Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Liability - Возможность"

Примеры: Liability - Возможность
The Party concerned seems to be aware of the inconsistencies in its system and mentioned during the discussion the possibility of amendments to the environmental liability laws to address also the situations subject to the present communication. Как представляется, соответствующей Стороне было известно о наличии несоответствий в ее системе, и в ходе обсуждения она указала на возможность внесения поправок в законы об экологической ответственности, с тем чтобы также учесть ситуации, описываемые в настоящем сообщении.
In cases where reciprocal criminal liability is a condition for the granting of assistance by France, the only verification made is whether the specific acts set out in the request are indictable under French law. В тех случаях, когда взаимный характер обвинения является условием для оказания Францией взаимной помощи, необходимо только то, чтобы во французском праве была предусмотрена возможность предъявления обвинения в связи с совершением реальных деяний, которых касается полученная просьба.
The suggestion was made that the Working Group's decision on draft article 29 should be deferred until after the discussion of the basis of the shipper's liability in draft article 31 to fully appreciate the interplay of the two provisions. Было предложено отложить принятие Рабочей группой решения по проекту статьи 29 до завершения обсуждения оснований ответственности грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31, с тем чтобы иметь возможность в полной мере оценить взаимосвязь этих двух положений.
Along the same lines, concern was voiced that, under the plan of work agreed upon in 1992, the possibility existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, might not be dealt with in the articles. В аналогичном ключе была выражена озабоченность, что согласно плану работы, согласованному в 1992 году, существует возможность того, что вопрос об ответственности, понимаемой как общее обязательство возмещать причиненный ущерб, не будет рассмотрен в статьях.
The person considered as the shipper will also have the opportunity to escape its liability if it proves that it is not the shipper by indicating who is really the shipper. Лицо, рассматривающееся как грузоотправитель по договору, будет также иметь возможность уйти от своей ответственности, если оно доказывает, что оно не является грузоотправителем по договору, посредством указания на того, кто в действительности является грузоотправителем по договору.
While it would bring greater flexibility and allow the individual States to take into account the special features of various risks, it contemplated, in contrast to the existing regimes the creation of liability regimes, that would not be self-executing. В то время как он привносит бόльшую гибкость и позволяет отдельным государствам учитывать особые характеристики различных рисков, он предусматривает в отличие от действующих режимов возможность установления режимов ответственности, которые не являются автоматическими.
Finally, none of the above-mentioned conventions establishes a possibility that the liability of the owner of the ship may exceed the value of the latter in the event of an incident or an accident. И наконец, ни в одной из упомянутых конвенций не предусматривается возможность того, что ответственность собственника судна может превышать стоимость судна в случае инцидента или происшествия.
Of course, such a limitation among Members of the Organization does not preclude any additional liability that the host State may assume for claims (see para. 12). Разумеется, такое ограничение ответственности государств - членов Организации не исключает возможность принятия принимающим государством любой дополнительной ответственности по урегулированию соответствующих претензий (см. пункт 12).
In order to clarify that the Uniform Rules were not intended to exclude the possibility of parties agreeing to limit liability in their contract, it was suggested that it might be necessary to include a provision along the lines of draft article 11. Было высказано мнение, что для разъяснения того, что в единообразных правилах не ставится задачи исключить возможность сторон согласовать ограничения ответственности в своем договоре, может потребоваться положение, сформулированное по типу статьи 11.
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность.
Within the framework of the course information on the issue of prohibition of torture, as well as liability for the violation of the respective norms of the Latvian Criminal Law, are examined. Рассматривается возможность включения в программу вопроса о запрещении пыток, а также об ответственности за нарушение соответствующих норм Уголовного закона Латвии.
However, given the great diversity of peacekeeping missions the Commission should bear in mind the possibility of attributing conduct to States Members of the Organization in the case of concurrent or subsidiary liability. Тем не менее, учитывая великое разнообразие миссий по поддержанию мира, КМП должна принимать во внимание возможность присвоения ответственности за поведение государствам-членам организации в случае наличия одновременной или субсидиарной ответственности.
It was noted that the first alternative was very clear and precise, and envisaged complete liability on behalf of the carrier, while leaving the carrier open to prove that it was not liable for the event causing the loss, damage or delay in delivery. Было отмечено, что первый вариант является весьма ясным и точным и предусматривает полную ответственность перевозчика, хотя и оставляет перевозчику возможность доказать, что он не несет ответственности за событие, которое привело к утрате, повреждению или задержке в сдаче.
Consider the possibility of providing more broadly for the liability, in particular the administrative liability, of legal persons for participation in corruption offences (art. 26, paras. 1 and 4). Рассмотреть возможность расширения сферы ответственности, в частности административной ответственности, юридических лиц за участие в совершении преступлений, связанных с коррупцией (пункты 1 и 4 статьи 26).
There is also now a possibility of exemption from criminal liability for juveniles in the event of reconciliation of the parties (art. 67 of the Criminal Code, "Exemption from criminal liability following reconciliation with the victim"). Кроме того, появилась возможность освобождения несовершеннолетних от уголовной ответственности за примирением сторон (статья 67 Уголовного кодекса "Освобождение от уголовной ответственности в связи с примирением с потерпевшим").
In reviewing the draft project documents, it became clear to staff of ODCCP that the potential liabilities for the Office were significant, including the possible loss of expensive communications equipment, the possibility of injury to the captain and/or the boat and general liability issues for ODCCP. После изучения черновых вариантов документации по проекту сотрудникам УКНПП стало ясно, насколько значительны потенциальные потери для Управления, например возможная утрата дорогостоящей аппаратуры связи, возможность ранения капитана и/или повреждения шхуны, а также общие проблемы ответственности для УКНПП.
During the discussion of this amendment, the representative of Ukraine pointed out the possible existence of instances of liability on the part of the carrier for losses not covered by the wording of article 16. В связи с обсуждением этого изменения представитель Украины подчеркнул возможность наличия случаев ответственности перевозчиком за нанесение ущерба, которые не охватываются формулировкой этого положения статьи 16.
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает.
The lack of balance in the main provisions, in particular those concerning rules of liability, is now such that the Council is pessimistic about any possible realignment of the main areas of imbalance by the time of completion of the work. В настоящее время несбалансированность основных положений документа, в том числе положений об ответственности, столь велика, что грузоотправители с трудом верят в возможность устранить все основные несоответствия до конца работы над проектом.
The secretariat drew the attention of delegations to the possibility, e.g. for States which could not accept the principle of exemption from liability in article 18, of entering a reservation in this regard in article 31 of the Convention. Представитель секретариата обратил внимание делегаций на возможность, например для тех государств, для которых принцип освобождения от ответственности, содержащийся в статье 18, является неприемлемым, сделать оговорку по этому вопросу в соответствии со статьей 31 конвенции.
However, the possibility must be borne in mind that no liability would be incurred if the State or States which might be harmed gave their consent, however conditional or temporary, for such activities to be carried out within their territory. Однако необходимо учитывать возможность того, что ответственность не будет наступать, если государство или государства, которые могли понести ущерб, дали свое согласие, будь то условное или временное, на осуществление на их территории таких видов деятельности.
In response, the view was expressed that, while legal unification was indeed a desirable result, insurability of the risk depended not on the uniformity of the rule, but rather on the limitation of the amount of liability. Согласно прозвучавшей в ответ точке зрения, хотя унификация права действительно является желательной целью, возможность страхования соответствующего риска зависит не от степени унификации правил, а от ограничения суммы ответственности.
For this reason, it is important to set the limits of financial liability at a sufficiently high level, keeping in view the magnitude of the risk of the activity and the reasonable possibility for insurance to cover a significant portion of the same. По этой причине важно установить границы финансовой ответственности на достаточно высоком уровне, учитывая масштабы риска, с которым сопряжен данный вид деятельности, и разумную возможность страхового покрытия значительной части этого риска.
One is found in Article 4.3, which gives the carrier the possibility to act as an agent in respect of a specified part of the transport of goods and thereby to limit his liability to due diligence in selecting and instructing the other carrier. Одна такая возможность предусмотрена в статье 4.3, которая предоставляет перевозчику возможность выступать агентом в отношении указанного этапа перевозки груза и, таким образом, ограничивать свою ответственность только обязательством проявлять осмотрительность при выборе и инструктировании другого перевозчика.
The United Nations Economic Commission for Europe has been studying the possibility of reconciling and harmonising the liability regimes for multimodal transport, and UNCTAD is continuing to study the feasibility of a full multimodal regime. Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций изучает возможность согласования и гармонизации режимов ответственности для смешанных перевозок, а ЮНКТАД продолжает рассматривать вопрос о целесообразности введения полного режима смешанных перевозок18.