Английский - русский
Перевод слова Linking
Вариант перевода Увязывая

Примеры в контексте "Linking - Увязывая"

Примеры: Linking - Увязывая
Adopt a human rights approach to macroeconomic issues that promotes sustainable development linking economic growth to gender equality, social development and environmental protection and peace. внедрение такого подхода к макроэкономическим вопросам, который учитывал бы права человека и способствовал устойчивому развитию, увязывая экономический рост с вопросами равенства между мужчинами и женщинами, социального развития, охраны окружающей среды и мира;
By linking measures to improve security with the promotion of alternative livelihoods and the strengthening of national and local capacities, UNDP actively promotes both the human security and sustainable development dimensions of disarmament-related issues. Увязывая меры по укреплению безопасности с обеспечением альтернативных источников средств к существованию и укреплением национального и местного потенциала, ПРООН активно способствует достижению прогресса в области обеспечения безопасности человека и устойчивого развития как факторов разоружения.
Japan categorically rejected the attempt by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to justify the abductions by linking issues of the past, which were irrelevant to the agenda item, to the ongoing issue of abductions, which related clearly to human rights. Япония категорически отвергает попытку представителя Корейской Народно-Демократической Республики оправдать похищения людей, увязывая проблемы прошлого, не относящиеся к данному пункту повестки дня, с вопросом о похищениях последнего времени, который безусловно касается прав человека.
His delegation had actively participated in the informal consultations on the draft resolution, which had sought to ensure that the resolution would focus on the rights of the child without linking them to the work of other United Nations bodies with their own agenda in that area. Делегация Судана активно участвовала в неофициальных консультациях по проекту резолюции, с тем чтобы обеспечить фокусирование данной резолюции на правах ребенка, не увязывая этот вопрос с работой других органов Организации Объединенных Наций, у которых в этой сфере есть своя собственная повестка дня.
This delegation is firmly convinced of the necessity of including this item in our programme of work for next year and the re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments without linking it to any other issue. И моя делегация твердо убеждена в необходимости включить этот пункт в нашу программу работы на следующий год и воссоздать специальный комитет по транспарентности в вооружениях, не увязывая этот вопрос с какой-либо другой проблемой.
The macroeconomic framework could ideally encompass the design of as many econometric models as there are countries in the region, linking them (through trade patterns) with each other and with other major trading blocks. В идеале макроэкономическая основа могла бы охватывать разработку такого количества эконометрических моделей, которое соответствует числу стран региона, увязывая их (при помощи моделей торговли) друг с другом и с другими крупными торговыми блоками.
The International Energy Agency (IEA) has been engaged in analysing indicators of energy use and efficiency in its Member countries since 1995, linking these indicators to human and economic activities and to carbon emissions. Начиная с 1995 года Международное энергетическое агентство (МЭА) занимается анализом показателей использования энергии и энергоэффективности в государствах-членах, увязывая эти показатели с человеческой и хозяйственной деятельностью и выбросами углерода.
This requires tighter links between financial disbursements for United Nations activities, funded by external donors, and domestic contributions coming from either government or non-government sources, in a spirit of shared responsibility and partnership, thereby linking country-level programming of the United Nations system with national programming. Это требует более тесной увязки финансовых средств, выделяемых на деятельность ООН за счет внешних доноров и внутригосударственных взносов из правительственных или неправительственных источников в духе разделения ответственности и партнерских отношений, увязывая таким образом программы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне с национальными программами.
At the SMCC session the staff, while expressing interest in the concept of continuing appointments, opposed abolition of permanent appointments for new staff, linking it to the independence of the international civil service and job security. На этой сессии ККАП персонал, проявив интерес к концепции непрерывных контрактов, высказался против упразднения постоянных контрактов для новых сотрудников, увязывая это с независимостью международной гражданской службы и гарантией занятости.
Within parliament itself, UNDP is providing technical and material support to the creation of a professional parliament, linking its activities with the UNDP programme on accountability and transparency and Management Development and Governance Division. Внутри самого парламента ПРООН оказывает техническую и материальную поддержку в деле создания профессионального парламента, увязывая свои мероприятия с Программой отчетности и транспарентности ПРООН и Отделом по вопросам развития управленческих кадров управления.
By linking the findings of UNCTAD's analytical and empirical investigation in each of these areas to specific technical assistance needs identified by the PA, the secretariat has been able to deliver targeted technical assistance in areas of its competence. Увязывая результаты аналитических и эмпирических исследований ЮНКТАД в каждой из этих областей с конкретными потребностями в технической помощи, определенными ПА, секретариат смог оказывать адресную техническую помощь в областях своей компетенции.
For example, by linking ICT policies to other development policies such as education, trade and investment, synergies may result and thus ensure a broad-based diffusion of ICT. Так, увязывая стратегию в области ИКТ с другими направлениями политики развития, например в сфере образования, торговли и инвестиций, можно добиться эффекта синергизма, обеспечивающего широкое распространение ИКТ.
The Law adopts an integrated approach, linking China's population challenge with the need for economic development, poverty elimination, environmental protection, the advancement of women and the improvement of the social-security system in order to achieve sustainable development. Закон подразумевает целостный многосторонний подход, увязывая задачи, стоящие перед Китаем в плане народонаселения, с необходимостью экономического развития, сокращения бедности, защиты окружающей среды, улучшения положения женщин и совершенствования системы социального обеспечения в целях достижения устойчивого развития.
Knowledge management and knowledge-sharing underpin the totality of the work of the College, linking theory with practice in a continuing cycle of the systematic generation, sharing and application of knowledge. Управление знаниями и обмен знаниями лежат в основе всей работы Колледжа, увязывая теорию с практикой в непрерывном цикле систематического генерирования, распространения и применения знаний.
We are confident that, by coordinating and linking our economic initiatives, we will lay the foundation for integration, which will not only protect our countries from crises that are not of our creation, but also guarantee the comprehensive development of our peoples. Мы уверены, что координируя и увязывая наши экономические инициативы, мы заложим основу для интеграции, которая не только защитит наши страны от кризисов, к возникновению которых мы не имеем отношения, но также будет гарантировать всестороннее развитие наших народов.
The Commission is striving to meet that commitment by linking ambitions in New York with programmes in the field, coordinating better with international institutions, running programmes and assessing needs in post-conflict countries. Комиссия стремится решить свои задачи, увязывая масштабные замыслы Нью-Йорка с программами на местах, а также предпринимая усилия по улучшению координации своей деятельности с текущими программами международных учреждений и оценкой потребностей выходящих из конфликта стран.
Several speakers noted the important role that UNODC could play as a technical assistance provider, in linking the outcome of the review process to the provision of technical assistance, and also in the development of knowledge. Ряд выступавших отметили, что ЮНОДК может играть важную роль как поставщик технической помощи, увязывая результаты процесса обзора с предоставлением технического содействия, в том числе в деле расширения соответствующих знаний.
By linking citizenship to ownership rights, employment or access to services, the State allows access to wealth and resources to those groups it favours, to the detriment of those it wishes to marginalize. Увязывая гражданство с правами собственности, трудоустройством или доступом к услугам, государство оставляет доступ к богатству и ресурсам только за теми группами, которым оно благоволит, в ущерб тем, кого оно желает маргинализировать.
The dialectic of unity and diversity assists the fight against racism by linking the recognition of cultural and religious ethnic specificities and particularities with the promotion of interactions between the different communities on the basis of universal values. Диалектика единства и разнообразия способствует борьбе против расизма, увязывая признание этнических, культурных и религиозных особенностей и отличий с поощрением взаимодействия различных общин на основе универсальных ценностей.
We should continue to strengthen the ability of United Nations missions to deliver an integrated and joined-up United Nations response, linking political work and security with the longer-term development agenda. Мы должны продолжать укреплять способность миссий Организации Объединенных Наций обеспечивать комплексную и скоординированную деятельность Организации Объединенных Наций, увязывая политическую работу и меры по укреплению безопасности с более долгосрочной программой в области развития.
UN-Women will strengthen mechanisms that hold representatives accountable for results, including through quantitative and qualitative monitoring, linking the tracking of results to the assessment of the performance of representatives, decentralized evaluation and mid-term workplan reviews to assess performance. Структура «ООН-женщины» будет укреплять механизмы, контролирующие подотчетность представителей за достижение результатов, в том числе посредством качественного и количественного анализа результатов, увязывая достигнутые результаты представителей с оценками прохождения аттестации, итогами децентрализованной оценки и показателями среднесрочного обзора трудовых достижений для оценки работы.
operating as or participating in networks which extend across the boundaries of two or more States - thus engaging in 'transnational' relations, linking political systems, economies, societies, etc.; действующие или выступающие участниками сетей, которые выходят за пределы границ двух или нескольких государств, что вовлекает их в "транснациональные" отношения, увязывая политические системы, экономику, общество и т.д.;
By linking the norms and standards of international human rights law to the processes of globalization and trade liberalization, a human rights approach seeks to place the human rights of individuals and groups at the heart of economic processes so that globalization and trade can benefit all. Увязывая нормы и стандарты международного правозащитного права с процессом глобализации и либерализации, правозащитный подход нацелен на то, чтобы права человека отдельных людей и групп находились в центре экономических процессов, чтобы глобализация и торговля могли быть полезны для всех.
By linking the Millennium Development Goals to the internationally agreed development agenda, world leaders and development partners have recognized the existence of synergies among the various development goals and targets as well as the need for an integrated approach to their achievement. Увязывая Цели развития тысячелетия с согласованной на международном уровне повесткой дня, международные лидеры и партнеры в области развития осознали синергетический эффект достижения различных целей и задач в области развития и необходимость комплексного подхода к их достижению.
The Working Group will consolidate the discussions on thematic issues within the Group, linking such issues directly with specific missions, while maintaining deference to the Committee, the Fifth Committee of the General Assembly and the Security Council on matters within their exclusive purview. Рабочая группа будет активизировать дискуссии по тематическим вопросам в рамках Группы, увязывая такие вопросы непосредственно с конкретными миссиями и одновременно учитывая компетенцию Комитета, Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности рассматривать вопросы, непосредственно входящие в их круг ведения.