A liability is a present obligation of the enterprise arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the enterprise of resources embodying economic benefits. |
Обязательство (финансовое обязательство) представляет собой текущее обязательство предприятия, которое возникло в результате происшедших в прошлом событий и погашение которого, как ожидается, приведет к оттоку из предприятия ресурсов, воплощающих в себе экономические выгоды. |
A contingent liability is a potential obligation arising from past events that exists at the balance sheet date, but whose outcome will be confirmed only on the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events that are outside the control of the enterprise. |
Условное обязательство - это потенциальное обязательство, которое вытекает из происшедших в прошлом событий и числится за предприятием на дату составления баланса, но конечный исход которого подтвердится только в случае наступления или ненаступления одного или более из неопределенных будущих событий, неподконтрольных предприятию. |
In addition, an investigation was made of a staff member who was in a position to have personal loans guaranteed by UNDP in the event of non-payment (a contingent liability for UNDP). |
Кроме того, было проведено расследование поведения сотрудника, который от имени ПРООН гарантировал ссуды частным лицам от риска неплатежа (условное обязательство для ПРООН). |
The perception of the environment will change: environmental concerns will be viewed not as a liability entailing monetary costs, but rather as a matter of integrating those concerns into business strategy and production processes. |
Подход к природоохранной деятельности изменится: решение экологических проблем будет рассматриваться не как обязательство, влекущее за собой денежные расходы, а как составной компонент стратегии экономической деятельности и процессы производства. |
In these cases the organization records an asset at the market value of the premise and a liability of the same value in recognition of the "condition" over the transferred asset. |
В этих случаях организация проводит по ведомостям учета актив на сумму, равную рыночной стоимости помещений, и обязательство на ту же сумму в порядке учета «условия» контроля над передаваемым имуществом. |
There is a contingent liability for repayment of $3.31 million to the Central Emergency Revolving Fund administered by the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat in respect of an emergency housing reconstruction project in Lebanon; |
Имеется потенциальное обязательство по возмещению 3,31 млн. долл. США Центральному чрезвычайному оборотному фонду, находящемуся под управлением Департамента по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, в связи с чрезвычайным проектом по реконструкции жилья в Ливане; |
In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. |
В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ. |
An unqualified obligation of the contracting authority to compensate the concessionaire for changes of economic conditions may result in a reversion to the public sector of a substantial portion of the commercial risks originally allocated to the concessionaire and represent an open-ended financial liability. |
Безусловное обязательство организации-заказчика выплатить концессионеру компенсацию в связи с изменениями экономических условий может привести к переносу на публичный сектор существенной доли коммерческих рисков, изначально возлагавшихся на концессионера, и представляет собой принятие на себя открытой финансовой ответственности. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
A liability is a present obligation of the organization arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow of resources from the organization. |
Пассив представляет собой действительное долговое обязательство организации, вытекающее из прошлых событий, погашение которого, как ожидается, повлечет за собой отток ресурсов из организации. |
First, if there was no breach of the obligation of prevention or of other obligations under the draft articles or other rules of international law and transboundary harm nonetheless occurred, that posed the problem of liability, which clearly fell outside the scope of the topic. |
Во-первых, если не было нарушено обязательство, связанное с предотвращением, или другие обязательства по проектам статей или другие нормы международного права, а трансграничный ущерб, тем не менее, был причинен, то возникает проблема ответственности, которая совершенно определенно выходит за рамки охвата этой темы. |
Liabilities are recorded at the amount of proceeds received in exchange for the obligation, or in some circumstances, at the amounts of cash or cash equivalents expected to be paid to satisfy the liability in the normal course of business. |
Обязательства отражаются в отчетности в размере тех доходов, которые получены в обмен на обязательство, либо - в ряде случаев - в сумме денежных средств или их эквивалентов, которые предположительно будут выплачены для удовлетворения обязательств в обычных условиях хозяйственной деятельности. |
It was suggested that the provision was not complete, as it did not deal with the consequences, such as liability for damages, where a party failed to fulfil that obligation. |
Было высказано мнение о том, что это положение является неполным и в нем не рассматриваются такие последствия, как ответственность за ущерб, если сторона не выполняет это обязательство. |
Since such liability could no longer apply to delivery of the goods to the holder, the reference would seem to be to the carrier's substantial obligation to deliver them in the condition in which they had been received. |
Поскольку такая ответственность не может больше применяться к сдаче груза держателю, это, похоже, будет ссылка на обязательство перевозчика сдать его в том состоянии, в котором он был получен. |
The difference between the carrying amount of the revalued asset and its tax base is a temporary difference and therefore gives rise to a deferred tax liability that should be recognized. |
Разница между балансовой стоимостью переоцененного актива и его налоговой базой является временной, и, таким образом, в связи с ней возникает обязательство по отсроченному налогу, которое должно признаваться. |
While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. |
Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
Moreover, the guarantor's obligation to pay the amount requires presumes non-performance by the debtor. "There is no liability on the guarantor unless and until the principal has failed to perform his obligations.". |
Кроме того, обязательство гаранта уплатить определенную сумму предполагает неисполнение обязательства должником: «Гарант не несет обязательств до тех пор, пока нет неисполнения своих обязательств должником». |
(b) The obligation of a State in respect of its liability for acts of expropriation consists of the restitution of the asset expropriated or adequate compensation for the damage caused, including interest up to the time of payment; |
Ь) обязательство государства применительно к его ответственности за акты экспроприации состоит в реституции экспроприированного имущества или соответствующей компенсации за причиненный ущерб, включая оплату процентов до момента выплаты; |
An outstanding legal obligation is to be based on a contract, purchase order, agreement or other form of undertaking by the United Nations or based on a liability recognized by the United Nations, which obligation is supported by an appropriate obligating document. |
Непогашенное юридическое обязательство должно основываться на контракте, заказе на поставку, соглашении или другой форме обязательства со стороны Организации Объединенных Наций или на задолженности, признанной Организацией Объединенных Наций, и должно быть подтверждено надлежащим обязующим документом. |
The lower earnings limit is relevant to the employer's liability, i.e. the employer is not liable for a contribution unless the employee has earnings at or above the limit. |
Правило нижнего предела доходов также влияет на обязательство работодателей уплачивать взносы, в том смысле что работодатель не должен платить взносы, если его работник имеет доходы на уровне или выше установленных пределов. |
This form of financing is usually described as "corporate finance" or "balance-sheet" finance, to emphasize that the amounts borrowed to finance the project become a corporate liability of the concessionaire's shareholders. |
Такая форма финансирования, как правило, именуется "корпоративным финансированием" или "балансовым" финансированием, с тем чтобы подчеркнуть, что суммы, заимствованные для финансирования проекта, превращаются в корпоративное обязательство акционеров компании-концессионера. |
(c) Prior years' obligations represent unliquidated obligations from periods prior to 2008 as these obligations may be retained beyond twelve months, when a firm liability to pay still exists and/or until the completion of activities under relevant projects (refer to Note 2.28). |
с) Обязательства прошлых лет представляют собой непогашенные обязательства периодов до 2008 года, поскольку эти обязательства могут сохраняться более двенадцати месяцев, если по-прежнему имеется твердое обязательство произвести платеж, и/или до завершения мероприятий в рамках соответствующих проектов (см. примечание 2.28). |
Liability for making good defects upon substantial |
З. Обязательство по устранению недоделок после завершения |
Liability and claims for delay in construction |
Обязательство и требования в связи с задержкой строительства |
Opening balance reclassified as liability |
Начальное сальдо, классифицированное как обязательство |