It would be possible for enacting States to strengthen the liability of the certification services provider, for instance by introducing a strict liability regime or extending liability also to non-qualified certificates. |
Принимающие Директиву государства имеют возможность усилить ответственность поставщика сертификационных услуг, например, путем введения режима объективной ответственности или путем распространения ответственности также на сертификаты, не отвечающие установленным требованиям. |
The approach of Quentin-Baxter only glanced at strict liability as an option or a possibility but actually laid emphasis on negotiation between the source State and the affected State(s) for balancing the interests and equities in arriving at a settlement on liability and compensation. |
В подходе Квентина-Бакстера строгая ответственность как вариант или возможность была затронута лишь вскользь, а главный упор делался на переговоры между государством-источником и пострадавшим государством в плане балансировки интересов и достижения справедливости при урегулировании вопроса об ответственности и компенсации. |
The substantive minimum standards should include the concept of damage, causal connection between damage and damage-causing activity, standard of liability, identification of liable persons, including the possibility of multiple tiers of liability, limits of liability and coverage of liability. |
Минимальные субстантивные нормы должны включать концепцию ущерба, причинно-следственную связь между ущербом и деятельностью, которая привела к его возникновению, нормы ответственности,, определение виновных лиц, что включает возможность определения многочисленных степеней ответственности, пределы ответственности и сферу ответственности. |
That reasoning might not be sound, since international liability was in general based on imputability, but in the field of international environmental law there were exceptions whereby liability could be established strictly on the basis of causing harm. |
Представляется, что такой ход рассуждений не вполне верен, поскольку обычно основанием для международной ответственности является возможность лица нести ответственность за совершенные деяния, но в международном экологическом праве имеются исключения, когда ответственность может быть установлена строго на основании нанесения ущерба. |
liability conditions agreed take us further away from the uniformity sought by introducing alternatives for exoneration of liability. |
согласованные положения об ответственности еще в большей степени препятствуют обеспечению требующегося единообразия, поскольку предусматривают возможность для освобождения от ответственности; |
During the normal course of supervision, we frequently provide information and suggestions for improvement of each client's security and safety procedures, reducing their liability and loss exposure. |
Заполняя специальную анкету, клиент имеет возможность дать оценку уровню собственной безопасности и высказать дополнительные пожелания по вопросам охраны. Данный подход позволяет индивидуально работать с каждым клиентом компании и постоянно совершенствовать услуги по безопасности. |
Even though it may not be practical to estimate the actual liability, it will often be possible to estimate a "range of loss". |
Хотя в ряде случаев практическая возможность точной оценки существующего обязательства отсутствует, нередко бывает возможным дать оценку "порядка потерь". |
In general clear liability arrangements are useful, but care should be taken not to involve parties that do not constitute parties effecting transport. |
В целом были бы полезны четкие договоренности об ответственности, однако следует позаботиться о том, чтобы исключить возможность охвата данным режимом тех сторон, которые не осуществляют перевозку. |
That suggestion was objected to on the grounds that the contracting carrier should never be allowed to delegate liability, whether he delegated physical or other type of performance. |
Возражения против этого предложения основывались на том, что заключивший договор перевозчик ни в коем случае не должен иметь возможность делегировать ответственность вне зависимости от того, делегирует ли он физическое исполнение или иной вид исполнения. |
However, we view with interest the possibility of working on the issue of the liability of directors and officers of enterprises in insolvency. |
Вместе с тем мы с интересом рассматриваем возможность изучения вопроса об ответственности управляющих и директоров, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности. |
Fifthly. The amnesty laws are contrary to the international obligation of the State, insofar as they release criminals who committed offences against human rights from criminal liability. |
Органы военной юстиции не применяли законы об амнистии, призванные исключить возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток. |
This leads to development in the secondary liability market as well. At this moment besides in government securities you are able to invest in an increasing number of bonds - municipal, corporate, and mortgage. |
Конечно, это ведетк развитию и вторичного долговога рынка.Кроме в государственных ценных бумагахв настоящее время есть возможность идля инвестирования в постоянноувеличивающееся число разных видовоблигаций - муниципальных, корпоративныхи ипотечных. |
The Council refuses to let itself be drawn into a quid pro quo scenario artificially created to enable carriers to reverse the achievements of the Hamburg Rules in regard to liability for delay. |
Грузоотправители отказываются вступать в торг, затеянный лишь для того, чтобы дать перевозчикам возможность добиться пересмотра положений об ответственности за задержку, закрепленных в Гамбургских правилах. |
The Office of Legal Affairs pointed out, however, that the arrangements did raise the spectre of "an unquantifiable, open-ended financial liability for the Organization" arising from damage and injury claims submitted by third parties. |
Вместе в тем Управление по правовым вопросам указало, что подобный механизм открывает возможность для возникновения "не поддающихся количественной оценке неограниченных финансовых обязательств Организации" в результате предъявления третьими лицами исков с требованием возместить причиненный ущерб и выплатить компенсацию за полученные травмы. |
Generous provision has been willingly made to allow tribes to recover for wrongs, as a matter of grace, not because of legal liability. |
Щедрые взносы вносились с целью дать возможность племенам возместить причиненный им урон в качестве акта милосердия, а не в качестве предусмотренной законом обязанности. |
Only when the CVR introduces a liability which is not limited, which is the case in Swiss law, will Switzerland be able to consider accession to it. |
Только тогда, когда в КАПП будут включены положения о неограниченной ответственности, как это предусмотрено в швейцарском законодательстве, Швейцария сможет рассмотреть возможность присоединения к этой Конвенции. |
The possibility to increase the carrier's liability by declaring the actual value of cargo was said not to constitute a viable option, since ad valorem freight rates were in some cases prohibitively expensive and in any event too high for most shippers in developing countries. |
Возможность увеличения ответственности перевозчика в результате декларации фактической стоимости груза не является, как было указано, эффективным решением, поскольку адвалорные ставки фрахта иногда носят запретительный характер и в любом случае являются слишком высокими для большинства грузоотправителей по договору из развивающихся стран. |
In addition, CAJE submits that the courts' decisions to impose cross-caps on defendants' costs liability make litigation even more difficult for NGOs, particularly when their solicitors are working on a CFA (see para. 48 above). |
Кроме того, КДПОС утверждает, что решения судов о компенсирующем ограничении ответственности ответчиков по издержкам даже в еще большей степени затрудняют для НПО возможность участия в процессе, особенно когда их адвокаты работают на основе СУГ (см. пункт 48 выше). |
At the same time, a civil action could be brought for bodily injury and State liability - the latter being covered by cantonal law. |
Параллельно существует возможность предъявления гражданского иска в связи с причинением телесных повреждений, а также возможность предъявления иска о возмещении ущерба к государству в соответствии с нормами кантонального права. |
Legal reforms should also enable micro and small borrowers to obtain loans secured not by adding to their personal liability or that of their family or friends but by pledging their own market valued assets. |
Правовые реформы должны также давать мелким и микрозаемщикам возможность получать кредиты под обеспечение без повышения их личной ответственности или ответственности их семьи или друзей, а лишь посредством обременения их собственных активов по рыночной стоимости. |
Although the first stage of the Commission's work seemed to have been successfully completed, his delegation questioned whether the Commission's work on the topic of liability should be discontinued. |
Хотя работу Комиссии, касающуюся первого этапа, видимо, можно расценивать как успешно завершившуюся, Польша не считает наиболее уместным подход, который предполагает возможность объявить об окончании работы Комиссии по вопросу об ответственности. |
To facilitate the adoption of a new instrument by countries which have already adhered to unimodal conventions, a new convention should, arguably, make for convergence with the cargo liability regimes in force for other transport modes. |
Для облегчения принятия нового договора странами, которые уже присоединились к конвенциям о перевозках одним видом транспорта, в новой конвенции следует, вероятно, предусмотреть возможность согласования с режимами ответственности за груз, действующими на других видах транспорта. |
Moreover, instead of assigning liability to a single operator, there is the potential to hold generators, exporters, importers and disposers liable at different stages of the movement of the transboundary waste. |
Более того, на разных стадиях трансграничной перевозки отходов предоставляется возможность, вместо того чтобы возлагать ответственность на одного оператора, привлечь к ответственности производителей, экспортеров, импортеров и лицо, отвечающее за удаление отходов. |
'M&M Militzer and Muench Ukraine GmbH' liability limit amounts to EUR 7'500'000 (INSURANCE CERTIFICATE), this way the company is able to compensate customer's losses completely in case of partial or full damage to cargo while carried. |
Лимит ответственности "М&М Милитцер и Мюнх Украина ГмбХ" составляет 7'500'000 евро (INSURANCE SERTIFICATE), что дает возможность практически в полном объеме возместить потери Заказчиков с случае частичной, либо полной утраты груза в процессе перевозки. |
The presuppositions that the Angolan passport guarantees liability is rooted in the fact that its emission is centralized thus reduce the possibilities of falsification. |
Уверенность в том, что ангольский паспорт гарантирует надежность, зиждется на том факте, что такие паспорта выдаются в централизованном порядке, что уменьшает возможность подделки. |