Английский - русский
Перевод слова Limitation
Вариант перевода Исковой давности

Примеры в контексте "Limitation - Исковой давности"

Примеры: Limitation - Исковой давности
The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. Срок исковой давности не приостанавливается при подаче дальнейших претензий на том же основании.
The statute of limitation is 5 years. Срок исковой давности составляет 5 лет.
As a result, German law was applicable to the question of prescription or limitation. В результате к вопросу о праве давности и исковой давности применимо право Германии.
Under Mexican law there was no statute of limitation for crimes against humanity, as borne out by relevant jurisprudence. В мексиканском законодательстве не существует закона об исковой давности в отношении преступлений против человечности, о чем свидетельствует соответствующая судебная практика.
According to the terms of the Constitution, racism is a non-bailable crime, not subject to statute of limitation. В соответствии с положениями Конституции расизм является преступлением, не допускающим поручительства, а также не подпадающим под закон об исковой давности.
There are several possible formulations for the time limitation of claims. Положение о сроке исковой давности может быть сформулировано несколькими способами.
As to limitation of action the court held German law to be applicable. Что касается вопросов исковой давности, суд постановил, что применимым является право Германии.
9.2 The authors claim that human rights are not subject to statutes of limitation and can not be set aside by prescription. 9.2 Авторы заявляют, что права человека не подлежат действию законов об исковой давности и не могут быть отменены предписанием.
The court then examined the plea of limitation advanced by the defendant. Далее суд рассмотрел возражения ответчика, ссылавшегося на истечение срока исковой давности.
He enquired about application of the statute of limitation for the crime of torture. Он интересуется вопросом, касающимся закона об исковой давности по отношению к преступлению применения пыток.
What were the length and purpose of the limitation? Какова продолжительность исковой давности и цель ее применения?
Those who committed torture should be held individually accountable for their acts and there should be no statute of limitation for prosecuting them. Лица, повинные в совершении пыток, подлежат привлечению за содеянное к индивидуальной ответственности, и на них не должны распространяться никакие законы об исковой давности.
The draft convention also says nothing about limitation periods and the competence of the courts that will hear actions against shippers. Кроме того, в документе ничего не говорится о сроках исковой давности и о компетенции судов, которые должны будут рассматривать иски против грузоотправителей.
States may plead all measures of defence, prescription and limitation of liability which are available to private ships and cargoes and their owners. Государство может использовать все меры защиты, ссылаться на срок исковой давности и ограничение ответственности, которые предоставляются частным судам и грузам и их владельцам.
Therefore, the court applied German domestic law, pursuant to which limitation was not a ground for exclusion of the claim. Поэтому суд применил внутригосударственное право Германии, в соответствии с которым срок исковой давности не является основанием для отклонения требования.
The Committee recommends that the State party consider legislating for a permanent waiver to limitation on all cases relating to compensation due to illegal sterilization. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность закрепления в законодательном порядке полной и окончательной отмены срока исковой давности в отношении всех дел, связанных с компенсацией за проведение незаконной стерилизации.
While the higher court of Chihuahua had determined that the statute of limitation applied to the officials who had been found guilty of negligence, most had nevertheless been suspended from duty. Хотя вышестоящий суд Чиуауа постановил, что на должностных лиц, признанных виновными в небрежности, распространяется закон об исковой давности, большинство из них были, тем не менее, отстранены от должности.
Ten years after this decision, the seller sued the buyer before the Italian Court of Prato in order to obtain limitation of action as far as a warranty on the products was concerned. Через десять лет после этого решения продавец подал иск против покупателя в суд Прато, требуя признать истекшим срок исковой давности в отношении гарантии на продукцию.
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне.
The case was dropped by the police, and is now being looked into by the Director-General of Public Prosecutions, though the two-year period of limitation has expired. Оно было прекращено полицией и в настоящее время находится на контроле Генерального прокурора, несмотря на истечение двухлетнего срока исковой давности.
The rapporteur pointed out that current international conventions which set the standard for practice in this regard established prescription periods and not limitation periods. Докладчик подчеркнул, что существующие в настоящее время международные конвенции, в которых рассматривается применяющаяся в этой области практика, определяют сроки исковой давности, а не сроки потери права на обращение в суд.
In some, the debtor remains liable for unsatisfied claims, subject to any applicable limitation periods and may also be subject to a number of conditions and restrictions relating to professional, commercial and personal activities. Согласно законодательству некоторых стран должник по-прежнему несет ответственность по непогашенным требованиям с учетом любого применимого срока исковой давности и он может быть также обязанным соблюдать ряд условий и ограничений, касающихся профессиональной, коммерческой и частной деятельности.
The High Commercial Court also upheld the commercial court's decision that the seller's claim was not barred by the statute of limitation. Высокий коммерческий суд также подтвердил решение Коммерческого суда о том, что иск продавца не подпадает под действие положений о сроке исковой давности.
Those responsible for such acts should not be able to benefit from such measures as amnesties, statutes of limitation or pardons, the effect of which would be to exempt them from criminal prosecution or punishment. Лица, виновные в совершении таких актов, не могут пользоваться такими мерами, как амнистия, истечение срока исковой давности или помилование, применение которых освобождает их от судебного преследования или уголовных санкций.
However, any status of limitation eventually affecting the rights recognized on the award shall or could be raised by the defendant at the enforcement stage. Однако на стадии приведения в исполнение ответчик поднимает или может поднять вопрос о любом сроке исковой давности, который может повлиять на права, признанные по арбитражному решению.