Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Liability - Обязательство"

Примеры: Liability - Обязательство
Further, it was thought that the obligation in this draft provision was already sufficiently covered by draft article 17 on the carrier's liability. Далее было сочтено, что устанавливаемое в данном проекте пункта обязательство уже охватывается в достаточной степени проектом статьи 17, касающимся ответственности перевозчика.
The obligation to make effective provision to cover any remaining liability on the part of the State is a progressive element that is very welcome from the point of view of victim protection. Обязательство предоставлять эффективное обеспечение для покрытия любой оставшейся части материальной ответственности со стороны государства является прогрессивным элементом, который представляется весьма положительным с точки зрения защиты жертв.
As the duty of prevention was treated as an obligation of conduct, failure to comply without causing any damage would not entail liability. Поскольку обязанность предотвращать ущерб рассматривается как обязательство, объектом которого является поведение, несоблюдение этого обязательства, не сопровождающееся причинением ущерба, не влечет за собой ответственности.
Therefore, States which carried out harmful activities or allowed others to do so within their territory failed to comply with that obligation and incurred liability for wrongful acts. Поэтому государства, которые осуществляют вредные виды деятельности или позволяют другим делать это в пределах своей территории, не выполняют это обязательство и несут ответственность за противоправные деяния.
In such a relationship, the signatory was under a strict obligation to notify unauthorized use if it wished to avoid incurring liability. В рамках таких взаимоотношений подписавший, если он желает избежать ответственности, несет четкое обязательство уведомлять о несанкционированном использовании.
She therefore proposed retaining the two recommendations but placing an obligation on the grantor and transferee rather than on the secured creditor and including a provision regarding liability for damages. Поэтому оратор предлагает сохранить эти две рекомендации, но возложить определенное обязательство на лицо, предоставляющее право, и на получателя актива, а не на обеспеченного кредитора и включить положение об ответственности за убытки.
commitment - the anticipated or contingent liability against funds allocated for the current or future year(s); обязательство - вероятные или условные обязательства, обеспечиваемые средствами, выделенными на текущий или будущие годы;
The obligation to provide for the liability of legal entities is mandatory, to the extent that this is consistent with each State's legal principles. Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства.
A person who is not in a position to fulfil a contractual obligation incurs only material liability; unless there is evidence of a crime, no one may be prosecuted and deprived of their liberty. Лицо, которое не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство, может нести только имущественную ответственность, при отсутствии признаков состава преступления не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы.
Such liability should include the obligation of compensation for harm to be paid by the perpetrator of the harm. Такая ответственность должна включать в себя обязательство в отношении компенсации за причиненный ущерб, которую должно производить лицо, нанесшее этот ущерб.
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба.
Second, there should be a duty to compensate the party against whom the measure was taken on a strict liability basis for loss resulting from a measure wrongfully granted. Во-вторых, следует установить на основе объективной ответственности обязательство выплачивать компенсацию стороне, в отношении которой принимается неправомерно предписанная мера, за ущерб, причиненный в результате такой меры.
An action to set aside budget funds for the purchase of specific services, equipment and supplies to be rendered or received in the current financial period; an obligation generally entails a liability to a third party. Решение выделить бюджетные средства на приобретение конкретных услуг, оборудования и принадлежностей, которые должны быть оказаны или получены в ходе текущего финансового периода; обязательство, как правило, предусматривает ответственность перед третьей стороной.
It was said that inserting any such limitation would be contrary to the nature of paragraph 2 of draft article 54, which contemplated a recourse indemnity obligation, rather than an independent liability, for the controlling party. Было указано, что включение любого такого ограничения будет противоречить природе пункта 2 проекта статьи 54, в котором предусматривается, что на контролирующую сторону возлагается обязательство возмещения в порядке регресса, а не независимая ответственность.
The fact that the public authorities may require the applicant's reason for the request and to know how he/she intends to use the information has been perceived as a liability. Как отмечается, право государственных органов требовать, чтобы ходатайствующее лицо мотивировало свою просьбу и сообщило, каким образом оно намеревается использовать информацию, предполагает определенное обязательство, сопряженное с ответственностью.
It should not confine itself to preventive measures and cooperation among States in order to limit transboundary hazards and their consequences, but should include international liability for damages, or the obligation of States responsible for causing the damage to compensate affected countries. Это изучение не должно ограничиваться превентивными мерами и сотрудничеством между государствами в целях ограничения трансграничного риска и его последствий, но и включать также международную ответственность за нанесенный ущерб, то есть обязательство государств, виновных в нанесении ущерба, предоставлять компенсацию затрагиваемым странам.
But article 8, paragraph 1 (b), was not to be understood solely as an obligation but also as a necessity for a signatory who wished to avoid incurring liability. В то же время пункт 1 (b) статьи 8 должен толковаться не только как обязательство, но и как необходимость для подписавшего, который желает избежать ответственности.
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил.
Recommendation 27: San Marino accepts this Recommendation, while undertaking to raise from 12 to 14 the age of criminal liability of children under the Criminal Code. Рекомендация 27: Сан-Марино принимает данную рекомендацию и берет на себя обязательство повысить возраст уголовной ответственности несовершеннолетних по Уголовному кодексу с 12 до 14 лет.
However, it was not clear whether the members had an obligation to provide the organization with funds so that it could cover its liability towards the injured party. Однако неясно, несут ли эти члены обязательство предоставлять организации средства, с тем чтобы она могла выполнить свои обязательства перед потерпевшей стороной.
Moreover, employers ended up solving a short-term problem by creating a long-term liability in their pension plans, a matter that has become more pronounced as longevity rates continue to climb. Кроме того, работодатели решили проблему краткосрочного плана, предусмотрев долгосрочное финансовое обязательство в рамках своих пенсионных планов, причем эта тенденция приобретает все более ярко выраженный характер по мере увеличения продолжительности жизни.
The tax base of an asset or liability is the amount attributed to that asset or liability for tax purposes. Налоговая база актива или обязательства - та сумма, по которой данный актив или данное обязательство учитывается в налоговых целях.
At present when a married couple is assessed jointly for Income Tax liability, that liability falls to the husband and any refund would be paid to him. В настоящее время, когда супружеская пара оценивается для цели исчисления общей суммы налога, подлежащей выплате, то это обязательство возлагается на мужа и любая компенсация выплачивается ему.
A liability is reported for any entitlement that has not been settled at the reporting date and represents the amount paid or expected to be paid to settle the liability. Обязательство указывается в отношении любого материального права, которое не было предоставлено на дату составления отчетности, и отражает сумму, которая была выплачена или должна быть выплачена в целях выполнения обязательства.
It wished to emphasize, however, that duty of due diligence and State liability for failure to comply should not in its view exclude from the regime to be established the concept of liability without fault of the State of origin. Однако она хотела бы подчеркнуть, что обязательство проявлять должное усердие и ответственность государства за невыполнение своих обязательств, по ее мнению, не должны исключать из создаваемого режима понятия объективной ответственности (без вины) государства происхождения.