The impact of the security situation and revenue shortfalls risks limiting investment in programmes for long-term development and poverty reduction. |
Существует риск того, что ситуация в сфере безопасности и нехватка поступлений могут привести к ограничению инвестиций в программы долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты. |
The use of natural gas in helping to improve environmental performance was underscored by several participants as being the most practical way of limiting emissions. |
Ряд участников отметили, что использование природного газа является наиболее практичным способом ограничения выбросов и сокращения масштабов загрязнения окружающей среды. |
Recent levels of internal insecurity have played a major role in severely limiting mining activity. |
Одной из основных причин сокращения масштабов добычи алмазов является нынешняя ситуация с безопасностью в стране. |
Thus, co-contraction of the muscles takes place, limiting the amount of movement achievable and also resulting in retraction of the eye into the socket. |
В результате совместного сокращения мышц происходит ограничение достижимого количество движения а также приводит к ретракции глаза в глазницу. |
Nuclear States were invited to conclude bilateral agreements and arrangements with a view to reducing and limiting their stocks of weapons of mass destruction. |
Ядерным государствам было предложено заключить двусторонние соглашения и договоренности в целях сокращения и ограничения их запасов оружия массового уничтожения. |
The measures involved personnel cuts, a promotion freeze in the civil service, and limiting recruitment to priority sectors. |
Среди предпринимавшихся мер были сокращения персонала, приостановка процесса продвижения в гражданской службе и ограничение набора, за исключением приоритетных секторов. |
States Members of the United Nations, must therefore support the trend towards limiting and reducing those weapons. |
Поэтому государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддержать тенденцию в направлении ограничения и сокращения такого оружия. |
The first concerned commitments with respect to limiting and reducing greenhouse emissions, and related policies and measures. |
Первый из них касается обязательств в отношении ограничения и сокращения выбросов "парниковых" газов и соответствующей политики и мер. |
We proceed from the necessity to ensure the predictability, transparency, irreversibility and verifiability of the process of reducing and limiting strategic offensive weapons. |
Исходим из необходимости обеспечения предсказуемости, транспарентности, необратимости и контролируемости процесса сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений. |
Mechanisms and instruments to stabilize prices at national and international levels had not been successful in limiting the substantial decline of Africa's export revenues. |
Механизмы и инструменты стабилизации цен на национальном и международном уровнях не принесли успеха в сдерживании существенного сокращения экспортных поступлений Африки. |
The involvement of all nuclear States without exception in the process of limiting and or reducing their own arsenals is increasingly urgent. |
Все более актуальным становится подключение всех без исключения ядерных государств к процессу ограничения и сокращения их собственных арсеналов. |
In cooperation with other States, Russia has made active and constructive efforts to achieve further progress in ensuring security and in limiting and reducing armaments. |
Россия предпринимала в сотрудничестве с другими государствами активные и конструктивные усилия, чтобы добиться дальнейшего прогресса в сфере обеспечения безопасности, ограничения и сокращения вооружений. |
The last 12 months have been extremely productive for achieving our twin objectives of limiting the spread of nuclear weapons and reducing their number. |
Последние 12 месяцев оказались чрезвычайно продуктивными с точки зрения достижения нашей двойной цели ограничения распространения ядерного оружия и сокращения его запасов. |
To this end, it must draw up a National Plan for limiting and reducing anthropogenic emissions by sources and enhancing removal by sinks and reservoirs of greenhouse gases. |
С этой целью она должна разработать национальный план действий для ограничения и сокращения антропогенных выбросов парниковых газов из источников и повышения качества абсорбции поглотителями и накопителями. |
While a few countries have had some success in limiting and even reversing their national epidemics, the global picture remains daunting. |
Хотя в некоторых странах достигнут определенный успех в деле ограничения и даже сокращения масштабов эпидемии этого заболевания, глобальная картина по-прежнему удручает. |
Concurrently, repeated deficits depleted the Agency's working capital reserves, severely limiting its ability to withstand significant funding shortfalls except through further reductions in expenditure. |
Вместе с этим сохраняющийся дефицит привел к истощению резервов оборотного капитала Агентства, что в значительной степени ограничило его способность решать проблему нехватки средств, за исключением ее решения путем дальнейшего сокращения расходов. |
Which mechanisms are in place in your country/organization for limiting or reducing costs of review procedures and financing access to justice? |
Какие механизмы существуют в вашей стране/организации для ограничения или сокращения издержек по осуществлению процедур обзора и финансирования доступа к правосудию? |
Many delegations stressed the importance of keeping the support budget low in proportion to programming resources by limiting post upgrades and reducing travel expenses through the optimal use of technology. |
Многие делегации подчеркнули важное значение сохранения бюджета вспомогательных расходов на низком уровне в соотношении с программными ресурсами путем ограничения повышения класса должностей и сокращения путевых расходов на основе оптимального использования технологий. |
The Aarhus Protocol establishes the emission reduction limits for Hg and other heavy metals and suggests best available techniques for limiting emissions from various sources. |
В Орхусском протоколе установлены предельные значения для сокращения выбросов ртути и других тяжелых металлов и предлагаются наилучшие имеющиеся методы для ограничения выбросов из различных источников. |
The decision-making process of the Council should be democratized, including by limiting and curtailing the use of the veto with a view to its eventual elimination. |
Процесс принятия решений Советом должен быть демократизирован, в том числе путем ограничения и сокращения использования права вето с целью его окончательного устранения. |
The general support for limiting and curtailing the use of the veto with a view to its eventual elimination needs to be explicitly reflected in the final outcome of the Working Group. |
Необходимо, чтобы общая поддержка относительно ограничения и сокращения применения права вето и его последующей отмены была ясно отражена в итоговых документах Рабочей группы. |
Just under 100 years ago, in 1898, Russia was the first to put forward an initiative for limiting and reducing armaments on a global scale and to suggest the convening of an international conference on this issue. |
Без малого сто лет назад, в 1898 году, Россия первой выдвинула инициативу ограничения и сокращения вооружений в глобальном масштабе и предложила провести международную конференцию по этой проблеме. |
However, current forecasts project that greenhouse gas emissions from developing countries will surpass those from industrial countries around 2030, and even sooner if industrial countries are successful in limiting their emissions. |
Вместе с тем, согласно нынешним прогнозам, выбросы парниковых газов из источников, находящихся в развивающихся странах, превысят объем выбросов промышлено развитых стран к 2030 году и даже раньше, если промышленно развитые страны будут успешно продвигаться на пути сокращения своих выбросов. |
With an increasing number of indictments, the issue is apt to become more acute in reducing the availability of judges and limiting flexibility, particularly when the need to replace a judge because of illness or otherwise arises. |
С увеличением числа обвинительных заключений этот вопрос может обостриться в плане сокращения числа судей и ограничения гибкости, особенно когда возникает необходимость заменить судью ввиду болезни или по иным причинам. |
Considering the importance that we attach to limiting, reducing and eliminating armaments, it is the hope of the sponsors that the draft resolution will receive the overwhelming support of Member States. |
Учитывая важность, которую мы придаем вопросам ограничения, сокращения и ликвидации вооружений, авторы проекта резолюции надеются на то, что он получит преобладающую поддержку государств-членов. |