Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Likewise - Более того"

Примеры: Likewise - Более того
Likewise, in exchanging best practices and experiences relating to sustainable development implementation, the forum will discuss how countries make progress in integrating the three dimensions of sustainable development. Более того, в ходе обмена передовыми методами и опытом работы в сфере выполнения задач в области устойчивого развития на форуме будут обсуждаться методы достижения странами прогресса в интеграции всех трех компонентов устойчивого развития.
Likewise, negotiating a verification protocol to the Biological Weapons Convention and achieving the scheduled destruction of declared chemical weapons stockpiles under the Chemical Weapons Convention are further vital issues for the international community. Более того, переговоры о принятии протокола по контролю к Конвенции о биологическом оружии и достижение запланированного уничтожения объявленных запасов химического оружия в рамках Конвенции о химическом оружии - это другие жизненно важные проблемы, стоящие перед международным сообществом.
Likewise, the two rounds of elections for the House of Representatives in 1993 and 1997 respectively were a significant turning point in terms of the sharing of power between the representatives of the people and Members of the House of Representatives. Более того, два раунда выборов в Совет депутатов, состоявшихся в 1993 и 1997 годах, соответственно, явились важным поворотным пунктом с точки зрения проведения раздела власти между представителями народа и членами Совета депутатов.
Likewise, enemies are as limitless as space. Более того, врагам несть числа, как звёзд на небе.
Likewise, counselors, I have been informed that both the defendant and prosecution witnesses have been live-tweeting this trial. Более того, советники, мне сообщили, что обе стороны - и ответчица, и свидетели обвинения - комментировали это судебное разбирательство на Твитере в реальном времени.
Likewise, FDI inflows have been expanding only in resource-intensive sectors, while falling in services and practically stagnating in manufacturing. Более того, поступление инвестиций значительно растет только в ресурсоемких областях и снижается в сфере услуг, а в обрабатывающей промышленности практически находится в стадии застоя.
Likewise, the discussions in the Commission, from the time the topic was first introduced, have tended towards the view that an analysis of domestic law is not relevant to the study of the provisional application of treaties. Более того, участники обсуждений в Комиссии с самого начала рассмотрения данной темы отмечали, что анализ внутреннего права не имеет отношения к целям исследования по вопросу о временном применении договоров.
Likewise, a subfossil lower jaw found in 1994 showed that the bill of the Réunion ibis was relatively short and straight for an ibis, which corresponds with Dubois' woodcock comparison. Более того, субфоссилии подклювья, найденные в 1994 году, показали, что клюв вымершей птицы был довольно коротким и прямым для ибиса, что соответствует описанию Дюбуа.
Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население.
Likewise, persevering and patient work in Mozambique allows us to glimpse, with the holding of free elections, the prospect of a happy future for this brother country. Более того, благодаря настойчивой и терпеливой работе, проделанной в Мозамбике, у нас появится, с проведением там свободных выборов, возможность взглянуть на разворачивающиеся перед этой братской страной перспективы радужного будущего.
Likewise, 12 Special Anti-narcotics Unit officers and 7 from the Criminal Investigation Commission have been enrolled as subcommissioners, while 44 sergeants of the former unit have joined as sub-inspectors (see para. 34). Более того, 12 сотрудников Специальной группы по борьбе с наркотиками и 7 сотрудников Комиссии по расследованию уголовных преступлений также были приняты на работу в качестве заместителей комиссаров, а 44 сержанта этого бывшего подразделения были приняты на работу в качестве заместителей инспекторов (см. пункт 34).
There was likewise nothing to prevent women's election to the Assembly of Experts. Более того, ничто не мешает женщинам избираться в Совет экспертов.
Moreover, sustainable development likewise requires sustainable financing, and not only from Governments. Более того, устойчивому развитию также требуется устойчивое финансирование, и не только со стороны государства.
The young men, likewise, urge to be sober minded. Более того, маленькие дети так же стремятся к более привлекательным сверстникам.
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области.
In addition, it stated that a copy of the verdict was sent to OHCHR-Nepal; and lastly that, likewise, the statements of the people interviewed by the Military Court Martial have already been sent to the District Court of Kavre at various times. В добавление к этому, оно утверждало, что копия приговора была направлена в Отделение УВКПЧ в Непале и что более того заявления людей, опрошенных военным трибуналом, неоднократно направлялись в окружной суд Кавра.
Likewise, senior executives being visibly out makes a huge difference. Более того, открывшиеся топ-менеджеры представляют собой большую разницу.
Likewise, FDI inflows have been expanding only in resource-intensive sectors, while falling in services and practically stagnating in manufacturing. Более того, поступление инвестиций значительно растет только в ресурсоемких областях и снижается в сфере услуг, а в обрабатывающей промышленности практически находится в стадии застоя.
Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население.