An environmental liability relating to future site restoration or closure and removal of long-lived assets should be measured at the estimated cost of performing the required activities in the current period. |
Экологическое обязательство, связанное с будущим восстановлением объекта или с закрытием и удалением устаревающих активов, должно учитываться по ориентировочным издержкам выполнения требуемых работ в текущем периоде. |
The Grameen Bank is particularly known for two innovative practices: serving mainly women clients and lending to small groups, with shared liability replacing monetary collateral. |
Банку «Грамин», в частности, приписывают таких два новых подхода, как обслуживание клиентов преимущественно среди женщин и выдача кредитов малым кооперативам, принимающим на себя коллективное обязательство по возвращению кредита. |
Reason for revision: Under IPSAS payments are made against an obligation that has been recorded as a liability in the books of the organization. |
Причина внесения поправки: В соответствии с МСУГС платежи производятся в счет обязательства, зарегистрированного как финансовое обязательство в бухгалтерских книгах организации. |
In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. |
В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности. |
financial provision - a liability of uncertain timing or amount; |
финансовое обеспечение - обязательство с неопределенным сроком или размером погашения; |
When transferred assets are received as contributions in kind and conditions requiring their return upon non-performance are disclosed in the agreements, a liability is initially recognized. |
Если передаваемые активы поступают как взносы натурой и в соглашениях указаны условия их возвращения в случае неисполнения этих соглашений, то такие взносы первоначально учитываются как обязательство. |
8.2 For a liability to qualify for recognition, there must be not only a present obligation but also the probability of an outflow of resources embodying economic benefits to settle that obligation. |
8.2 Чтобы обязательство удовлетворяло критерии создания резерва, требуется не только наличие текущего обязательства, но и вероятность того, что его урегулирование будет сопряжено с выбытием ресурсов, имеющих экономическую ценность. |
The district court denied the motion, because the plaintiff had pleaded sufficient facts to suggest that the representative was either the actual or apparent agent of the defendant, creating contractual liability for the manufacturer. |
Окружной суд отклонил ходатайство, поскольку истец представил достаточное число фактов, позволяющих предположить, что данный представитель являлся фактическим или очевидным агентом ответчика, что создает договорное обязательство для изготовителя. |
Since 2011 a new system has been in place, which allows natural persons to defer the tax liability created on income received from financial assets until the time of taking the income into use, by using an investment account for this purpose. |
С 2011 года внедрена новая система, которая позволяет физическим лицам откладывать налоговое обязательство, созданное на основе доходов от финансовых активов, до момента использования дохода благодаря инвестиционному счёту. |
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or wilful misconduct of the above-mentioned individuals. |
Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждение-исполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц . |
A liability to repay $3.3 million to the Central Emergency Revolving Fund administered by the United Nations Department of Humanitarian Affairs has not been disclosed in the financial statements (see paras. 44 and 45). |
Обязательство вернуть 3,3 млн. долл. США в Центральный чрезвычайный оборотный фонд, управляемый Департаментом Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам, в финансовых ведомостях отражено не было (см. пункты 44 и 45). |
In Thailand, regulation provides for imprisonment or a fine when the submission of an ALT results in the award of a contract that it is not possible to fulfil, and provides for liability to compensate the procuring entity for its share additional costs incurred. |
В Таиланде, согласно соответствующим положениям, представление АЗЦ наказывается лишением свободы или штрафом в том случае, если оно приводит к заключению контракта, который невозможно исполнить, а также предусматривается обязательство возместить закупающей организации понесенные ею дополнительные расходы. |
The UNDP ASHI funding strategy established in 2001 is aimed towards full funding of its ASHI liability within a fifteen year time frame. |
В рамках ПРООН учрежденная в 2001 году стратегия финансирования МСВО нацелена на то, чтобы в течение ближайших 15 лет профинансировать обязательство организации по МСВО в полном объеме. |
An estimated 87 per cent of the Postal Administration's income derived from stamps issued over the previous 20 years constituted such a liability, as it was theoretically possible for such stamps to be presented for mailing at any time. |
Около 87 процентов доходов Почтовой администрации, полученных от продажи марок, выпущенных за предыдущие 20 лет, представляют собой подобное обязательство, поскольку теоретически возможно, что такие марки могут быть в любой момент представлены для оплаты почтовых услуг. |
The STC liability should be recognized when the liability for the dividend declared is recognized. |
Когда признается обязательство по объявленным дивидендам, должно признаваться обязательство по уплате ВКН. |
The financial instrument is a written evidence of indebtedness that is freely transferable as a substitute for cash; financial liability - a liability that is a contractual legal obligation to: |
Финансовый инструмент представляет собой письменное свидетельство задолженности с правом свободной переуступки взамен денежной наличности; финансовое обязательство - юридическое обязательство по контракту в отношении: |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. |
Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
Another representative expressed the view that the obligation set forth in article 7 did not prejudice questions of liability. |
Другой представитель выразила мнение, что изложенное в статье 7 обязательство не наносит ущерба вопросам гражданской ответственности. |
Her delegation took the view that the obligation set forth in article 7 did not prejudice questions of liability. |
Ее делегация считает, что обязательство, сформулированное в статье 7, не причиняет вреда вопросам ответственности. |
The obligation to provide the information is covered by the general liability in paragraph 1. |
Обязательство предоставлять информацию охватывается общей ответственностью, предусмотренной пунктом 1. |
Fulfilment of the secondary personal liability shall extinguish the obligation to pay the fine. |
Выполнение личной субсидиарной ответственности предусматривает обязательство оплаты штрафа. |
Paragraph 13 obliges a State Party to establish penal liability for perjury committed via video link or other modern means of communication. |
Пункт 13 статьи 14 конвенции налагает на государства обязательство предусмотреть уголовную ответственность за дачу ложных показаний, предоставляемых посредством видеосвязи или иных современных средств связи. |
A person unable to meet a contractual obligation incurs no criminal liability and may not be deprived of freedom. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство, не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
Article 26 contains a binding obligation to establish the liability of legal persons, with States parties having a choice between criminal, civil and administrative law regimes. |
Статья 26 содержит императивное обязательство установить ответственность юридических лиц, причем у государств-участников есть выбор между уголовным, гражданским и административным правовыми режимами. |
In the context of the Organized Crime Convention, this model of liability could be relevant where an obligation is imposed on a legal person. |
В контексте Конвенции против организованной преступности эта модель ответственности может быть уместной, если на юридическое лицо возложено соответствующее обязательство. |