Instead, revenue should be raised through limiting tax breaks for private corporations, taxing financial speculation and addressing tax evasion. |
Вместо этого доходы следует повышать за счет сокращения налоговых льгот в отношении частных корпораций за счет налогообложения финансовых спекуляций и решения проблемы уклонения от налогов. |
In that connection, the current trend towards limiting the number of follow-up issues included in the concluding observations was encouraging. |
В этой связи существующая тенденция сокращения числа запросов информации о последующих действиях, содержащихся в заключительных замечаниях, считается положительной. |
Yet we cannot conceal our frustration at the difficulties blocking progress towards limiting the manufacture of and illicit trade in small arms and light weapons. |
Вместе с тем мы не можем скрыть своего разочарования в связи с проблемами, препятствующими прогрессу на пути сокращения производства стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговли ими. |
This approach has proven to be successful in limiting delays in the transfer and ensuring service continuity; |
Данный подход показал свою успешность в плане сокращения задержек при передаче функций и обеспечения непрерывности оказания услуг; |
The CNDHL also recommends testing alternative approaches to imprisonment, such as social reintegration, criminal mediation and other similar methods aimed at limiting the number of inmates. |
НКПЧС также рекомендовала опробовать вместо лишения свободы альтернативные меры, такие как реинтеграция в общественную жизнь, посредничество в рамках уголовного судопроизводства и другие схожие меры, с целью сокращения численности тюремного населения. |
The Secretariat was encouraged to consider limiting the number of topics proposed to be covered and to focus on matters directly related to the Commission's line of work. |
В адрес Секретариата была высказана рекомендация рассмотреть возможность сокращения числа предлагаемых для охвата тем, сконцентрировав внимание на вопросах, непосредственно относящихся к направлениям работы Комиссии. |
UNRWA schools* achieved a pass rate of over 95 per cent, while limiting the dropout rate to only 1.2 per cent. |
Школы БАПОР добились показателя успеваемости, превышающего 95 процентов, и сокращения доли учащихся, бросающих школу, до всего 1,2 процента. |
In line with the Convention on Climate Change, Finland is taking action to mitigate climate change by limiting emissions of greenhouse gases and enhancing sinks and reservoirs. |
З. В соответствии с Конвенцией об изменении климата Финляндия принимает меры по замедлению процесса климатических изменений путем сокращения выбросов парниковых газов и наращивания потенциала поглотителей и накопителей. |
In addition, with a view to limiting delays in the supply of legitimate humanitarian goods, the further streamlining of committee approval procedures could be considered. |
Кроме того, в целях сокращения задержек, имеющих место в процессе поставки разрешенных гуманитарных товаров, можно было бы рассмотреть вопрос о дальнейшем упрощении процедур комитета, связанных с выдачей разрешения. |
Denmark reported that technical conservation measures were an important tool in terms of protecting young fish stocks, limiting discards and improving selectivity in fisheries. |
Дания сообщила, что технические меры по сохранению являются важным инструментом в деле защиты рыбной молоди, сокращения выбросов и повышения степени избирательности орудий лова. |
The Summit recognized the need to strengthen United Nations inter-agency coordination and to enhance the effectiveness and efficiency of system-wide activities through increasing synergy, and limiting overlap and duplication. |
Участники Встречи на высшем уровне высказались за необходимость укрепления межучрежденческой координации в Организации Объединенных Наций и повышения эффективности и действенности работы всей системы посредством усиления взаимодействия и сокращения случаев параллелизма и дублирования. |
The society also continues to support the work of its members in reinforcing environmental sustainability practices, including by limiting workplace accidents and other risks and preventing further environmental degradation. |
Общество также продолжает содействовать своим членам в расширении практики обеспечения экологической устойчивости, в том числе путем сокращения аварийности на производстве и прочих рисков, а также посредством предотвращения дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды. |
Although we often talk about the need for limiting expenditures, in this case it is clear that in order to increase efficiency, means must be found for increasing the budget of United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на то, что мы постоянно говорим о необходимости сокращения расходов, в этом случае очевидно, что для повышения эффективности необходимо изыскать средства для увеличения бюджета Организации Объединенных Наций на цели операций по поддержанию мира. |
These programmes, however, have not been fully successful in limiting welfare spending while adequately meeting the needs of poor people, especially in the absence of job creation. |
Однако эти программы не позволяют достичь полного успеха в том, что касается сокращения расходов на социальное обеспечение при должном удовлетворении потребностей бедняков, особенно при отсутствии рабочих мест. |
This device is not a "license to pollute". Rather it is a way to encourage economic agents to determine the least costly way of limiting total emissions to levels established by national regulation or international agreement. |
Этот механизм не является "лицензией на загрязнение", а представляет собой способ стимулирования различных секторов экономики к определению наименее дорогостоящих методов сокращения общего объема выбросов до уровней, установленных национальными нормативами или международными соглашениями. |
Given the basic value that the natural environment has for the Ecuadorian people, we have dedicated all our efforts to preventing, or at least limiting to the greatest extent possible, the degree of destruction of nature caused by economic progress. |
Учитывая фундаментальную ценность, которую представляет для эквадорского народа окружающая среда, мы прилагаем все усилия с целью предотвращения, или, по крайней мере, сокращения, насколько это возможно, степени ущерба, наносимого природе экономическим развитием. |
The fact that there is no representative of an international agency focused on limiting the production or proliferation of conventional arms is quite telling, as we consider the views of this panel. |
Тот факт, что сегодня, когда участники группы представляют свои взгляды, среди присутствующих нет ни одного представителя международного учреждения, занимающегося вопросами сокращения производства или нераспространения обычных вооружений, говорит сам за себя. |
AI noted that, over the last four years, an increasing number of restrictions had been placed on the right to freedom of assembly, including by limiting the locations in the capital Bishkek where demonstrations may be held. |
МА отметила, что на протяжении последних четырех лет во все большей степени ограничивалось право на свободу собраний, в том числе путем сокращения тех мест в столице страны - Бишкеке, где разрешено проводить демонстрации. |
With a view to limiting to the maximum extent possible the ability to place illicit funds in its financial institutions, Slovenia has developed a modern system of due diligence and vigilance programmes for financial institutions in compliance with relevant European Union directives. |
В целях максимально возможного сокращения перспектив размещения в финансовых учреждениях Словении средств, приобретенных незаконным путем, в этой стране для финансовых учреждений были разработаны современная система программ должной осмотрительности и предосторожности согласно соответствующим директивам Европейского Союза. |
Payments under production - limiting programmes: exempted from reduction commitment if they are on the basis of fixed area and yields (or number of head for livestock), or on a maximum of 85 per cent of the base level of production. |
Выплаты в соответствии с программами сокращения объемов производства: исключены из обязательства по сокращению, если они рассчитаны на основе определенного района и урожая (или поголовья скота) или из расчета максимальной величины на уровне 85 процентов от базового объема производства. |
During the 2014/15 period, the support component will continue improvements in property management by limiting the use of light passenger vehicles to direct operational requirements, resulting in a 33 per cent reduction of the Mission's light passenger vehicle fleet. |
В течение 2014/15 года компонент поддержки будет и далее совершенствовать управление имуществом путем сокращения использования легковых пассажирских автомобилей до приведения его в соответствие с непосредственными оперативными потребностями, в результате чего парк легковых пассажирских автомобилей Миссии сократится на 33 процента. |
The Committee questions the basis for UNAMIR's responsibility towards the contractual staff and recommends that the Secretary-General review this matter with a view to greatly limiting and, if possible, eliminating such a responsibility. |
У Комитета возник вопрос относительно оснований для обязательств МООНПР в отношении персонала, работающего по контрактам, в связи с чем Комитет рекомендует Генеральному секретарю проанализировать этот вопрос с целью значительного сокращения и, по возможности, устранения таких обязательств. |
In addition to examining the possibility of steps to reduce the existing number of treaty bodies, it is important for United Nations organs which are involved in the design of new procedures to bear in mind the desirability of limiting the number of additional bodies to be created. |
В дополнение к изучению возможности принятия мер с целью сокращения числа договорных органов важно, чтобы органы Организации Объединенных Наций, участвующие в разработке новых процедур, не забывали о желательности сокращения числа дополнительных органов, которые предполагается создать. |
Hence, there is an imperative need to undertake a reassessment and reappraisal of the whole range of disarmament issues in order to determine our approaches and future course of action in the fields of limiting armaments, disarmament and related security issues. |
Поэтому настоятельно необходимо осуществить пересмотр и переоценку всего круга вопросов разоружения для выработки подходов и будущего направления действий в области сокращения вооружений, разоружения и связанных с ними вопросов безопасности. |
The year 1990 should remain the base year for obligations for the period after the year 2000. The year 2010 is a preferable target year for specific quantitative objectives for reducing or limiting emissions of greenhouse gases. (Russian Federation) |
1990 год должен оставаться базовым годом для обязательств на период после 2000 года. 2010 год является предпочтительным базовым годом для конкретных количественных показателей ограничения или сокращения выбросов парниковых газов. (Российская Федерация) |