Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Liability - Возможность"

Примеры: Liability - Возможность
The representative of IRU considered that all the provisions concerning liability should be revised in order to exclude the devolution of liability on the carrier alone. Представитель МСАТ счел, что все положения, касающиеся ответственности, должны быть пересмотрены, с тем чтобы исключить возможность возложения ответственности только на перевозчика.
Ms. Czerwenka (Germany) explained that the proposed new paragraph was intended to provide the option of capping liability, even strict liability in the case of dangerous goods. Г-жа Червенка (Германия) поясняет, что предлагаемый новый пункт имеет целью создать возможность установления верхнего предела ответственности и даже объективной ответственности в отношении опасных грузов.
The Meeting also recommended that States consider, as appropriate, the adoption or improvement of legislation on corporate liability and give consideration to the introduction of criminal liability for legal persons. Совещание рекомендовало также государствам рассмотреть, при необходимости, возможность принятия или усовершенствования законодательства относительно корпоративной ответственности, а также рассмотреть возможность установления уголовной ответственности для юридических лиц.
For example, in one jurisdiction the scope of the criminal liability was narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies, and in another, liability was tied to the liability of a natural person. Например, в одном государстве-участнике к уголовной ответственности могут привлекаться любые юридические лица, за исключением государственных учреждений и государственных предприятий, а в другом государстве предусмотрена возможность привлечения к ответственности физических лиц.
This does not preclude the liability of such entities under criminal law for the same acts. Это не исключает возможность уголовного преследования за совершение тех же самых деяний.
While the Convention leaves open the possibility of stipulating a standard somewhat lower than the generally applicable standard of care, it clearly prohibits any exemption of the guarantor from liability for lack of good faith or gross negligence. Хотя Конвенция оставляет открытой возможность оговаривать более низкий стандарт по сравнению с общепризнанным стандартом применения, она четко запрещает любое освобождение гаранта от ответственности по причине недобросовестности или грубой небрежности.
Consequently, the onus was on the consignee to prove the accuracy of the particulars in order to be able to establish liability on the part of the carrier. В связи с этим грузополучателю надлежало доказать правильность описаний, чтобы иметь возможность привлечь перевозчика к ответственности.
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, an alternative approach to managing this risk would be to accept the potential for liability and to obtain appropriate insurance coverage that would be adequate to cover any resultant claims. По мнению Управления служб внутреннего надзора, альтернативный путь устранения этого риска заключается в том, чтобы, допуская потенциальную возможность несения ответственности, приобрести надлежащую страховку, которая была бы достаточной для покрытия расходов по любым возникающим искам.
Moreover, to impose liability for unexpected losses, it was felt, would provide an incentive for States to be particularly vigilant, and the foreseeability of risk was factored into the draft articles as an element to be considered in negotiations for compensation. Кроме того, было выражено мнение о том, что установление ответственности за непредвиденные потери будет стимулировать государства проявлять особую осмотрительность, а возможность предусмотреть риск включена в проекты статей в качестве одного из элементов, подлежащих рассмотрению в ходе переговоров о компенсации.
This possibility, combined with the provisions of article 95, could allow a carrier to be released from liability during loading or discharging simply because it had secured the shipper's signature of a "contract" on the basis of a "low freight rate". Предусмотренная таким образом возможность, в совокупности с положениями статьи 95, может позволить перевозчику снять с себя ответственность на время погрузки и разгрузки лишь на том основании, что был подписан "договор", оправданный применением "низкой ставки фрахта".
The Council fully subscribes to this approach and even considers that the possibility of minimizing liability under a contrary agreement, as permitted by the contractual freedom provided for in article 95, would be unacceptable. Более того, они считают неприемлемой возможность уменьшения такой ответственности посредством заключения соглашения об обратном, что допускается в соответствии с принципом свободы договора, закрепленным в статье 95.
Combined with the limitation of actions under the draft convention only to actions against the carrier and the maritime performing party, the overall features of this system may avoid conflicts of liability regimes. С учетом того, что согласно проекту конвенции возможность предъявления исков ограничивается исками в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны, данная система, как представляется, в целом позволяет избежать коллизий между различными режимами ответственности.
At this stage, it was suggested, resort would be had to paragraph (4) to allow the court to determine the allocation of liability based on causation. На данном этапе, как отмечалось, следует предусмотреть возможность ссылки на пункт 4, с тем чтобы суд мог решить вопрос о распределении ответственности, исходя из конкретных причин.
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности.
The fact of allowing fewer or more reasons for exoneration from liability to be established by contract is contrary to article 25, paragraph 1, the aim of which is to preserve legal certainty. Возможность установления на договорной основе меньшего или большего числа причин освобождения от ответственности противоречит пункту 1 статьи 25, цель которого - сохранить надежность правового режима.
The Act provides for criminal liability for ISPs that knowingly make illegal content available, if it is technically possible and reasonable for the ISP to refrain from doing so. Этот закон предусматривает уголовную ответственность для ПИУ, которые сознательно обеспечивают доступ к противоправным материалам, если у ПИУ имеется техническая возможность и разумные основания не допустить этого.
The Working Group therefore agreed to revert to the issue of limits of liability after it had had an opportunity to examine chapter 20. В силу этого Рабочая группа согласилась вернуться к обсуждению вопроса о пределах ответственности после того, как у нее появится возможность рассмотреть главу 20.
An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. Afghanistan, Brazil, Ecuador, Indonesia and Morocco referred to steps taken or contemplated to upgrade their provisions on criminalization of money-laundering. В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. Афганистан, Бразилия, Индонезия, Марокко и Эквадор упомянули о мерах, которые уже принимаются или которые планируется принять в целях усиления положений о криминализации отмывания денежных средств.
c) Ability to contractually limit or disclaim liability с) Возможность ограничения ответственности или отказа от ответственности по договору
In most civil law jurisdictions, for instance, a total exclusion of liability for a person's own fault is not admissible or is subject to clear limitations. Так, в большинстве систем гражданского права возможность полного освобождения лица от ответственности за ущерб, причиненный по его вине, не допускается или недвусмысленно ограничивается.
On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
If there is a reasonable possibility that such damage may have to be rectified in some future period, consideration should be given to disclosing a contingent liability. Если есть разумные основания полагать, что такой ущерб придется устранить в будущем, следует рассмотреть возможность учета этого факта в качестве условного обязательства.
Regarding the future development of the draft articles, it would be desirable to permit States to override them where they dealt with specific issues of liability with respect to which a treaty was being negotiated. Что касается будущей разработки проектов статей, то было бы желательным, чтобы государства имели бы возможность отступать от них, когда речь идет об особых вопросах ответственности, в связи с которыми ведутся переговоры о заключении договора.
Members of the Commission had raised doubts as to the idea that the liability of a State was contingent upon the fact of knowledge or the means of establishing such knowledge. Члены Комиссии выразили сомнения в правильности тезиса о том, что ответственность какого-либо государства зависит от того, знает оно или имеет возможность узнать.