Английский - русский
Перевод слова Linking
Вариант перевода Увязывая

Примеры в контексте "Linking - Увязывая"

Примеры: Linking - Увязывая
Rather, there was need to embed them as primary data by linking such milestone events within primary static fields such as the date of birth of the employee. Скорее всего, необходимо было вставлять их в качестве первичных данных, увязывая такие значительные события, как дата рождения сотрудника, в рамках первичных статических полей.
This review covers the entire universe of funding mechanisms and sources of humanitarian operations within the United Nations system, comparing or linking their objectives so as to close gaps and avoid duplication. Данный обзор охватывает весь комплекс механизмов и источников финансирования гуманитарных операций в рамках системы Организации Объединенных Наций, сопоставляя или увязывая их цели, с тем чтобы ликвидировать пробелы и избежать дублирования.
It facilitates the return and sustainable reintegration of refugees and internally displaced persons to their communities of origin, linking short-term reintegration programmes to long-term reconstruction and development efforts. Оно содействует возвращению и устойчивому процессу реинтеграции беженцев и перемещенных внутри стран лиц в свои общины, увязывая краткосрочные программы реинтеграции с долгосрочными усилиями в области восстановления и развития.
Integrated rural development should be a part of national housing policy and strategy, linking improvement in housing and living conditions (including water and sanitation) with job and education opportunities. Деятельность по комплексному развитию сельских районов должна являться одним из элементов национальной жилищной политики и стратегии, увязывая улучшение жилищных условий и условий жизни (включая водоснабжение и санитарию) с возможностями в области получения работы и образования.
In Africa, for example, many leaders are now working through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), linking poverty eradication to policies that promote sustainable growth and trade, good governance, and the fight against corruption. Например, в Африке многие лидеры сейчас действуют на основе Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), увязывая ликвидацию нищеты со стратегиями, содействующими устойчивому росту и торговле, благому правлению и борьбе с коррупцией.
This is a problem that the government is trying to solve by linking the liberation of new technologies such as WiMax and FTTH) only tied with compromises on extension of the service to less populated regions. Эту проблему правительство пытается решить, увязывая лицензирование новых технологий, таких как WiMax и PLC, с обязательным расширением предоставляемых услуг в менее населённых регионах.
United Nations information centres attracted media attention to the efforts and accomplishments of the United Nations by linking them to local issues whenever feasible. Информационные центры Организации Объединенных Наций привлекали внимание средств массовой информации к деятельности и достижениям Организации Объединенных Наций, по возможности увязывая их с проблемами местного значения.
Based on the findings of the forum, UNDP and IAEA began preparing a large-scale programme involving all concerned United Nations specialized agencies and interested donors to cover all sectors affected by problems of nuclear safety, linking technical cooperation and capital assistance. На основе выводов указанного форума ПРООН и МАГАТЭ приступили к разработке крупномасштабной программы с привлечением всех соответствующих специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и заинтересованных доноров с целью охватить все сектора, сталкивающиеся с проблемами ядерной безопасности, увязывая техническое сотрудничество с финансовой помощью.
The Frente POLISARIO, on the contrary, wished to restrict that right as much as possible by linking it to the 1974 census, whose defects had been recognized by all. ПОЛИСАРИО же, наоборот, хотел бы как можно более ограничить это право, увязывая его с переписью 1974 года, недостатки которой были общепризнанными.
As part of this new drive, a strong effort has been made to instil a resource mobilization culture at all levels of UNDP and to support fund-raising by attending to programme quality and by linking specific products and services to national priorities and donor interests. Как часть этой новой кампании были предприняты решительные усилия, с тем чтобы привить культуру мобилизации ресурсов на всех уровнях ПРООН и поддержать сбор средств, обеспечивая качество программ и увязывая конкретные цели и услуги с национальными приоритетами и интересами доноров.
To ensure gender-sensitive implementation of the Habitat Agenda, the Centre assists its partners in the field (non-governmental organizations and individual women at the grass-roots level) by linking their activities to its monitoring work and supporting national mechanisms for the advancement of women. Для того чтобы Повестка дня Хабитат осуществлялась с учетом гендерных аспектов, Центр оказывает помощь своим партнерам по деятельности в этой области (неправительственным организациям и отдельным женщинам на низовом уровне), увязывая их мероприятия со своей контрольной деятельностью и оказывая поддержку национальным механизмам улучшения положения женщин.
Rather, the significance of the need to "take into account" lies in its performance of a systemic function in the international legal order, linking specialized parts to each other and to universal principles. Важность необходимости "учета" скорее состоит в том, что он выполняет в международном правопорядке системную функцию, увязывая специальные элементы между собой и с универсальными принципами.
For many years, UNHCR has been encouraging this concept, linking it to the idea that local integration programmes for refugees can also bring development opportunities for the local communities and host Government concerned. В течение многих лет УВКБ поощряет эту концепцию, увязывая ее с идеей о том, что программы местной интеграции беженцев могут также открыть возможности в области развития для местных общин и правительств принимающих стран.
It is crucial in that respect that the Committee seek more actively to develop new approaches to coordinating technical assistance to States while closely linking it to the strengthening of interaction with international and regional organizations. При этом чрезвычайно важно, что Комитет все более активно поворачивается к освоению новых подходов к координации технического содействия государствам, тесно увязывая эту задачу с укреплением взаимодействия с международными и региональными организациями.
The international community can help by targeting assistance where it is most needed, by linking it more closely to the progress in reform processes, and by channelling additional finance, which can play a catalytic role alongside domestic resources. Международное сообщество может содействовать этому процессу, направляя помощь туда, где она наиболее востребована, более тесно увязывая ее с продвижением по пути реформ и выделяя на адресной основе дополнительное финансирование, которое наряду с внутренними ресурсами может играть роль катализатора.
Participants said that it was necessary to discuss women's safety in a broad context, linking the topic to issues such as poverty, institutional racism and access to basic urban services. Участники отмечали, что вопросы безопасности женщин следует обсуждать в более широком контексте, увязывая их с такими вопросами как нищета, институциональный расизм и доступ к базовым городским услугам.
Integrated food security early warning systems allow for predicting and preventing some of the impacts of climate change and extreme weather events, linking weather index insurance with traditional risk management and social protection schemes. Комплексные системы раннего предупреждения об угрозах в области продовольственной безопасности позволяют прогнозировать и предотвращать некоторые из последствий изменения климата и экстремальных погодных явлений, увязывая страхование на основе индекса погодных условий с традиционными механизмами управления рисками и социальной защиты.
From this perspective, Geomatics adds value to numeric data, linking them to the geographic location in a given time, making them "visible" and therefore subject to space-time analysis. С этой точки зрения геоматика повышает ценность числовых данных, увязывая их с географическим расположением в указанный момент времени, что делает их "видимыми" и поэтому доступными для пространственно-временного анализа.
Such regional economic integration processes could assist the least developed countries in securing access to larger markets and help them to build their supply capabilities by linking them to the regional production value chains. Такие процессы региональной экономической интеграции могли бы помочь наименее развитым странам в получении доступа к более крупным рынкам и оказали бы им помощь в наращивании их потенциала экспортных поставок, увязывая их с региональными производственно-сбытовыми цепочками.
To that end, we must make more rapid progress in achieving the MDGs, by linking initiatives aimed at achieving the Goals to national development strategies. В связи с этим мы должны обеспечивать более оперативный прогресс в достижении ЦРДТ, увязывая инициативы по достижению этих целей с национальными стратегиями в области развития.
It is necessary to consider that subject comprehensively, linking it, above all, to development policies that respond to the structural causes of migration flows in our day. Следует рассматривать этот вопрос всеобъемлющим образом, увязывая его, в первую очередь, со стратегиями развития, которые учитывают структурные причины современных потоков мигрантов.
Such policies must be an essential component of an overall development strategy, linking and harmonizing them with policies on industrialization, agriculture, social welfare, and environmental and cultural preservation so that each supports the other in a progressive improvement in well-being of all mankind. Подобная политика должна являться необходимым компонентом общей стратегии развития, увязывая и согласовывая ее с политикой в области индустриализации, сельского хозяйства, социального обслуживания, охраны окружающей и культурной среды в целях взаимной поддержки в постепенном улучшении благосостояния всего человечества.
The EU will work with regional organizations and the private sector to align investments in support of transport and trade infrastructure for agricultural products, linking markets and production areas, with particular attention to small farmers. ЕС будет работать с региональными организациями и частным сектором, изыскивая инвестиции на поддержку транспортной и торговой инфраструктуры для поставок сельскохозяйственной продукции, увязывая рынки и районы производства, с упором на мелких фермерах.
After the adoption of the two standards by the Statistical Commission, an increasing number of countries are embarking on implementing them, linking the hydrological information with the economic information in a systematic framework in support of decision-making. После того, как Статистическая комиссия утвердила эти два стандарта, все большее число стран приступает к их внедрению, увязывая информацию о водных ресурсах с экономической информацией в единую систему в поддержку своего процесса принятия решений.
UNMIL would continue to support the improvement of the e-PAS compliance percentage, through technical support and training, as well as by linking the renewal of staff contracts to the completion of performance appraisals. МООНЛ будет продолжать содействовать повышению доли сотрудников, охваченных в рамках э-ССА, используя для этого меры технической поддержки и учебные мероприятия, а также увязывая продление контрактов сотрудников с прохождением служебной аттестации.