Among them are the press tribunal, restricted access to newsprint, need for approval of book and film manuscripts, various licensing systems and unofficial strong-arm enforcers of their own view of religion and morality. |
В их число входит трибунал для прессы, ограниченный доступ на страницы газет, необходимость утверждения книг и сценариев фильмов, разные лицензионные системы и существование неофициальных сторонников сильной руки, которые заставляют придерживаться их собственных взглядов на религию и мораль. |
Some Governments fail to recognize that linkages between a zone and the host economy can have positive effects and treat the sales of locally produced inputs to EPZs as exports, submitting them to strict customs charges and cumbersome licensing requirements. |
Некоторые правительства не понимают, что экономические связи между зоной и национальной экономикой в целом могут оказывать положительное воздействие, и рассматривают продажу местной продукции в ОЭЗ как экспорт, облагая ее высокими таможенными пошлинами и предъявляя к ней непомерные лицензионные требования. |
Questions relating to the invalidity of a registration, the suspension or termination of operations, the rescinding of a licence and other matters may be addressed by the procurator in a submission to the registration or licensing authority. |
Лицензия на деятельность СМИ может быть аннулирована, если она получена обманным путем; если неоднократно нарушались лицензионные условия; если комиссией установлен факт скрытой уступки лицензии. |
The Guidelines provide for a "safety zone" within which licensing arrangements are unlikely to be challenged because there is sufficient competition to pre-empt the possibility of market power being exploited - arrangements having no apparent anti-competitive effect would fall within this zone. |
В Руководящих принципах предусматривается "зона безопасности", в рамках которой лицензионные соглашения, очевидно, не будут подвергаться оспариванию, поскольку существует достаточная степень конкуренции, не позволяющая использовать рыночные силы. |
The Institute expressed the belief that a significant number of multinational corporations might deposit patented technologies into such a repository and provide the requisite technical assistance if the licensing agreements would protect them from having the same intellectual property infiltrate the markets from which those companies derive their profits. |
Международный институт по вопросам интеллектуальной собственности предположил, что внести в такой банк патентованные технологии могло бы значительное число транснациональных корпораций, если лицензионные соглашения обеспечат им защиту от использования этой же интеллектуальной собственности третьими лицами на прибыльных для этих компаний рынках. |
These should include training and any royalties or licensing fees where the owners of the technologies may not be willing to wave them; |
Эти меры должны включать в себя обучение и любые платы за право пользования собственностью или лицензионные сборы в тех случаях, когда владельцы технологий не готовы отказаться от них; и |
At the same time, questions regularly arise over whether a particular item constitutes a dual-use item and falls under the licensing authority of BIS, or a defense item falling under the authority of the State Department Directorate of Defense Trade Controls (DDTC). |
В то же время регулярно возникают вопросы насчет того, имеет ли какой-либо предмет двойное назначение и подпадает ли он под лицензионные полномочия БПБ или же он должен проходить по линии Управления надзора за торговлей оборонной продукцией Государственного департамента. |
A copyright collective (also known as a copyright collecting agency, licensing agency or copyright collecting society or collective management organization) is a body created by copyright law or private agreement which engages in collective rights management. |
Коллективные авторские общества (также коллективные агентства, лицензионные агентства или коллективные общества) - органы, созданные в соответствии с законом об авторском праве или соглашения, которые осуществляют коллективное управление авторскими правами. |
433 On Recognizing State Committee of Ukraine for Securities and Capital Market Decisions Concerning Licensing Conditions of Professional Activity on the Securities Market Void dated 23 June 2006. |
Утратили силу Лицензионные условия осуществления профессиональной деятельности на рынке ценных бумаг, утвержденные совместным документом Комитета предпринимательства и Комиссии по ценным бумагам. |
Additionally, contractual labour that is currently utilized could ultimately be reduced, and the spending on equipment and licensing costs for hardware and software currently used would be reduced. |
Кроме того, это позволит в конечном итоге сократить существующую в настоящее время практику привлечения сотрудников на контрактной основе, а также снизить расходы на закупку и обслуживание аппаратных средств и лицензионные платежи за используемые программные продукты. |
348 On Approving Licensing Conditions for Performing Professional Activity on the Stock Market Depositary Activity, Namely the Activity of Running a Register of Inscribed Securities Owners dated 26 May 2006. |
Лицензионные условия устанавливают требования к ведению реестра собственников именных ценных бумаг. Указанную деятельность могут осуществлять только юридические лица, созданные в соответствии с Законом Украины "О хозяйственных обществах" и при условии, что такая деятельность предусмотрена их учредительными договорами. |