Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Исковой давности

Примеры в контексте "Limitation - Исковой давности"

Примеры: Limitation - Исковой давности
In relation to the statute of limitations, section 6 of the Limitation of Actions Act provides that the Act does not apply to a prosecution by the Crown for an offence against any Act. Что касается срока давности, то статьей 6 Закона о сроках исковой давности предусмотрено, что этот Закон не применяется к преследованию со стороны Короны за нарушение любого закона.
The Commission was pleased to note that, since the report submitted to the Commission at its twenty-sixth session (1993), the Czech Republic had deposited an instrument of succession to the ratification by the former Czechoslovakia of the Limitation Convention. Комиссия с удовлетворением отметила, что со времени представления Комиссии доклада на ее двадцать шестой сессии (1993 год) Чешская Республика сдала на хранение документ о правопреемстве в отношении ратификации бывшей Чехословакии Конвенции об исковой давности.
The Commission noted with pleasure that the Czech Republic had also deposited an instrument of succession with regard to the Protocol amending the Limitation Convention, and that the United States of America had acceded to the Protocol. Комиссия с удовлетворением отметила, что Чешская Республика также сдала на хранение документ о правопреемстве в отношении Протокола с поправками к Конвенции об исковой давности и что Соединенные Штаты Америки присоединились к этому Протоколу.
Mr. Jacovides represented Cyprus at the United Nations Conference on Prescription (Limitation) of the Sale of Goods and was Vice-President of the Conference (New York, 1974). Г-н Яковидес представлял Кипр на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в купле-продаже товаров и являлся заместителем Председателя Конференции (Нью - Йорк, 1974 год).
The breakdown of the abstracts is as follows: 38 concern the MAL, 27 concern the New York Convention, 24 the CISG, 18 the MLCBI and 1 each the Limitation Convention (amended text) and the MLES. Разбивка этих резюме является следующей: 38 резюме касаются ТЗА, 27 - Нью-Йоркской конвенции, 24 - КМКПТ, 18 - ТЗТН и по одному резюме - Конвенции об исковой давности (текст с поправками) и ТЗЭП.
The Limitation Act does not provide any guidance as to when the cause of action accrues; for example, whether from the date upon which the contract which contains the arbitration agreement is first breached or rather starts running after the date of the award by the arbitrator. В Законе о сроке исковой давности не содержится указаний в отношении того, когда возникает причина для подачи ходатайства; например, возникает ли она с того момента, когда впервые нарушается договор, содержащий арбитражное соглашение, или же с того момента, когда арбитр выносит арбитражное решения.
Normal limitation rules apply. Применяются обычные правила в отношении срока исковой давности.
The period of limitation shall begin to run: Срок исковой давности начинается:
If you're referring to the statued of limitation... Говорите о сроке исковой давности.
There is a limitation on the amount of time one has to sue the State for compensation. В отношении права на подачу искового заявления о возмещении ущерба против государства действует срок исковой давности.
Currently, CLOUT covers: Limitation Convention (1974/1980), United Nations Sales Convention (1980), UNCITRAL Model Arbitration Law (1985) and Hamburg Rules (1978). В настоящее время ППТЮ охватывает: Конвенцию об исковой давности (1974/1980 годы), Конвенцию Организации Объединенных Наций о купле-продаже (1980 год), Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже (1985 год) и Гамбургские правила (1978 год).
Other delegations proposed amendments, concerning in particular the beginning of the term of limitation and suspension thereof. Другие делегации предложили изменения, в частности касающиеся момента, с которого начинается исчисление срока исковой давности и приостановление исчисления этого срока.
If this provision results in the application of Danish law in regard to the limitation issue, the arbitral award will lapse after 20 years, unless the limitation has been interrupted before. Если в силу этого положения к вопросу срока давности будет применяться законодательство Дании, то срок исковой давности в отношении арбитражного решения истечет через 20 лет, если только он не будет прерван раньше.
Which claim should be subject to the time limitation of this convention? К каким искам должно применяться положение об исковой давности согласно настоящей конвенции?
The main limitation of the remedy of reparation is that it ceases to be available two years after the events that caused the wrongful injury. Основным ограничением, предусмотренным в отношении возможности предъявления прямого иска о компенсации, является двухлетний срок исковой давности с момента совершения действий, которые явились причиной неправомерного ущерба.
It had also been recognized that total stay of commencement of actions might cause a claimant to lose the right to claim-for example, if the period of limitation was about to expire. Было также признано, что полное приостановление возбуждения исков может привести к утрате истцом права заявлять требование - например, если срок исковой давности подходит к концу.
The Court stated that while a misapplication of the law of limitation was in general a severe defect of an award and could lead to an infringement of the substantive German ordre public, this was not the case here. Суд указал, что, хотя злоупотребление правом исковой давности в целом является серьезным недостатком решения и может приводить к нарушению основных норм публичного порядка Германии, в данном деле обстоятельства были иные.
Therefore, the Russian company's arguments that the ICAC award was based on an incorrect application of substantive law on limitation periods and on inadmissible evidence constituted an attempt to seek a review of the substance of the arbitration result. Таким образом, доводы российского общества о том, что решение МКАС основано на неправильном применении норм материального права об исковой давности и на ненадлежащих доказательствах, были направлены на переоценку выводов коммерческого арбитража по существу спора.
It was pointed out that the acceptability of the Model Law might be jeopardized if it were to interfere with existing procedural rules regarding the suspension or interruption of limitation periods. Было указано, что, если типовой закон будет затрагивать существующие процессуальные нормы, касающиеся приостанов-ления или прерывания течения исковой давности, то это может ограничить приемлемость типового закона.
Once imposed by unappealable judgement, an imprisonment sentence shall be extinguishable by limitation within a period equal to the sentence plus one fourth thereof, but in no event may last less than three years. Мера наказания с лишением свободы на основании окончательного судебного приговора имеет тот же срок исковой давности, что и присужденная мера, но в любом случае она не должна быть меньше трех лет.
Each case presents legal and technical issues such as corporate versus individual liability, problems of circumstantial evidence, and statutes of limitation and case presentation, all of which are complicated by scientific aspects and unfamiliarity with the issues presented. По каждому делу возникают такие правовые и технические вопросы, как корпоративная ответственность против индивидуальной ответственности, проблемы косвенных доказательств, а также срок исковой давности и дачи объяснений по делу, причем все такие вопросы усложняются научными аспектами и отсутствием соответствующих знаний.
It becomes even more difficult to recover compensation for harm that does not come to light until much later because shorter limitation periods are often applied in respect of strict liability than in respect of general liability. Становится еще более сложным взыскать компенсацию за вред, который обнаруживается значительно позже из-за того, что в отношении строгой ответственности зачастую применяются более короткие сроки исковой давности, чем в отношении общей ответственности.
The Working Group was also mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. Тем не менее в целях предотвращения недопонимания Рабочая группа согласилась заменить во всем тексте проекта конвенции термин "срок исковой давности" ссылкой на "срок, предусмотренный в статье 65".
The choice made in draft article 27, paragraph 1, gives full effect to those provisions of other conventions that specifically provide for carrier's liability, limitation of liability or time for suit that mandatorily apply. Согласно принципу, предусмотренному в пункте 1 проекта статьи 27, преимущественную силу имеют такие положения других конвенций, которые конкретно предусматривают ответственность перевозчика, ограничение ответственности или срок исковой давности и носят обязательный характер.
In the international arena, the question might arise which law determined what measures interrupted a limitation period-whether it was the law of the forum, the law that governed the substance or another law. На международной арене может возникнуть вопрос, в соответствии с каким правом определять меры, прерывающие течение срока исковой давности - будет ли это право суда, право, регулирующее существо дела, или какое-либо иное право.