Additionally, the Media Law imposed high media licensing fees which restricted people from setting up new companies and granted the Media High Council the power to suspend news papers. |
Кроме того, Закон о СМИ ввел для СМИ высокие лицензионные сборы, которые удерживают людей от создания новых компаний, и наделил Высший совет СМИ полномочием откладывать регистрацию новых газет. |
NAFTA does not alter a member country's general immigration provisions or the requirement for temporary visitors to meet licensing or certification requirements with respect to the exercise of a profession or the delivery of after-sale services. |
НАФТА не вносит изменений в общие иммиграционные положения стран-членов или обязанности временно проживающих иностранцев соблюдать лицензионные или сертификационные требования в отношении осуществления ими профессиональной деятельности или предоставления послепродажных услуг. |
It is a low-cost tool that does not require large staff, helps the licensing procedure, aids decision process, provides for confidentiality, offers the possibility of paperless office and provides a potential link with counterparts in other countries. |
Эта система недорогостоящая - и она не требует большого обслуживающего персонала; помогает выполнять лицензионные процедуры и принимать соответствующие решения, обеспечивает конфиденциальность, дает возможность обходиться без печатных материалов и устанавливать связь с аналогичными службами в других странах. |
In 1986, Pony signed licensing agreements with A&M Records and in 1989 with Virgin Records to handle both companies. |
Pony, Inc. подписывает лицензионные соглашения с A&M Records в 1986 году и Virgin Records в 1989. |
Barriers to this mode, notably strict and erratically administrated visa requirements, licensing requirements and economic needs tests, prevent developing countries' technicians and businessmen from participating in a variety of activities essential to the penetration of world markets for services. |
Барьеры, возводимые против предоставления услуг данным способом, и в первую очередь жесткие и дискреционные визовые требования, лицензионные требования и критерий экономической необходимости, препятствуют участию технического персонала и предпринимателей из развивающихся стран в различных видах деятельности, важных для проникновения на мировые рынки услуг. |
Under article VI:4 of the General Agreement on Trade in Services, disciplines on domestic regulation are being negotiated to ensure that qualification requirements, technical standards and licensing requirements do not constitute unnecessary barriers to trade in services. |
В соответствии со статьей VI:4 Генерального соглашения по торговле услугами ведутся переговоры по нормативам, касающимся внутреннего регулирования, с тем чтобы квалификационные, технические и лицензионные требования и стандарты не превращались в излишние барьеры в сфере торговли услугами. |
On being interviewed, the crew and owners of fishing vessels have admitted that they have to pay licensing fees to factions that appear to have control over a particular fishing ground. |
В ходе бесед экипажи и владельцы рыболовецких судов признавали, что они должны платить лицензионные сборы группировкам, которые, как представляется, контролируют тот или иной район рыбного промысла. |
The main trade barriers facing developing countries' exports in the area of architectural and engineering services include qualification procedures, licensing requirements, barriers to electronic provision of services, technical standards and subsidies. |
К числу главных торговых барьеров, препятствующих экспорту архитектурных и проектно-конструкторских услуг из развивающихся стран, относятся квалификационные процедуры, лицензионные требования, препятствия на пути предоставления услуг через электронные сети, технические стандарты и субсидии. |
In this respect, there are resemblances to the United States Guidelines, as in the use of examples to explain in which cases licensing arrangements or refusals to license would raise problems for competition policy. |
В этом отношении указанные руководящие принципы напоминают Руководящие принципы Соединенных Штатов, что проявляется, в частности, в использовании примеров для разъяснения того, в каких случаях лицензионные соглашения или отказ в предоставлении лицензий могут создать трудности для политики в области конкуренции. |
Limitations across modes comprise: recognition requirements, licensing, nationality and residency requirements, commercial presence requirements and other requirements related to security. |
К ограничениям, затрагивающим все способы поставки услуг, относятся: требования о признании, лицензионные требования, требования в отношении гражданства, постоянного местожительства и коммерческого присутствия, а также другие требования, касающиеся безопасности. |
The laws, for example, allow a National Press Council to impose expensive licensing fees, they require that journalists register with the Council and require an editor-in-chief of a newspaper to be over 40 years of age and have 15 years of professional experience. |
Законы, например, позволяют Национальному совету по делам печати взимать крупные лицензионные сборы, они обязывают журналистов регистрироваться в этом Совете и требуют того, чтобы главный редактор имел возраст не менее 40 лет и 15-летний профессиональный стаж. |
In order to prevent the illegal job placement of Russian nationals abroad and to outlaw various types of abuse against them, the Russian Federation, through a decision of 2002, had established new licensing requirements and conditions in relation to job placements abroad. |
В целях предупреждения незаконного трудоустройства российских граждан за границей и недопущения в отношении них различных злоупотреблений в принятом в 2002 году решении Российская Федерация установила новые лицензионные требования и условия, касающиеся трудоустройства за границей. |
Article 1 exempts from the application of article 81 various types of territorial restrictions that may be included in licensing arrangements, subject to limitations regarding the duration of protection from competition that is provided. |
В соответствии со статьей 1 допускаются исключения в отношении применения статьи 81 к различным типам территориальных ограничений, которые могут быть включены в лицензионные соглашения, при условии установления ограничений в отношении сроков защиты от конкуренции. |
a) Facilitating the availability of affordable energy, including through the introduction and promotion of innovative financing schemes in rural areas, such as microfinancing and cooperative arrangements for credit and licensing agreements, in order to encourage the involvement of the private sector in providing energy services. |
а) облегчение доступа к недорогим энергоресурсам, в том числе путем внедрения и развития таких новаторских схем финансирования в сельских районах, как микрофинансирование, кредитные кооперативы и лицензионные соглашения в целях поощрения участия частного сектора в поставках энергии и энергоносителей. |
The Licensing Conditions stipulate issuance of three types of licenses: national, regional and territorial. |
Лицензионные условия предусматривают выдачу лицензий трех видов: национальную, региональную и территориальную. |
Licensing records should contain the following minimum information: name, address, and nationality and/or residence status. |
Лицензионные записи должны содержать следующую минимальную информацию: имя, адрес и гражданство и/или статус проживания. |
Licensing requirements for newspaper, radio and television also needed to be reviewed in order to make the mainstream media credible. |
В целях повышения доверия к ведущим СМИ необходимо также пересмотреть лицензионные требования в отношения печатных изданий, радио и телевидения. |
B. Licensing arrangements or sales of protected products 5 |
В. Лицензионные соглашения и продажа защищенных правами |
We'll get city inspectors from building, electrical, licensing, sanitation. |
Натравим инспекторов зданий, электриков, санитарные, лицензионные службы. |
It also agreed that topic E, intellectual property licensing, was not a secured transaction topic. |
Она также согласна с тем, что тема Е "Лицензионные соглашения, касающиеся интеллектуальной собственности", к тематике обеспеченных сделок отношения не имеет. |
Subcontracting, franchising and licensing are all means of enabling small entrepreneurs to utilize resources and gain access to markets available to larger enterprises. |
Субподрядные, франшизные и лицензионные операции являются средством получения мелкими предпринимателями возможностей использования ресурсов и доступа к рынкам, открытым для более крупных предприятий. |
Annex 5 indicates which types of environmental monitoring are subject to licensing, and the requirements and conditions that must be satisfied. |
В приложении 5 представлены конкретные виды деятельности в области мониторинга состояния окружающей среды, подлежащие лицензированию, а также лицензионные требования и условия к лицензируемым видам деятельности. |
Any solution to training and capacity-building needs that relies overly on a particular kind of software or application will inevitably be limited by the parameters of that application, not least licensing and other costs. |
Любая модель деятельности по подготовке кадров и укреплению потенциала, которая слишком сильно зависит от определенного вида программного обеспечения или прикладных средств, неизбежно будет ограничена параметрами конкретного применения, при этом существенное значение имеют лицензионные и другие расходы. |
Although legal requirements to sub-contract may decline because of a move towards deregulation, subcontracting, franchising and licensing are likely to continue to be popular because of their overall commercial utility. |
Хотя нормативные требования в отношении субподряда могут быть ослаблены в силу тенденции к дерегулированию, субподрядные, франшизные и лицензионные операции, вероятно, и впредь останутся популярными из-за их общей коммерческой полезности. |
This means that licence fees should not be excessive and that other licensing conditions should not be onerous, taking into account the level of commercial development of the sector. |
Это означает, что лицензионные сборы не должны быть чрезмерно высокими, а другие процедуры лицензирования чрезмерно дорогостоящими с учетом уровня коммерциализации сектора. |