The State party should amend its current and planned legislation so that there is no statute of limitation for registering complaints against acts of torture and that actions for compensation can be brought within two years from the date that the conclusions of inquiries become available; |
Государству-участнику следует внести коррективы в его нынешние и планируемые законы, с тем чтобы отменить положение об исковой давности в отношении регистрации жалоб на применение пыток и чтобы иски в отношении предоставления компенсации можно было подавать в течение двух лет с даты получения результатов расследований; |
This case deals primarily with the application of the Limitation Convention in conjunction with the CISG. |
Дело касается главным образом применения Конвенции об исковой давности в сочетании с КМКПТ. |
Both Slovenia and Belarus are parties to the Limitation Convention. |
И Словения, и Беларусь являются участницами Конвенции об исковой давности. |
It is expected that a similar publication containing the text and the explanatory note of the Limitation Convention will also be published. |
Ожидается и опубликование аналогичного издания, содержащего текст и пояснительную записку по Конвенции об исковой давности. |
Alternate United States representative, United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods. |
Альтернативный представитель Соединенных Штатов на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в международной купле-продаже товаров. |
Case 1131: Limitation Convention (unamended text) 3 |
Дело 1131: Конвенция об исковой давности (без поправок) 3 |
of Goods (amended 1980) (Limitation Convention) |
(с поправками, внесенными в 1980 году) (Конвенция об исковой давности) |
The Court determined that, since the parties had not opted out of its application, the Limitation Convention should apply to the case. |
Суд определил, что, поскольку стороны не отказались от применения Конвенции об исковой давности, она также применима к делу. |
Before the Judicial Board, the defendant/buyer argued that the four-year period found in Article 8 of the Limitation Convention should apply. |
На заседании Судебной коллегии ответчик/покупатель заявил, что к делу должен применяться четырехлетний погасительный срок, установленный статьей 8 Конвенции об исковой давности. |
It also reiterated its argument that the Limitation Convention was not applicable because Italy was not a State party to the treaty. |
Он также повторил свой довод о том, что Конвенция об исковой давности не может быть применена, так как Италия в ней не участвует. |
According to the provisions of article 8 of the Limitation Convention, the right to request the fulfilment of an obligation expires four years from the date on which the claim accrued. |
Согласно положениям статьи 8 Конвенции об исковой давности, право требовать исполнения обязательства истекает через четыре года с даты возникновения требования. |
The seller referred with its objection to the Serbian Law on Contracts and Torts and the Convention on the Limitation Convention. |
В своем заявлении продавец ссылался на Закон Сербии об обязательственном праве и Конвенцию об исковой давности. |
Moreover, States have been invited to consider the adoption of the amended version of the Limitation Convention when already a party to the unamended one. |
Кроме того, государствам, которые уже являются участниками первоначального варианта Конвенции об исковой давности, было предложено рассмотреть вопрос о принятии измененного текста. |
The Dominican Republic has already done so by acceding to the amended version of the Limitation Convention on 30 July 2010. Dispute resolution |
Доминиканская Республика уже сделала это, присоединившись к измененному варианту Конвенции об исковой давности 30 июля 2010 года. |
The Court further noted that Cuba is a party to the Limitation Convention, whose purpose is to provide for a uniform set of rules on time-barring of actions relating to non-performance or partial performance of contracts for the international sale of goods. |
Суд также отметил, что Куба является участницей Конвенции об исковой давности, цель которой заключается в установлении единообразных правил о погасительных сроках по искам, касающимся неисполнения или неполного исполнения договоров международной купли-продажи товаров. |
The court of second instance did not question the decision of the court of first instance to apply the Limitation Convention. |
При этом он не ставил под вопрос решение суда первой инстанции о применимости Конвенции об исковой давности. |
Eventually, however, the plaintiff/buyer conceded that the Limitation Convention did apply to the case but argued that it must be applied in conjunction with Article 327 of the Civil Code. |
Однако в конечном итоге истец/покупатель признал, что к данному делу применима Конвенция об исковой давности, но что она должна применяться вместе со статьей 327 Гражданского кодекса. |
The County Court rejected the plaintiff/seller's argument concerning Italy's status under the Limitation Convention since the parties had agreed upon Hungarian law as the applicable law. |
Областной суд отклонил довод истца/продавца о статусе Италии применительно к Конвенции об исковой давности на том основании, что стороны договорились о применении венгерского права. |
The contract of sale was governed by the CISG pursuant to article 1 (1) CISG and the UN Limitation Convention. |
На основании статьи 1 (1) КМКПТ и Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности данный договор купли-продажи регулировался положениями КМКПТ. |
Since the last report, the CISG was acceded to by Armenia, Japan and Lebanon, and Belgium acceded to the Limitation Convention. |
Со времени представления предыдущего доклада к КМКПТ присоединились Армения, Ливан и Япония, а к Конвенции об исковой давности - Бельгия. |
Furthermore, the doctors' and hospitals' delay in submitting his medical records, caused him to fail to comply with the Limitation Act, and consequently deny him his rights under article 14 of the Covenant. |
Более того, из-за задержки с представлением ему его истории болезни врачами и больницами он не смог выполнить требования Закона об исковой давности и, соответственно, его права, предусмотренные статьей 14 Пакта, были нарушены. |
2.8 In the year 2000, the High Court of Australia interpreted the Limitation Act applicable throughout Australia, in a way that returned the author's claim back to the jurisdiction of the Supreme Court of Western Australia. |
2.8 На основании данного Высоким судом Австралии в 2000 году толкования Закона об исковой давности, применяемого по всей Австралии, иск автора был возвращен под юрисдикцию Верховного суда штата Западная Австралия. |
Other differences concern limitation periods. |
Различия также связаны со сроками исковой давности. |
Case 1053: Limitation Convention 8, 10(1) |
Дело 1053: Конвенция об исковой давности, статьи 8, 10 (1) |
Since at the time of the conclusion of the contracts (which dealt with international sale of goods) the parties had their respective place of business in two Contracting States of the Limitation Convention, the Convention applied (Article 3). |
Поскольку в момент заключения договоров (касавшихся международной купли-продажи товаров) коммерческие предприятия сторон находились в государствах - участниках Конвенции об исковой давности, эта конвенция была применима (статья З). |