As to the issue of diplomatic representation between our two countries, since 1990 the agreements and existing institutions linking the two countries have gone far beyond the issue of exchanging ambassadors. |
Что касается вопроса о дипломатическом представительстве между нашими двумя странами, то начиная с 1990 года соглашения и существующие институты, связывающие обе страны, вышли далеко за рамки обмена послами. |
Global industrial value chains, linking the entire sequence of activities from raw material extraction, production, design, research and development to marketing, delivery and disposal after use, opens up new avenues for industrial capacity-building and structural transformation of the economies of developing countries. |
Глобальные промышленные производственные сети, связывающие всю цепочку видов деятельности от добычи сырья, производства, проектирования, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ до маркетинга, поставки и утилизации товаров после их использования, открывают новые возможности для наращивания промышленного потенциала и структурной перестройки экономики развивающихся стран. |
We have read with the keenest interest the information provided to us by the Secretary-General on measures adopted in the last few years to strengthen information and coordination machinery linking our Organization to other international organizations, Member States and non-governmental organizations. |
Мы с большим интересом ознакомились с информацией, предоставленной Генеральным секретарем по вопросу о мерах, принятых за последние годы, по укреплению механизмов в области информации и координации, связывающие нашу Организацию с другими международными организациями, государствами-членами и неправительственными организациями. |
The evidence linking herbicides in general and paraquat in particular to Parkinson's disease is fragmentary and does not support the existence of a causal association between paraquat and Parkinson's disease. |
Доказательства, связывающие гербициды в целом и паракват в частности с болезнью Паркинсона имеет фрагментарный характер и не обосновывает существование причинно-следственной связи между паракватом и болезнью Паркинсона |
The canonical correlations are then interpreted as regression coefficients linking X C C A {\displaystyle X^{CCA}} and Y C C A {\displaystyle Y^{CCA}} and may also be negative. |
Канонические корреляции тогда интерпретируется как коэффициенты регрессии, связывающие Х С С А {\displaystyle X^{CCA}}, и Y C C A {\displaystyle Y^{CCA}} и они могут быть отрицательнымиe. |
Acknowledge publicly the work of human rights defenders and trade unionists as legitimate and refrain from making public statements that could be seen as delegitimizing these groups or linking them with illegal guerrilla groups (Australia); |
открыто признать законность деятельности правозащитников и профсоюзных активистов и воздерживаться от публичных заявлений, которые могут быть восприняты как ставящие под сомнение их легитимность или связывающие их с незаконными повстанческими группировками (Австралия); |
Destruction of the bridges linking southern Lebanon to Beirut: the Awali bridge; the Wadi Zina bridge; the old Damour bridge; the Dahimiya bridge; |
Разрушены мосты, связывающие южные районы с Бейрутом: мост Авали; мост через реку Зина; мост в старом Дамуре; мост в Дахимии. |
Channels linking climate change and security |
Каналы, связывающие изменение климата и безопасность |
On the other hand, many scientists reacted to eugenicist claims linking abilities and moral character to racial or genetic ancestry. |
С другой стороны, многие ученые начали реагировать на утверждения сторонников евгеники, связывающие способности людей и их моральные качества с их расовым или генетическим происхождением. |
Both our nearest neighbours, linking their security to membership in the North Atlantic Treaty Organization (NATO), which have a special position with regard to the nuclear arms of the alliance, and neutral countries could be participants in this endeavour. |
Его участниками могли бы стать как ближайшие наши соседи, связывающие свою безопасность с членством в Организации Североатлантического договора (НАТО), так и нейтральные страны. |
Shortly after the Forces nouvelles announced their decision to suspend participation in the Government, FANCI blocked all the major roads linking the Government-controlled south and the Forces nouvelles-held north for a 24-hour period. |
Вскоре после этого Новые силы объявили о своем решении временно выйти из состава правительства, НВСКИ перекрыли на сутки все основные дороги, связывающие контролируемую правительством южную часть страны с севером, контролируемым Новыми силами. |
As a result, large networks linking the zones with the outside world had been established, thereby making it possible to exert pressure on States and rebel groups participating in armed conflicts. |
В этих условиях существуют влиятельные структуры, связывающие эти районы с внешним миром, в связи с чем открываются возможности для оказания давления на государства и повстанческие группы, участвующие в вооруженных действиях. |
The data linking democratic political instability and financial backwardness in the modern era, which Jordan Siegel of the Harvard Business School and I analyze in a forthcoming article, show unmistakably that instability powerfully predicts an inability to develop financial markets. |
Данные, связывающие емократическую политическую нестабильность и финансовую отсталость в современный период, который мы с Джорданом Сигелем из Гарвардской школы бизнеса будем анализировать в будущей статье, безошибочно показывают, что нестабильность в значительной степени предопределяет развитие финансовых рынков. |
The phones were situated so that they covered every route linking the Parliament to Kuraytem Palace: that is, cell site records demonstrate that these telephones were placed to cover any route that Hariri would have taken that day. |
Эти телефоны были расположены так, чтобы они охватывали все пути, связывающие парламент и дворец Курейтем, т.е. список звонков свидетельствует о том, что эти телефоны были расположены таким образом, чтобы охватить любой маршрут, по которому Харири мог двигаться в этот день. |
This input lead to concluding recommendations linking all existing initiatives essential for the development of safe rail transport. |
Итогом этой деятельности стали заключительные рекомендации, связывающие воедино все существующие инициативы, необходимые для развития безопасного железнодорожного транспорта. |
Different programs are carried out by FAO linking food and energy challenges. |
ФАО осуществляет различные программы, связывающие между собой продовольственные и энергетические проблемы. |
All project documents and reports included logical frameworks linking expected outputs and outcomes and indicators for monitoring as required by the QCPR. |
Все проектные документы и отчеты включали в себя логические рамки, связывающие воедино ожидаемые итоги и результаты, а также показатели для мониторинга, в соответствии с требованиями ЧВОП. |
Databases linking various parts of the human rights machinery facilitated access to information and enhanced the quality of work. |
Базы данных, связывающие между собой разные звенья механизма в области прав человека, облегчили доступ к информации и повысили качество работы. |
Knowledge networks linking various actors and processes in the innovation chain are critical in supporting the optimal infrastructure for innovation systems as well as facilitating the emergence of solutions to global challenges. |
Сети знаний, связывающие между собой различных действующих лиц и различные процессы в инновационной цепочке, просто необходимы для поддержки оптимальной инфраструктуры инновационных систем, а также для содействия выработке решений глобальных проблем. |
Aid for Trade also has the potential to ease the binding constraints that prevent landlocked developing countries from linking to or moving up value chains. |
Помощь в торговле также может ослабить и связывающие ограничения, которые не позволяют развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, подключаться к производственно-сбытовым цепочкам или занимать их верхние сегменты. |