It was observed that the obligation to prove the personal act or omission of the person claiming a right to limit its liability resulted in the limit of liability being close to unbreakable in practice. |
Было указано, что обязательство предоставить доказательства в отношении личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, означает, что ограничение ответственности практически не подлежит снятию. |
However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). |
Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность). |
A liability should be classified as a current liability when it: |
Обязательство следует считать текущим, когда: |
financial liability - a liability that is a contractual legal obligation to: |
финансовое обязательство - юридическое обязательство по контракту в отношении: |
The liability is reduced once cash is disbursed to a supplier or otherwise, in accordance with the terms of the arrangement. |
После перечисления денежных средств поставщику или иному лицу в соответствии с условиями соглашения это обязательство списывается. |
In fact, it is often impossible to separate public from private liabilities and this is especially the case for bank debt, which, due to implicit or explicit deposit insurance, is a contingent liability of the public sector. |
В самом деле, отделить государственные обязательства от частных зачастую бывает невозможно, и это особенно справедливо для банковского долга, который ввиду страхования вкладов, в явной или неявной форме, представляет собой потенциальное обязательство государственного сектора. |
In particular, where UNOPS receives amounts in advance from partners, the excess of cash received over costs and expenses incurred is treated as project cash advances received and reported as a liability. |
В частности, когда ЮНОПС получает от партнеров авансы, сумма превышения полученных средств над понесенными затратами и расходами учитывается как полученные денежные авансы по проектам и указывается как обязательство. |
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. |
Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта. |
Contributions that may directly or indirectly involve an immediate or ultimate financial liability for the Fund may be accepted only with the approval of the Commission on Narcotic Drugs. |
Взносы, которые прямо или косвенно могут сразу или в конечном итоге повлечь за собой финансовое обязательство для Фонда, могут приниматься только с согласия Комиссии по наркотическим средствам. |
When an enterprise has the right to receive or pay a single net amount and intends to do so it has, in effect, only a single financial asset or liability. |
Если предприятие имеет право получить или выплатить единственную нетто-сумму и намерено произвести это, то оно фактически имеет лишь единственный финансовый актив или обязательство. |
The point was made that every State had the right to engage in lawful activities within its territory so long as it complied with the obligation to ensure that its enjoyment of that right did not harm another State, failing which liability should be attached to it. |
Было отмечено, что каждое государство имеет право заниматься правомерными видами деятельности на своей территории, если оно выполняет обязательства по обеспечению того, чтобы осуществление этого права не наносило ущерба другому государству, а если такое обязательство не выполняется, то ему должна вменяться ответственность. |
In its general comments, the OLA points out that the term "encumbrance" is normally understood to mean a firm liability or right, rather than an anticipated or conditional liability, as defined under Regulation 27.02 of the proposed amendments to the Financial Regulations and Rules. |
В своих общих замечаниях УПВ указало, что термин «финансовое обязательство» обычно понимается как означающий твердое обязательство или право, а не предполагаемое или условное обязательство, как он определяется в положении 27.02 в соответствии с поправками к Финансовым положениям и правилам. |
Liability: A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. |
Обязательство: Обязательство это текущий долг предприятия, обусловленный его деятельностью в прошлом, урегулирование которого, как предполагается, вызовет выбытие ресурсов предприятия, имеющих экономическую ценность. |
The application for summary judgment was declined as the defendant was able to present an arguable case on the basis that a significant factual dispute arose as to whether a third party had undertaken to act as guarantor and assume liability for the defendant's debt. |
Ходатайство о рассмотрении дела в порядке суммарного производства было отклонено, так как ответчик сумел аргументированно доказать наличие существенных разногласий относительно обстоятельств дела, касающихся того, брала ли третья сторона на себя обязательство выступать в качестве поручителя и нести ответственность по долгам ответчика. |
Moreover, the Directive does not impose any direct obligation on operators to cover their potential liability by insurance or any other form of financial security, whereas the Protocol has such an obligation, which would have cost implications for operators. |
Более того, Директива прямо не обязывает операторов обеспечивать их возможную ответственность посредством страхования или какой-либо иной формы финансового обеспечения, тогда как Протокол предусматривает такое обязательство, что влечет за собой финансовые последствия для операторов. |
The obligation to prosecute a national or take "other measures" in lieu of extradition (e.g., possible procedural actions that are independent of a defendant's criminal liability, such as confiscation) is addressed (Section 28), although no timeframe is specified. |
В разделе 28 предусматривается, однако без указания конкретных сроков, обязательство осуществлять судебное преследование в отношении гражданина страны или принимать "иные меры" вместо выдачи (например, совершать процессуальные действия, характер которых не определяется уголовной ответственность подзащитного, включая конфискацию). |
It was also suggested that a separate provision could be created for such a strict liability obligation, along the lines of the special treatment given to dangerous goods in draft article 33. |
Было также предложено включить отдельное положение, устанавливающее обязательство в отношении такой строгой ответственности, аналогичное специальному режиму, установленному в отношении опасных грузов в проекте статьи ЗЗ. |
With respect to draft paragraph 2, it was suggested that given the harsh nature of the strict liability rules, this obligation should be limited to the shipper's failure to comply with mandatory regulations. |
Как и в связи с проектом пункта 2, было предложено, учитывая жесткий характер правил о строгой ответственности, ограничить данное обязательство случаями неисполнения грузоотправителем по договору императивных правил. |
Along the same lines, concern was voiced that, under the plan of work agreed upon in 1992, the possibility existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, might not be dealt with in the articles. |
В аналогичном ключе была выражена озабоченность, что согласно плану работы, согласованному в 1992 году, существует возможность того, что вопрос об ответственности, понимаемой как общее обязательство возмещать причиненный ущерб, не будет рассмотрен в статьях. |
The difference between variant A and B is here that according to variant A the strict liability comprises the obligation to provide this information, as well as its accuracy and completeness. |
Различие между вариантом А и вариантом В заключается в том, что согласно варианту А строгая ответственность охватывает обязательство предоставлять такую информацию, а также обеспечивать ее точность и полноту. |
In the case of obligating document No. 86591, the Board noted that the obligation as reflected in the BNP Paribas liability report was based on the original letter of credit, which amounted to €5.445 million instead of the amended contract price of €4.995 million. |
В случае нецелевого расходного ордера Nº 86591 Комиссия отметила, что обязательство, показанное в докладе «БНП-Париба» о пассивах, основано на первоначальном аккредитиве, который составлял 5,445 млн. евро, а не на скорректированной цене контракта в размере 4,995 млн. евро. |
In addition, it was noted that the main additional obligation now included in the draft convention that had not been included in the Hague-Visby Rules was the liability of the carrier for misinformation. |
Кроме того, было указано, что основное дополнительное обязательство, которое в настоящее время охватывается проектом конвенции и которое не было включено в Гаагско-Висбийские правила, связано с ответственностью перевозчика за представление ненадлежащей информации. |
The phrase "activities not prohibited by international law" has been deliberately chosen only to indicate that the subject of international liability is pursued as a primary obligation as opposed to secondary obligations or consequences arising from a wrongful act, which is the subject of State responsibility. |
Фраза «виды деятельности, не запрещенные международным правом» была намеренно избрана лишь для того, чтобы указать на то, что вопрос международной ответственности рассматривается как первичное обязательство в противоположность вторичным обязательствам или последствиям противоправного деяния, что является предметом рассмотрения в рамках ответственности государств. |
Similarly, the project company typically mitigates its exposure to operation risks by entering into an operation and maintenance contract in which the operating company undertakes to achieve the required output and assumes the liability for the consequences of operational failures. |
Аналогичным образом, проектная компания обычно уменьшает свою подверженность эксплуатационным рискам посредством заключения договора об эксплуатации и техническом обслуживании, согласно которому эксплуатационная компания берет на себя обязательство обеспечить требуемую отдачу и принимает на себя ответственность за последствия эксплуатационных сбоев. |
Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. |
Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |