In several cases, multiple forms of liability were possible. |
В нескольких случаях была отмечена возможность множественных форм ответственности. |
The use of reconciliation has made it possible to exempt more than 40,000 people from criminal liability. |
Использование этого института дало возможность освободить от уголовной ответственности свыше 40000 человек. |
The proposed amendments would provide some remedy for that situation by allowing contractual limitation of the shipper's liability. |
Предлагаемые поправки, допуская возможность договорного ограничения ответственности грузоотправителя, позволят в какой-то мере исправить эту ситуацию. |
An amendment to the penal code, introducing criminal liability of legal persons, was being considered in Latvia. |
В Латвии рассматривается возможность внесения в уголовный кодекс поправки, устанавливающей уголовную ответственность юридических лиц. |
The European Union member States encourage the States that have not done so to give due consideration to the possibility of joining, as appropriate, the relevant international liability instruments. |
Государства - члены Европейского союза призывают государства, которые еще не сделали этого, должным образом рассмотреть возможность присоединения в надлежащем порядке к соответствующим международным договорам об ответственности. |
The institution of reconciliation, which provides for the possible exemption from liability in connection with the reconciliation of the parties, has been put into practice. |
Введен в практику институт примирения, предусматривающий возможность освобождения от ответственности в связи с примирением сторон. |
Consider the possibility of establishing the criminal liability of legal persons regardless of whether a natural person has been convicted; |
рассмотреть возможность установления уголовной ответственности юридических лиц вне зависимости от признания виновным физического лица; |
In the domestic legislation of eight States parties, the principle of criminal liability of legal persons was not established, but mutual legal assistance was possible. |
Во внутреннем законодательстве восьми государств-участников принцип уголовной ответственности юридических лиц не установлен, но при этом допускается возможность оказания взаимной правовой помощи. |
Participants will have the opportunity to consider ways of developing a more coherent and consistent response to corporate liability for gross human rights violations, and discuss the current practice regarding non-judicial grievance mechanisms. |
Участникам будет предоставлена возможность рассмотреть пути принятия более последовательных и согласованных действий в связи с ответственностью корпораций за грубые нарушения прав человека и обсудить текущую практику в отношении внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
In that regard, Lord Goff noted that such a possibility would entail liability to all persons suffering injury as a result of hazardous operations. |
В этом отношении лорд Гофф отметил, что такая возможность влечет за собой ответственность перед всеми лицами, потерпевшими ущерб в результате опасной деятельности. |
He wondered whether the Commission was envisaging the possibility of carrying out a study on the liability of international organizations for acts not prohibited under international law. |
Оратор интересуется вопросом о том, рассматривает ли КМП возможность проведения исследования по вопросу об ответственности международных организаций за деяния, не запрещенные международным правом. |
They did not increase the possibility of impunity for perpetrators, since violators of prisoners' rights were subject to both civil and criminal liability. |
Они не увеличивают возможность того, что виновные будут оставаться безнаказанными, поскольку нарушители прав заключенных подлежат как гражданской, так и уголовной ответственности. |
Part VII contains a study on the insurability of liability for delay on the part of both the carrier and the shipper. |
В части VII рассматривается возможность страхования ответственности за задержку со стороны перевозчика и грузоотправителя по договору. |
For the time being, his delegation would not rule out the establishment of a regime providing for residual liability of the State in whose territory hazardous activities were carried out. |
Не отвергается пока и возможность установления режима, предусматривающего остаточную ответственность государства, на территории которого осуществляются опасные виды деятельности. |
However, this does not diminish the importance of the principle ensuring that an alleged offender may be prosecuted at all times to avoid escaping criminal liability. |
Однако это не умаляет важность принципа, который предусматривает возможность судебного преследования предполагаемого нарушителя в любое время, с тем чтобы не дать ему возможности уклониться от уголовной ответственности. |
It is equally clear that it is not proper and appropriate to reject here and now the possibility of dealing with the topic of international liability. |
В равной мере ясно, что неправильно и неуместно отвергать здесь и сейчас возможность работы над темой международной ответственности. |
Currently the possibilities are being examined to create a pan-European regime concerning the liability for damages caused during the transport of dangerous goods on inland waterways. |
Рассматривается также возможность введения общеевропейского режима ответственности за ущерб, вызванный перевозкой опасных грузов по внутренним водным путям. |
Another one can be found in Article 4.1.2, which gives the carrier, by contractually defining the period of responsibility, the right to restrict his liability. |
Другая возможность предусмотрена в статье 4.1.2, которая предоставляет перевозчику право ограничивать свою ответственность в результате определения в договоре периода ответственности. |
It was observed that the draft text of article 7.5 imposed strict liability for failure on the part of the shipper to enable the carrier to carry the goods safely. |
Было отмечено, что в проекте текста статьи 7.5 устанавливается строгая ответственность за неспособность грузоотправителя по договору предоставить перевозчику возможность для безопасной перевозки груза. |
That proposal received some support, although it was also suggested that in order to stimulate correct behaviour, it would be necessary to include some real possibility of liability. |
Это предложение получило некоторую поддержку, хотя было высказано также мнение, что для стимулирования надлежащего поведения потребуется предусмотреть реальную возможность ответственности. |
States should explore civil, administrative or criminal liability |
государствам следует изучить возможность гражданской, административной или уголовной ответственности |
Given current sources of products, the long-term liability represents a huge potential drain on foreign currency and therefore also a threat to the sustainability of treatment. |
При существующих схемах поставки продукции эти долгосрочные сокращения означают огромный потенциальный отток иностранной валюты и, следовательно, ставят под угрозу возможность непрерывного лечения пациентов. |
The authorities were currently considering the possibility of consolidating all those provisions into a single text or establishing a separate criminal and administrative liability applicable to the authors of such offences. |
В настоящее время власти изучают возможность кодификации всех этих положений в едином законе и установления прямой уголовной и административной ответственности за совершение правонарушений такого типа. |
As part of the completion of operations of the Tribunal, the Assembly may be requested to consider a mechanism to fund the accrued pension liability for judges. |
В рамках стратегии завершения деятельности Трибунала Ассамблее может быть адресована просьба рассмотреть возможность создания механизма для финансирования начисленных финансовых обязательств по выплате пенсионных пособий судьям. |
In view of the increased unfunded liability estimate emanating from the end 2005 actuarial valuation, UNDP is considering increasing the accrual amount for 2007. |
Принимая во внимание увеличение объема необеспеченных сметных обязательств по результатам актуарной оценки, проведенной в конце 2005 года, ПРООН рассматривает возможность увеличения в 2007 году объема зарезервированных средств. |