The document draws attention to opportunities for insurers of linking up with other partners active in rural areas, particularly through associating insurance with rural credit schemes. |
В документе обращается внимание на возможности, которые открываются для страховых компаний в случае объединения их усилий с другими партнерами, действующими в сельских районах, особенно на основе увязки страхования с системами сельского |
ITC played a catalytic role in the establishment of the interactive national networks bringing together all groups dealing with WTO issues and progressively linking them at the international level through a World Trade Net. |
ЦМТ играл стимулирующую роль в создании интерактивных сетей на национальном уровне, объединяющих на национальном уровне различные группы, занимающиеся проблематикой ВТО, и постепенно добивался объединения их на международном уровне в рамках сети международных торговых организаций. |
(b) The national information system (NIS), which is operated by the Council's information centre with a view to linking all national institutions by means of an information network that helps decision-makers, planners, researchers and investors to take the appropriate development decisions. |
Ь) национальной информационной системы (НИС), которая действует под эгидой информационного центра, созданного при Совете, с целью объединения всех национальных учреждений в рамках информационной сети, позволяющей представителям директивных и плановых органов, исследователям и инвесторам принимать соответствующие решения, связанные с развитием. |
A large number of committees affiliate to the National Council of Women, which was formed in 1962 with the intent of linking women's committees nationally in much the same way as the Parliament of the newly independent nation was unifying the village councils of chiefs. |
Многие комитеты входят в Национальный совет по делам женщин, который был образован в 1962 году с целью объединения женских комитетов по всей стране подобно тому, как Парламент нового независимого государства объединял деревенские советы вождей. |
The Global Terrestrial Observing System represents a "system of systems", formed by linking existing and new satellite remote sensing systems and in situ monitoring sites and networks. |
Эта система представляет собой своего рода «систему систем», сформированную путем объединения существующих и новых систем спутникового дистанционного зондирования и объектов наблюдения и сетей на местах. |
When the High-Level Panel on Youth Employment proposed a coherent and integrated approach to youth employment, based on the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation, it recognized the importance of linking supply- and demand-based perspectives. |
Когда Группа высокого уровня Сети по обеспечению занятости молодежи предложила согласованный и комплексный подход к занятости молодежи, опирающийся на четыре глобальных приоритета - трудоспособность, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест, она признала важность объединения таких аспектов, как предложение и спрос на рынке труда. |
UNIDO's Technological Information Exchange System (TIES) enhances national capacity in technology acquisition and negotiation by linking developing countries' technology transfer institutions in a comprehensive programme for the exchange of staff, information, experience and technology. |
Система обмена технологической информацией ЮНИДО (СОТИ) расширяет национальные возможности в плане приобретения технологий и ведения переговоров путем объединения учреждений развивающихся стран, занимающихся передачей технологии, во всеобъемлющую программу для обмена персоналом, информацией, опытом и технологией. |
The participants focused their intervention on the current state of the electricity industry in their respective countries, the key players, the fuel mix, the state of existing power generation plants, the future needs, and the opportunity of linking markets through interconnections. |
В своих выступлениях участники сосредоточили свое внимание на нынешнем состоянии электроэнергетики в их соответствующих странах, на основных игроках, на топливной структуре, на состоянии действующих электростанций, на будущих потребностях, а также на возможности объединения рынков посредством соединения энергосетей. |
This could be achieved by single modes complementing each other and linking their strengths in door-to-door supply chains. |
Этого можно достичь посредством взаимодополняемости отдельных видов транспорта и объединения их преимуществ в рамках систем доставки "от двери до двери". |
These specially trained individuals are tasked with implementing FAIA by way of linking individuals with culturally appropriate resources, such as traditional counseling. |
Этим специально подготовленным работникам поручено применять на практике положения ЗРНС посредством объединения людей с помощью ресурсов соответствующей культуры, таких, как традиционное консультирование. |
Major efficiency gains were shown to be available from linking the standalone OSSs together, to allow such features as "Flow-through provisioning", where an order could be placed online and automatically result in equipment being provisioned, without any human intervention. |
Главный выигрыш в эффективности от объединения отдельных OSS-систем - это приобретение такой возможности как «Flow-through provisioning» («мониторинг хода процесса»), когда заказ мог бы быть размещён онлайн и происходил бы автоматический мониторинг получаемого результата без участия персонала. |
Techniques for linking observed patterns validate a Pattern language, and dismiss stylistic rules and antipatterns as arbitrary. |
Методы объединения зафиксированных паттернов свидетельствуют о существовании языка паттернов и отвергают стилистические правила и антипаттерны, как полученные случайным образом. |
The representative noted that ILO had developed a Time Bound Programme within IPEC which should accelerate the process of eradicating the worst forms of child labour by linking the action against child labour to the national development effort as a whole. |
Представитель этой организации отметил, что МОТ разработала программу конкретных целей и сроков в рамках ИПЕК, которая должна ускорить процесс искоренения наихудших форм детского труда за счет объединения мер, принимаемых по борьбе с детским трудом, с предпринимаемыми на национальном уровне усилиями в области развития в целом. |
Establishing a network of Consultative Group on International Agricultural Research-type centres of excellence by linking qualified national energy centres into a network focusing on energy technologies for sustainable development. |
Создание сети центров передового опыта по примеру Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства путем объединения соответствующих национальных энергетических центров в сеть, целенаправленно занимающуюся вопросами энергетических технологий в интересах устойчивого развития. |
He expressed appreciation for the steady progress made by the Asia Africa Investment and Technology Promotion Centre (AAITPC) project, which was funded by Japan and had assisted African development by linking business opportunities in Asia and Africa. |
Он выражает удовлетворение в связи с после-довательной реализацией проекта создания Азиат-ско-африканского центра содействия инвестициям и технологии (ААЦСИТ), финансирование которого осуществляется Японией и который призван помочь развитию африканских стран на основе объединения возможностей в области делового сотрудничества стран Азии и Африки. |
The regional commissions are well placed to help in focusing support for access points on specific services and applications for local needs and linking them into existing knowledge networks and optimizing use of resources. |
Региональные комиссии располагают всеми возможностями для целенаправленной поддержки пунктов доступа в связи с оказанием конкретных услуг и использованием конкретных прикладных программ для удовлетворения местных потребностей и объединения их в действующие сети управления знаниями и обеспечения оптимального использования ресурсов. |
The Vice-Administrator of the National Emergency Management Agency of the Republic of Korea highlighted the importance of linking the issues of disaster risk reduction and climate change adaptation and proposed the establishment of disaster-resilient societies capable of adapting to climate change. |
Вице-администратор Национального агентства по чрезвычайным ситуациям Республики Корея подчеркнул важную роль объединения вопросов уменьшения опасности бедствий и адаптации к изменению климата и предложил создавать противодействующие бедствиям общества, способные адаптироваться к изменению климата. |
And because of the unification ritual linking you to your pack, now they will share your fate, Queen. |
А благодаря ритуалу объединения, связавшее тебя с твоей стаей, отныне они разделят твою судьбу, Королева. |
They can also create growth triangles linking contiguous economic areas with neighbouring countries to pool and exploit joint resources for export development. |
Кроме того, они могут создавать "треугольники роста", призванные содействовать развитию связей между смежными экономическими районами соседних стран для объединения и совместного использования ресурсов в целях развития экспорта. |
We recognize that only the linking of equality, development and peace can forever avert the spectre of war and inequality among human beings. |
Мы признаем, что лишь на основе объединения равенства, развития и мира можно навсегда избежать кошмара войны и неравенства между людьми. |
It will also provide assistance to ensure the application of technical and programme innovations and effective project development and implementation, linking national, regional and global efforts. |
Будет также оказана помощь в обеспечении применения новейших технических и программных методов, а также эффективных методологий разработки и осуществления проектов на основе объединения усилий на национальном, региональном и гло-бальном уровнях. |
Platform for knowledge management and information-sharing developed with all relevant entities, linking and building on existing platforms |
Разработка платформы управления знаниями и обмена информацией для всех соответствующих подразделений на основе объединения и задействования существующих платформ |
In the context of linking relief, rehabilitation and development efforts, the European Commission supported national training of nurse anaesthetists in Sierra Leone. |
В контексте объединения усилий в области оказания помощи, восстановления и развития Европейская комиссия оказала содействие Сьерра-Леоне в деле подготовки в стране медсестер-анестезиологов. |
ECDC at the regional, subregional and interregional levels is important for linking our economies into viable economic spaces necessary for stimulating dynamic trade and investment growth. |
ЭСРС на региональном и межрегиональном уровнях имеет важное значение для объединения экономики наших стран в жизнеспособное экономически пространство, необходимое для стимулирования динамичного роста торговли и инвестиций. |
We are witnessing a proliferation of networks on trade-related issues, linking governmental bodies, private entities, academic institutions or non-governmental organizations. |
У нас на глазах появляются все новые сетевые объединения по связанным с торговлей вопросам, в рамках которых устанавливаются связи между правительственными органами, частными организациями, научными учреждениями и неправительственными организациями. |