In practice, the insurance company is responsible for the fund since, while the Convention does not establish an explicit obligation to take out insurance, in reality, in order to benefit from limitation of liability the owner must be insured. |
На практике средства фонда образуются за счет страховых взносов: хотя Конвенцией прямо не предусматривается обязательство по заключению страхового договора, фактически право на ограничение ответственности предполагает страхование собственника. |
The sending States have taken it upon themselves to settle any claims for damages, at the same time, however, disclaiming all legal liability. |
Направляющие государства взяли на себя обязательство урегулировать любые претензии, касающиеся ущерба, при этом, однако, они отказывались принимать на себя какую-либо юридическую ответственность. |
[cxxxiii] A ceding agreement is an agreement by two entities for one to settle the other's liability with an unconnected third party by the payment of an amount directly to that third party. |
133 Соглашение о переуступке прибыли представляет собой договоренность двух сторон, согласно которой одна из них погашает обязательство другой перед не связанной с ними третьей стороной, переводя ей причитающуюся сумму напрямую. |
However, that obligation should be residuary in nature, and reparation would only be required of the State of origin of transboundary harm after unsuccessful recourse to the mechanisms for repairing damage in the context of private law liability. |
При этом такое обязательство должно носить диспозитивный характер, поскольку требование о возмещении ущерба может быть направлено государству, на территории которого находится источник трансграничного ущерба, лишь после того, как будут исчерпаны все средства возмещения ущерба, предусмотренные в рамках ответственности в частном праве. |
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. |
Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность. |
If the voluntary contributions are received from the donors with conditions on their use, such contributions are kept as a liability in the advance receipts account "Voluntary Contribution Liability - With Condition" until the performance obligation is discharged. |
Если получаемые от доноров добровольные взносы сопровождаются условиями в отношении их использования, такие взносы хранятся в качестве обязательства на счету авансированных поступлений как "Обязательство по добровольным взносам - с условием" до тех пор, пока не будет выполнено обязательство в отношении осуществления соответствующей деятельности. |
It is felt that merely on the basis of a detailed formal plan and announcement thereof, it would not be appropriate to recognize a provision since a liability cannot be considered to be crystallized at this stage. |
Есть мнение, что нецелесообразно было бы осуществлять проводку резерва лишь на основе подробного официального плана и его объявления, поскольку на данном этапе нельзя считать, что обязательство приняло окончательно определенную форму. |