Английский - русский
Перевод слова Liability
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Liability - Возможность"

Примеры: Liability - Возможность
One view was that the holder of the CERs should be held liable, but that there should be a possibility for the transfer of this liability. Один из участников предложил, чтобы ответственность нес держатель ССВ, но при этом должна предусматриваться возможность передачи этой ответственности.
There are reasons to believe that the potential for greater corporate liability under domestic criminal law for grave human rights violations committed abroad also may be evolving. Есть основания считать, что существует возможность ужесточения в рамках национального уголовного права корпоративной ответственности за серьезные нарушения прав человека за рубежом.
Is it possible to assign liability to a legal person in cases where no natural person has been identified or convicted? Существует ли возможность привлечения к ответственности юридическое лицо, если не были выявлены или осуждены какие-либо физические лица?
Ms. Halde (Canada) said that her delegation agreed with Germany that the shipper should be able to limit its liability through contractual arrangement. Г-жа Халде (Канада) говорит, что ее делегация согласна с представителем Германии относительно того, что грузоотправитель по договору должен иметь возможность ограничивать свою ответственность через контрактную договоренность.
This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта.
A proposal was made to delete article 15 on the basis that such a waiver of liability in relation to ODR administrators and neutrals could be best placed in contractual arrangements that included those entities as parties. Было предложено исключить статью 15 на том основании, что такую возможность исключения ответственности в отношении администраторов УСО и нейтральных сторон наилучшим образом можно предусмотреть в договорах, сторонами которых являются, в частности, эти субъекты.
Prosecutors play a crucial role in the administration of justice and must, therefore, be able to "perform their professional functions without intimidation, hindrance, harassment, improper interference or unjustified exposure to civil, penal or other liability". Прокуроры играют чрезвычайно важную роль в отправлении правосудия и поэтому "должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания, ненужного вмешательства или неоправданного привлечения к гражданской, уголовной или иной ответственности".
The Committee recommends that the State party consider enacting domestic legislation on the criminal liability of private military and security services and companies and that it provide information on the steps taken in this respect in its next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия внутреннего законодательства об уголовной ответственности частных военных и охранных служб и компаний и предоставить информацию о мерах, принятых в этом отношении, в своем следующем периодическом докладе.
para. 114 Consider a revision of the policy for the valuation of leave liability (New York headquarters) Проанализировать возможность пересмотра порядка оценки обязательств, связанных с отпусками (штаб-квартире в Нью-Йорке)
It is moreover possible for member States to assume liability by means of a specific agreement among themselves or with the creditor to that effect. Более того, существует возможность того, что государства-члены могут взять на себя ответственность путем заключения конкретного соглашения по этому вопросу между собой или с кредиторами.
The legal acts provide for the possibility to complain about illegal use of force, which involves disciplinary liability in the following way: Эти нормативные акты обеспечивают возможность подачи жалоб на противоправное применение силы, которое влечет за собой дисциплинарную ответственность, если:
The possibility of addressing this issue by providing a "default" liability regime where there is uncertainty as to which regime should apply, ought not to be ignored. Не следует игнорировать и возможность решения этого вопроса посредством введения режима ответственности "за невыполнение обязательств", если существует неясность, какой режим должен быть применен.
A third approach, illustrated by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, would impose uniform liability on performing carriers and give them the benefit of the carrier's limitations and exclusions. Третий подход, иллюстрируемый предлагаемыми поправками к Закону о морской перевозке грузов Соединенных Штатов Америки, предполагает введение единообразной ответственности перевозчиков-исполнителей и распространять на них возможность ограничений и исключений в отношении перевозчика.
Finally, the Law provides for the liability of legal entities and enterprises, the protection of witnesses as well as for the analysis of DNA. Наконец, в данном Законе предусмотрено привлечение к уголовной ответственности юридических лиц и предприятий, защита свидетелей, а также возможность анализа ДНК.
After-service health insurance liabilities: UNIDO should consider using the financial windows of opportunity to commence funding this liability by applying the principles developed in private sector accounting. Обязательства по медицинскому страхованию сотрудников после выхода в отставку: ЮНИДО следует рассмотреть возможность осуществления мероприятий по финансированию, с тем чтобы приступить к финансированию этого обязательства на основе применения принципов, разработанных в сфере учета в частном секторе.
The current Conference offered a further opportunity for parties to the Treaty affected by the shipment of such materials to join together to seek a regime which would provide stronger assurances on safety, security, liability and compensation. Настоящая конференция дает новую возможность государствам - участникам ДНЯО, которых затрагивает перевозка этих материалов, объединить усилия с целью добиться восстановления режима, могущего дать более надежные гарантии безопасности, сохранности, ответственности и возмещения ущерба.
As to the articles suggested, in article 21 there was a choice between two alternatives, the second of which provided that the State would have no liability at all. Что касается предлагаемых статей, то в статье 21 предусматривается возможность выбора между двумя вариантами, причем согласно второму варианту государство не несет абсолютно никакой ответственности.
Meanwhile, it should proceed with its work on international liability in a manner that would ultimately enable States to accept the final result of its work. Пока же ей следует продолжать свою работу по теме международной ответственности таким образом, чтобы дать в конечном счете государствам возможность принять окончательный результат ее работы.
It may be added that the legislation implementing the Convention will also expressly exclude the possibility of anyone who stands accused of torture invoking "compliance with a statutory provision" as grounds for immunity from criminal liability. Здесь можно также добавить, что в законодательстве об осуществлении Конвенции будет также конкретно исключаться возможность ссылок любого обвиняемого в пытках на "выполнение законодательного положения" как на основание для иммунитета от уголовной ответственности.
In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре.
The Commission, and the international community were therefore urged not to miss that unique opportunity to clarify, and where necessary progressively develop, the law regarding so central an issue as liability. Поэтому к Комиссии и международному сообществу был обращен настоятельный призыв не упустить эту уникальную возможность для разъяснения, а в случае необходимости для прогрессивного развития, правовых норм в отношении столь центрального вопроса, как ответственность.
The possibility therefore existed that liability proper, understood as a general obligation for reparation of harm caused, would not be dealt with in the articles. Из этого вытекает возможность того, что вопросы ответственности как таковой, понимаемой в качестве общего обязательства возмещать причиненный ущерб, не будут рассматриваться в статьях.
In particular, the option of setting a cap on liability would allow cargo insurers to cover such liability which would benefit the carrier as well. В частности, возможность устанавливать верхний предел ответственности позволит страховщикам груза страховать такую ответственность, которая будет выгодна и перевозчику.
The three-tier liability concept encompassing the operator insurance, a special fund, and residual state liability may be chosen, where appropriate. Там, где представляется такая возможность, можно использовать трехкомпонентную концепцию ответственности, которая включает страхование оператора, специальный фонд и остаточную ответственность государства.
Comparison with the CRTD: A similar liability regime is established; strict liability, compulsory insurance and direct action against the insurer. Сравнение с КГПОГ: Установлен аналогичный режим ответственности; предусмотрены строгая ответственность, обязательное страхование и возможность предъявления прямого иска страховщику.