| So, Mr. Braxton is a liability? | То есть, мистер Брэкстон - возможность? |
| The future instrument could also ensure that no strict liability for agents was created. | С другой стороны, желательно, чтобы будущим документом была предусмотрена возможность не допустить создания какой-либо объективной уголовной ответственности служащих. |
| Domestic law potentially provides an avenue for enforcing corporate liability for violations of international law. | Внутреннее законодательство предоставляет потенциальную возможность обеспечивать в принудительном порядке соблюдение гражданско-правовой ответственности за нарушение международного права. |
| A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote. | Информация об условном обязательстве раскрывается, кроме случаев, когда возможность его реализации является маловероятной. |
| States should consider introducing or extending liability (criminal, administrative or civil in nature) of corporations or legal persons for the above-mentioned offences. | Государствам следует рассмотреть возможность установления или расширения ответственности (уголовной, административной или гражданско-правовой) корпораций или юридических лиц за вышеупомянутые преступления. |
| Preventive action can reduce the possibility of liability following a disaster and reduce the risk of damage to the reputation of a company. | Превентивные меры могут уменьшить возможность несения ответственности после стихийного бедствия и снизить риск нанесения вреда репутации компании. |
| A contingent liability is disclosed unless the possibility that it will be realized is remote. | Раскрытие информации об условных обязательствах происходит за исключением случая, когда возможность их исполнения относится к отдаленному будущему. |
| They do, however, serve to illustrate the potential to impose liability based on organizational fault. | Однако они помогают проиллюстрировать возможность возложения ответственности на основании вины организации. |
| Some form of criminal liability of legal persons for corruption offences had been established in a number of States parties. | Возможность привлечения юридических лиц к уголовной ответственности за коррупционные преступления в том или ином виде предусмотрена в нескольких государствах-участниках. |
| Peru is encouraged to consider adopting regulations relating to liability for the costs involved in mutual legal assistance. | Перу предлагается рассмотреть возможность принять нормативные положения относительно ответственности за возмещение издержек, связанных с оказанием взаимной правовой помощи. |
| Consider the possibility of introducing clear legislative provisions providing for criminal and/or administrative liability of legal persons for corruption offences. | Рассмотреть возможность принятия ясных законодательных положений, предусматривающих уголовную и/или административную ответственность юридических лиц за коррупционные преступления. |
| ICJ recommended that the Government consider a reform of its legislation to develop corporate criminal liability in cases involving serious human rights abuses. | МКЮ рекомендовала правительству рассмотреть возможность реформирования законодательства для определения уголовной ответственности корпораций в случаях, связанных с серьезными нарушениями прав человека. |
| Choosing to maintain the discount rate at 5.5 per cent allowed better comparison of the liability over time. | Решение сохранить учетную ставку на уровне 5,5 процента дало возможность точнее проанализировать динамику изменения величины обязательств за прошедший период. |
| The requirement that any force used must be reasonable also ensured that criminal liability would apply in appropriate cases. | Требование о том, чтобы любое применение силы было разумным, обеспечивает также возможность в соответствующих случаях ставить вопрос об уголовной ответственности. |
| Parties would be allowed to establish a linkage between this new convention and other regimes on limitation of liability. | Участники конвенции получат возможность установить связь между этой новой конвенцией и другими режимами ограничения ответственности. |
| Indeed, to exclude the possibility of such a recourse entirely would enable States to avoid financial liability for commercial transactions by setting up independent entities. | Действительно, исключение возможности такого обращения вообще даст государству возможность уклоняться от финансовой ответственности в связи с коммерческими сделками посредством создания независимых образований. |
| It was hoped that, in the future, it would be possible to elaborate a single convention on international liability. | Была выражена надежда на то, что в будущем появится возможность разработать единую конвенцию о международной материальной ответственности. |
| The following sections discuss the legal arrangements and mechanisms for international interoperability and factors that determine the equivalence of liability regimes. | В нижеследующих разделах рассматриваются юридические положения и механизмы, обеспечивающие возможность международного взаимодействия, а также факторы, определяющие взаимную эквивалентность режимов ответственности. |
| Lastly, the Government is considering the introduction of a law provision on corporate criminal liability. | В заключение следует отметить, что правительство рассматривает возможность введения закона об уголовной ответственности за корпоративные преступления. |
| Some existing international instruments also provide for that kind of liability. | В некоторых существующих международных документах также предусматривается возможность такого рода ответственности. |
| But increasing the carrier's liability is explicitly permitted. | В то же время прямо предусматривается возможность увеличения ответственности перевозчика. |
| This may be particularly necessary to take advantage of the limited financial liability scheme, where it is available. | Это может быть особенно необходимым для того, чтобы воспользоваться планом ограниченной финансовой ответственности, если такая возможность существует. |
| An inquiry was then conducted into the feasibility of establishing a new international instrument to govern liability arising from multimodal transportation. | Затем была изучена возможность разработки нового международного документа, регулирующего ответственность сторон в ходе мультимодальных перевозок. |
| As to after-service health insurance, there is a possibility of liability once the staff member meets the eligibility criteria. | Что касается медицинского страхования после выхода на пенсию, то существует возможность возникновения обязательств, если сотрудник удовлетворяет критериям получения права на такое страхование. |
| Potential conflict is of particular concern with respect to performing parties' liability. | Возможность возникновения коллизии вызывает особую обеспокоенность в связи с ответственностью исполняющих сторон. |