(b) Repeal the Prevention of Terrorism Act and lift the regulations promulgated under it that allow for arbitrary detention; |
Ь) отменить Закон о предотвращении терроризма и лишить силы введенные им в действие нормативные акты, которые допускают произвольные задержания; |
The Special Representative urges the Government to formally quash or lift the outstanding convictions against the first three Baha'is mentioned above, and that the first two also be released. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство официально отменить или снять обвинения против первых трех упомянутых выше бехаистов, а также освободить первых двух из них. |
92.78. Unconditionally lift its measures of economic embargoes and sanctions unilaterally and coercively imposed upon other countries, as these measures are inflicting severe and negative impact on the human rights of the peoples (Democratic People's Republic of Korea); |
92.78 безоговорочно снять введенные экономические эмбарго и отменить санкции, в одностороннем порядке и грубо навязанные другим странам, поскольку такие меры сопряжены с серьезными и негативными последствиями для осуществления прав человека различных народов (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
Lift the ban on all forms of public assembly and demonstration (Switzerland); |
111.81 отменить запрет на все виды публичных собраний и демонстраций (Швейцария); |
End the exceptional state of emergency and lift the Emergency Law, and to abstain from legislation that introduces measures of Emergency Law into the Constitution (Germany); |
отменить чрезвычайное положение и Закон о чрезвычайном положении, а также воздержаться от принятия законодательства, которое предусматривает включение в Конституцию мер, касающихся закона о чрезвычайном положении (Германия); |
Lift existing restrictions on freedom of expression, and guarantee the free activity of civil society and human rights organizations (France); |
98.42. отменить существующие ограничения в отношении свободы выражения мнений и гарантировать свободную деятельность гражданского общества и правозащитных организаций (Франция); |
Lift the precinct-wide ban on me saying the word "succulent." |
Отменить участковый запрет на произнесение мной слова "сочный". |
111.74. Lift laws that are contrary to the state's international obligations to respect, protect and promote freedom of expression and the right of peaceful and legitimate assembly (Belgium); |
111.74 отменить законы, которые противоречат международным обязательствам государства уважать, защищать и поощрять свободу выражения мнений и право на мирные и законные собрания (Бельгия); |
129.14 Lift restrictions on the right to freedom of assembly, in line with the ICCPR (Norway); |
129.14 отменить ограничения в отношении права на свободу собраний, как это предусмотрено в МПГПП (Норвегия); |
(c) Lift local curfews, end road closures and close checkpoints and allow free access to schools, hospitals and places of work; |
с) отменить местные комендантские часы, прекратить блокаду дорог и ликвидировать контрольно-пропускные пункты и обеспечить свободный доступ в учебные заведения, больницы и к месту работы; |
Lift the state of emergency that has been in effect since 1981 and replace the Emergency Law with a counter-terrorism law that guarantees civil liberties (United States of America); |
отменить чрезвычайное положение, введенное в 1981 году, и заменить Закон о чрезвычайном положении законом о борьбе с терроризмом, гарантирующим гражданские свободы (Соединенные Штаты Америки); |
129.17 Lift de jure and de facto the state of emergency in the Algiers Wilaya and fully guarantee the enjoyment of the right to freedom of expression and assembly for all citizens (Belgium); |
129.17 отменить де-юре и де-факто чрезвычайное положение в провинции Алжир и в полной мере гарантировать всем гражданам пользование правом на свободу выражения мнений и собраний (Бельгия); |
Lift restrictions imposed on religious practices, cease persecution and rigid control over those professing their religious beliefs and ensure that its domestic legislation and practice is in full compliance with the requirements of article 18 of ICCPR (Poland); |
отменить ограничения на отправление религиозных культов, прекратить преследование лиц, придерживающихся своих религиозных убеждений, и отказаться от жесткого контроля над ними и обеспечить полное соответствие национального законодательства и практики требованиям статьи 18 МПГПП (Польша); |
Persuading Congress to approve the final pact and/or lift sanctions is anything but assured. |
Совершенно нет гарантий, что удастся убедить конгресс одобрить финальный договор и/или отменить санкции. |
You're going to try to bring a bill to the floor of the senate and lift the embargo on Cuba. |
Вы собираетесь провести закон через сенат и отменить эмбарго в отношении Кубы. |
But his grace wields a fair amount of power in court, and if so inclined, he could lift the price on my head. |
Однако у его милости изрядное влияние при дворе, и, будучи мной увлечен, мог бы отменить награду за мою голову. |
JS1 recommended respect of international labour laws and lift the illegal exclusionary practice of employment of Al-Akdham and provide them with legal contracts, equal and dignified working conditions. |
Авторы СП1 рекомендовали соблюдать нормы международного трудового права, отменить незаконную связанную с отчуждением практику использования труда представителей этнической группы аль-ахдам, заключить с ними предусмотренные законом трудовые договоры и создать для них равные и достойные условия труда. |
First, Governments should lift restrictions on the free choice of insurers while at the same time taking measures to ensure a proper supply of insurance cover by the local insurance markets. |
Во-первых, правительства должны отменить ограничения на свободу выбора страховых фирм, одновременно позаботившись об обеспечении надлежащего страхового покрытия местными фирмами. |
Furthermore, the United Nations should either come up with the means and the will to put an end to the supply of arms to all the parties receiving them or lift the embargo, which is paralysing only Bosnia and Herzegovina, so that it can defend itself. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна либо найти средства и проявить волю для того, чтобы прекратить поставку вооружений всем сторонам, которые получают его, либо отменить эмбарго, парализующее лишь Боснию и Герцеговину, с тем чтобы она могла защищать себя. |
In June 2006, the Secretary-General decided to partially lift the freeze and conducted an exercise to consider for conversion to a permanent appointment those staff who were eligible as of 13 November 1995 to be considered for a permanent appointment. |
В июне 2006 года Генеральный секретарь принял решение частично отменить режим «замораживания» и организовал проведение процедуры рассмотрения кандидатур тех сотрудников, которые по состоянию на 13 ноября 1995 года имели право на получение постоянного контракта, с тем чтобы они могли получить такой контракт. |
It was stated that a requirement that the arbitral tribunal should find compelling reasons to grant a preliminary order could create a situation where it would be difficult for an arbitral tribunal to either issue or lift the requested preliminary order. |
Было указано, что требование о том, что третейский суд должен отыскать веские причины для вынесения предварительного постановления, может создать ситуацию, при которой ему будет трудно как вынести, так и отменить запрашиваемое предварительное постановление. |
During the stay of sentence the defendant may call for the confinement order to be lifted, and the court which ordered the confinement can lift the order of its own motion. |
Наконец, задержанное лицо в течение периода отсрочки может подать ходатайство об отмене режима задержания, и суд, вынесший постановление о задержании, может официально отменить применение данного режима. |
The United States must lift it unconditionally without further delay. |
Соединенные Штаты должны безотлагательно и без каких бы то ни было условий отменить блокаду. |
The State party should lift the restrictions on "pattern barging", the pursuit of multi-employer agreements and matters that are not "permitted", and to remove the secret ballot requirements for workers who wish to take industrial action. |
Государству-участнику следует снять ограничения в отношении заключения "типовых договоров", ведения коллективных переговоров с несколькими работодателями и других "неразрешенных" действий, а также отменить требование, согласно которому, прежде чем организовать забастовку, должны провести тайное голосование. |
He asked whether the Government intended to abolish the non-resident workers levy imposed on employers, lift the prohibition on transfers to different job categories by migrant workers and ease the six-month re-entry ban on migrant workers whose contracts had expired. |
Оратор спрашивает, намерено ли правительство отменить пошлину за выдачу разрешения на трудоустройство работников-нерезидентов, взимаемую с работодателей, снять запрет на перевод трудящихся-мигрантов на работу другой категории и смягчить запрет на повторный въезд в страну трудящихся-мигрантов в течение шести месяцев по истечении срока действия их контрактов. |