Moreover, the statutes of limitation that apply to cases under public law do not apply to the right of victims of acts of torture before civil courts. |
Кроме того, сроки исковой давности, которые применяются к делам, возбужденным по публичному праву, не распространяются на дела в гражданских судах по обеспечению права жертв актов пыток на компенсацию. |
But a general rule, the statutes of limitation is 20 years, and may be even longer depending on the length of the legal procedures stipulated. |
Как общее правило, срок исковой давности составляет 20 лет и может быть даже более длительным в зависимости от продолжительности установленных процессуальных действий. |
Although draft article 65, if approved, would require amendments to most States' ordinary rules on limitation of actions, including those of his own country, it would create a uniform regime at the international level. |
Хотя в случае утверждения проекта статьи 65 он потребует внесения поправок в обычные нормы об исковой давности большинства государств, включая его собственную страну, это создаст единообразный режим на международном уровне. |
It was suggested that all persons subject to liability under the contract of carriage should be included in this provision, and that they should be subject to the same period of limitation. |
Было высказано мнение, что в сферу действия этого положения должны быть включены все стороны, которые могут нести ответственность согласно договору перевозки, и что на все такие стороны должен распространяться один и тот же срок исковой давности. |
It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. |
Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков. |
Many delegations considered that the term of limitation in respect of enforced disappearances should not be "equal to the longest period laid down" in each set of domestic legislation, as suggested in the draft. |
Многие делегации сочли, что срок исковой давности для предъявления обвинения в актах насильственных исчезновений не должен "соответствовать максимальным срокам, предусмотренным" во внутреннем законодательстве каждой страны, как это предложено в проекте. |
Several participants expressed approval for the proposal in the draft that the term of limitation should commence "from the moment when the fate of the disappeared person is established with certainty". |
Ряд участников одобрили содержащиеся в проекте предложения начинать исчисление срока исковой давности "с того дня, когда о судьбе исчезнувшего лица становится достоверно известно". |
However, one delegation preferred a more restrictive wording to the effect that the term of limitation "shall be longer when the alleged perpetrator of the offence has eluded justice". |
Однако одна делегация предпочла более сдержанную формулировку, предложив уточнить, что срок исковой давности "будет более длительным, если предполагаемый исполнитель правонарушения уклонялся от правосудия". |
Several delegations proposed the addition of a new paragraph stating that an act of disappearance constituting a crime against humanity under international law would not be subject to any term of limitation. |
Ряд делегаций предложили добавить новый пункт, согласно которому к акту исчезновения, который в соответствии с международным правом является преступлением против человечности, не применялся бы какой-либо срок исковой давности. |
Offences under this Act shall be subject to the same statute of limitation provisions as are applicable to (other offences of the same nature). |
Что касается исковой давности, то в отношении нарушений настоящего закона действуют те же положения, что и в отношении других правонарушений аналогичного характера. |
It was widely felt that, in addition to those three issues, the possible interruption of limitation periods as a result of the commencement of conciliation proceedings was worthy of consideration. |
Согласно мнению, получившему широкую поддержку, помимо этих трех тем, заслуживает рассмотрения также и вопрос о возможном приостановлении течения исковой давности в результате начала согласительных процедур. |
It was said that incorporating the revised time limitation of the York-Antwerp Rules 2004 could create confusion given that the revised rules had not been taken up by all ship-owners. |
Было указано, что в результате включения пересмотренных сроков исковой давности согласно Йоркско-Антверпенским правилам 2004 года может возникнуть путаница, поскольку эти пересмотренные правила еще не применяются всеми судовладельцами. |
A careful examination seems necessary as to the question of whether any party should have a legitimate interest for the extension of the time limitation in connection with draft article 80 (2). |
Представляется необходимым внимательно изучить вопрос о наличии у одной из сторон законного интереса в продлении срока исковой давности в связи с проектом статьи 80 (2). |
If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again only in respect of that part of the claim still in dispute. |
Если признается часть иска, срок исковой давности вновь начинает исчисляться только в отношении той части иска, по которой все еще существуют разногласия. |
The word "limitation" has been deleted before the word "period" so agreed by the Working Group. |
Слова "исковой давности" были исключены после слова "срок" по решению Рабочей группы. |
Suspension or interruption of the limitation shall also be governed by the law in force at the place where the court hearing the case is situated. |
Кроме того, временное прекращение и прерывание исковой давности регулируются законодательством, действующим в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело. |
Improvements were also made with regard to protection against discrimination in the event of termination of employment (choice between contesting the dismissal or accepting indemnification), minimum indemnification, clarifications, statutory limitation periods, and proceedings. |
Кроме того, были внесены улучшения, касающиеся защиты от дискриминации в случае прекращения трудовых отношений (в плане выбора между обжалованием увольнения и согласием на возмещение), минимального возмещения, выяснения обстоятельств, сроков исковой давности и судопроизводства. |
He reiterates his claims under article 14, paragraph 1, of the Covenant, and recalls that the Prosecutor's Office and the courts did not respect the three-year statutory limitation rule established by the Tajik Civil Code. |
Он подтверждает свои правопритязания в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта и напоминает, что прокуратурой и судами не было соблюдено правило трехлетнего срока исковой давности, установленное Гражданским кодексом Таджикистана. |
The Supreme Court of Cassation, High Judicial Council and Ministry of Justice and Public Administration monitor duration of criminal proceedings and prevention of statute of limitation. |
Высший кассационный суд, Высший судебный совет и Министерство юстиции и государственного управления следят за продолжительностью уголовных разбирательств и неприменением сроков исковой давности в соответствующих случаях. |
British Columbia: Time limitation defined according to s. 35 (3) of the International Commercial Arbitration Act and Rule 4 (2) of the Rules of Court. |
Британская Колумбия: Срок исковой давности определяется в соответствии со статьей 35 (3) Закона о международном торговом арбитраже и правила 4 (2) судебно-процессуальных правил. |
In August 2007, the foreign representatives applied for clarification of the supplemental order, seeking assurance that they would receive the benefit of the extension of the statute of limitation provided in 11 U.S.C. 108. |
В августе 2007 года иностранные представители обратились с просьбой разъяснить это дополнительное постановление и подтвердить, что они вправе воспользоваться положениями о продлении исковой давности, предусмотренными в 108 раздела 11 Свода законов США. |
The court of first instance resolved the conflict by replacing article 210 of the Swiss Code of Obligations (CO) with article 127 CO, i.e. the general rule of limitation pursuant to which the period of limitation is ten years unless otherwise provided by law. |
Суд первой инстанции урегулировал эту коллизию в результате замены статьи 210 Обязательственного кодекса Швейцарии (ОК) статьей 127 ОК, т.е. общей нормой исковой давности, в соответствии с которой срок исковой давности составляет 10 лет, если иное не предусмотрено законом. |
Enforcement of an arbitral award may be precluded due to limitation. |
Приведение в исполнение арбитражного решения может быть невозможным в связи с истечением срока исковой давности. |
Statutes of limitation and immunity for members of the security forces must be removed. |
Необходимо отменить положения об исковой давности и иммунитете сотрудников служб безопасности. |
This case deals with the limitation of an action arising from breach of a contract for international sale of goods. |
Дело касалось срока исковой давности по иску из нарушения договора международной купли-продажи товаров. |