Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Обязательство

Примеры в контексте "Liability - Обязательство"

Примеры: Liability - Обязательство
You made me a liability. Ты превратил меня в обязательство.
We'll honor the financial liability. Мы выполним финансовое обязательство.
Owing to the short-term nature of such entitlements, the liability is not discounted for the time value of money. В связи с краткосрочным характером таких выплат это обязательство не дисконтируется.
For example, it considers an equitable obligation to be a type of constructive obligation which should therefore be recognized as an environmental liability, and advocates disclosure of the extent of any environmental damage to the enterprise's own property. Например, "обязательство по праву справедливости" рассматривается в ней в качестве частного случая "конструктивного (презюмируемого) обязательства", которое в этой связи должно учитываться в качестве экологического обязательства, и в ней отстаивается принцип раскрытия информации о размерах любого экологического ущерба собственному имуществу предприятия.
According to this view the term liability entailed "a negative asset, an obligation, in contradistinction to a right", and accordingly it referred not only to the consequences of the infringement of an obligation but rather to the obligation itself. Согласно этой точке зрения, термин материальная ответственность подразумевает "негативное приобретение, обязательство в отличие от права", и, соответственно, он обозначает не столько последствия нарушения обязательства, сколько само обязательство.
Rule 105.9 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides that an obligation must be based on a formal contract, agreement, purchase order or other form of undertaking, or on a liability recognized by the United Nations. ЗЗ. В правиле 105.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций говорится: «Обязательство должно основываться на официальном контракте, соглашении, заказ-наряде или другой форме договорного обязательства или на финансовом обязательстве, признанном Организацией Объединенных Наций.
and Ellinton Invest Inc. have the right, but not the obligation, to review, edit or delete any Message or User Name transmitted by you that they believe may create a liability for them, and also to deny access to any Message Feature. И Ellinton Invest Inc. имеет право, но не обязательство, чтобы просматривать, редактировать или удалять любое Сообщение или Имя Пользователя переданные Вами, что они верят, могут создать ответственность за их, и также, чтобы запрещать доступ к любой Характеристике Сообщения.
it may well be that if an international association were to default upon an obligation to a State or association of States or to another international organization, then the regime of secondary liability on the part of its members would apply as a matter of international law. «вполне возможно, что, если международная ассоциация не выполнила бы то или иное обязательство перед государством или ассоциацией государств или другой международной организацией, то в международно-правовом отношении применялся бы режим вторичной ответственности ее членов.
Liability and the obligation to compensate should first be placed at the doorstep of the person most in command and control of the hazardous activity at the time the accident or incident occurred. материальная ответственность и обязательство выплачивать компенсацию сначала должны быть обращены к лицу, которое обладало наибольшим контролем над деятельностью в момент аварии или инцидента.
Kutner's a liability. Катнер - платежное обязательство.
There is no obligation however to establish criminal liability. Обязательство установить ответственность юридических лиц является императивным в той мере, в которой это соответствует правовым принципам каждого государства.
Of the responding States, four parties and one signatory reported that liability of legal persons was not established under their domestic law. Государства-участники несут обязательство предусмотреть эффективные, соразмерные и оказывающие сдерживающее воздействие санкции.
Where non-exchange transactions are deemed to include conditions, standard 23 requires that a liability be recognized until such time that the condition is satisfied, at which time revenue may be recorded. В том случае, если представляется, что безвозмездные операции осуществляются на определенных условиях, в соответствии со стандартом 23 требуется учитывать финансовое обязательство до тех пора, пока это условие не будет выполнено, после чего будет возможно признать поступление.
In other words, the United States unilaterally expanded its liability and volunteered, if necessary, to enact legislation expressing such obligation towards Spain. Другими словами, Соединенные Штаты расширили в одностороннем порядке рамки своей ответственности и добровольно взяли на себя инициативу принять законодательство, если в этом возникнет необходимость, в котором нашло бы отражение это обязательство в отношении Испании.
However, according to the operating fund statement a balance of $25,001 is still outstanding as a liability, which UNITAR is unable to identify. Тем не менее в пассивной части отчета об использовании оперативных средств все еще остается остаточное обязательство в размере 25001 долл. США, которое ЮНИТАР не может идентифицировать.
In addition to the above contingent liabilities there is a liability for pension plan costs for the elected members of the Tribunal. However, these expenditures are charged against the budget appropriations in the period when actual payments are made. В дополнение к вышеперечисленным условным обязательствам существует обязательство по покрытию расходов пенсионного плана для членов Трибунала, занимающих выборные должности.
In other words, SDRs are both an asset and a liability, functioning like a guaranteed credit line for the holder - a sort of unconditional overdraft facility. Иными словами, СПЗ - одновременно и актив, и обязательство, функционирующее как гарантированная кредитная линия для держателя - что-то вроде возможности овердрафта без дополнительных условий.
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or willful misconduct of the above-mentioned individuals. Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждениеисполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц.
ASHI is the mandatory (contractual liability) UNCCD contribution to post retirement health insurance made for eligible, retired staff members and is reflected in the financial records (and in the budget) of the secretariat on an as-paid basis. МСВО представляет собой обязательный (договорное обязательство) взнос органов КБОООН на медицинское страхование после выхода в отставку, который вносится за имеющих на него право сотрудников, вышедших в отставку, и отражается в финансовых документах (и в бюджете) секретариата по мере уплаты.
The estimated liability for after-service medical benefits increased from CHF 15.9 million in 2003, to CHF 20.4 million in 2005, indicating a 28 per cent jump. Оцениваемое обязательство по пособиям на медицинское обслуживание после окончания службы возросло с 15,9 млн шв. фр. в 2003 г., до 20,4 млн шв. фр. в 2005 г., что указывает на увеличение на 28 %.
Bank guarantee - liability of the Guarantor (bank) in the event of a violation by the Principal (client) of its obligation to the Beneficiary concerning the payment of a guarantee amount to the beneficiary in accordance with the terms of the guarantee. Банковская гарантия - обязательство Гаранта (банка) в случае нарушения Принципалом (клиентом) обязательства перед Бенефициаром (выгодоприобретателем) выплатить гарантийную сумму бенефициару в соответствии с условиями гарантии.
The claimant explained that it was only Dianoor that recorded the sales from the Consigned Goods and that the value of the Consigned Goods was included as part of its "long-term liability" as indicated in the notes to the same pre-invasion audited accounts. Заявитель пояснил, что отчетность по продажам товаров на консигнации велась только компанией "Дианур" и что стоимость этих товаров включается в его "долгосрочное обязательство", как указано в примечаниях к упомянутым проверенным счетам за период до вторжения.
The Decree provides for the extinction of criminal liability for political crimes and common crimes relating to such crimes that occurred during the armed conflict Специальному докладчику хотелось бы подчеркнуть следующее обязательство правительства по международному праву, которое закреплено в решении Межамериканского суда по правам человека от 29 июля 1988 года:
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage might actually occur, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов.
The obligation of systematic maintenance of information published is closely linked to the issue of liability of procuring entities for the failure to provide accurate and up-to-date information to potential suppliers or contractors. Обязательство систематического обновления публикуемой информации тесно связано с вопросом об ответственности закупающих организаций за представление потенциальным поставщикам неточной и необновленной информации.