случаях, когда расходы по нескольким ликвидируемым миссиям по поддержанию мира не компенсируются поступлением соответствующих по объему начисленных взносов. |
| In that connection, they noted that benefits had accrued from increased delegation of authority for missions undergoing liquidation and believed there was scope for a general increase in delegation of authority to the field. | В этой связи они отмечают, что в результате делегирования более широких полномочий ликвидируемым миссиям получены определенные выгоды, и считают, что есть возможности для общего расширения сферы делегирования полномочий на местах. |
| OIOS also recommended that the Department of Peacekeeping Operations ensure that the status-of-mission agreements of all missions being liquidated were extended well in advance of the expiration of their mandates to avoid any suspension of the privileges and immunities granted by the host Government concerned during the liquidation phase. | Управление служб внутреннего надзора также рекомендовало Департаменту операций по поддержанию мира обеспечить, чтобы соглашения о статусе миссии по всем ликвидируемым миссиям продлевались задолго до истечения их мандатов, с тем чтобы избежать какого-либо прекращения действия привилегий и иммунитетов, предоставляемых принимающим правительством, на этапе ликвидации. |
| The provisional guidelines for the liquidation of field missions advises liquidating missions to prepare a comprehensive mission liquidation plan inclusive of critical path activities. | Во временных руководящих принципах ликвидации миссий на местах ликвидируемым миссиям рекомендуется подготовить всеобъемлющий план ликвидации миссий, включая магистральные направления деятельности. |
| Other income comprises interest income, liquidation of prior years' outstanding budgetary obligations, adjustment, gains and loss on foreign exchange, etc. | К числу прочих поступлений относятся процентные поступления, списание непогашенных обязательств за предыдущий год, корректировки, курсовые прибыли/убытки и т.п. |
| After the closure of a mission, a small liquidation team is brought to Headquarters to finalize outstanding issues, many of which (such as finalization of accounts and property write-off) require consultation with other departments/offices. | После прекращения функционирования миссий небольшие по численности ликвидационные группы направляются в Центральные учреждения для урегулирования оставшихся вопросов, многие из которых (такие, как закрытие счетов и списание имущества) требуют проведения консультаций с другими департаментами/управлениями. |
| L.I.Group law company provides the following special legal services within the legal support: Liquidation of Legal Entities, Debt Relief, Arbitration Proceedings, Collection of Accounts Receivable, Return of Deposits, service "Attorney at Law", Collective Services, Offshore Jurisdictions. | Юридическая компания L.I.Group предоставляет следующие специальные юридические услуги в рамках юридического сопровождения: ликвидация юридических лиц, списание долгов, третейское судопроизводство, взыскание дебиторской задолженности, возврат депозитов, услуга "Адвокат", коллективное обслуживание, оффшорные юрисдикции. |
| Request of US Communist party about liquidation of financial obligation for distribution of soviet books. | С-та ЦК. Списание задолженности с американских книготорговых фирм. |
| Its report on UNAMSIL contained a section on liquidation activities covering assets disposal, environmental clean-up, high staff turnover, oversight during the liquidation phase and pending death and disability cases. | Его доклад о МООНСЛ содержит раздел о ликвидационных мероприятиях, охватывающих списание активов, очистку окружающей среды, активную ротацию сотрудников, контроль на протяжении этапа ликвидации и рассмотрение неурегулированных дел о гибели сотрудников и инвалидности. |
| The surplus account arose from the savings on the liquidation of obligations for the prior period of $325,300 and the excess of income over expenditure for the biennium 2006-2007 of $1,292,400. | Положительное сальдо образовалось в результате экономии средств в объеме 325300 долл. США за счет списания обязательств за предыдущий период и превышения поступлений над расходами за двухгодичный период 2006 - 2007 годов в объеме 1292400 долл. США. |
| Attention was drawn to the guidelines on UNICEF non-supply assistance regarding the treatment of long outstanding advances that lacked sufficient documentation for their liquidation. | Было обращено внимание на руководящие принципы оказания ЮНИСЕФ помощи помимо снабжения в отношении обращения с давно просроченными авансовыми средствами, по которым не были получены необходимые для их списания документы. |
| During the financial period, savings on cancellation totalling $108.3 million were recorded through the liquidation of obligations batch process, a process that identifies and closes the remaining balance of the unliquidated obligations that expired as at 30 June 2006. | В течение данного финансового периода экономия за счет списания обязательств на общую сумму 108,3 млн. долл. США была учтена в соответствии с процедурой периодического списания обязательств, согласно которой были выявлены и списаны оставшиеся непогашенными обязательства, срок которых истек 30 июня 2006 года. |
| A. The existing policy on the disposition of assets during the liquidation of a mission should be reviewed by the end of 1996 in the light of recent experience on the costs and benefits of shipment of equipment through Brindisi. | А. К концу 1996 года следует пересмотреть существующую политику списания активов миссии при ее ликвидации в свете последних результатов анализа затрат и выгод при поставке оборудования со склада в Бриндизи. |
| Also requests the Secretary-General to present an update on the implementation of the recommendations of the Office of Internal Oversight Services on mission liquidation activities at the United Nations, in particular with regard to write-offs, to the General Assembly at its resumed fifty-sixth session; | просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее возобновленной пятьдесят шестой сессии обновленную информацию о выполнении рекомендаций Управления служб внутреннего надзора о деятельности по ликвидации миссий в Организации Объединенных Наций, в частности в отношении списания; |