For example, Peru reported that the length of judicial procedures during which the judge may order the suspension of a decision constitutes a serious issue for effective competition law enforcement. |
Например, по сообщению Перу, серьезную проблему для эффективного применения законодательства в области конкуренции представляет собой длительность судебных процедур, в ходе которых судья может вынести постановление о приостановлении решения. |
8.6 The Committee takes note of the author's claim that the unreasonable length - almost 10 years - of the judicial proceedings that established his criminal liability, contravenes article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
8.6 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что неправомерная длительность - почти 10 лет - судебного разбирательства, в результате которого была установлена его уголовная ответственность, противоречит пункту 3 с) статьи 14 Пакта. |
HR Committee was concerned that the length of the appeals procedure against a prohibition to hold an assembly may jeopardize the enjoyment of the right of peaceful assembly. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что длительность процедуры обжалования решений о запрещении проведения собраний может ставить под угрозу осуществление права на проведение мирных собраний. |
He claims that the length of the procedure before the SHRC renders that remedy ineffective and fails to provide redress for victims of age and systemic discrimination. |
Он утверждает, что длительность процедуры в КПЧС делает это средство правовой защиты неэффективным и не дает возможности добиться удовлетворения жалоб жертв возрастной и системной дискриминации. |
An administrative tribunal could rescind such a decision in view of a family's situation, including length of time spent in France and the children's welfare and school enrolment. |
Административный трибунал может пересмотреть такое решение с учетом семейного положения, включая длительность проживания во Франции, необходимость оказания материальной помощи детям и факт их обучения в школе. |
The author also refers to the excessive length of the procedure, as well as the fact that the judiciary was under investigation by President Fujimori's Special Commission on Reorganization of the Government, which naturally brought the work of the Supreme Court to a standstill. |
Автор также сетует как на чрезмерную длительность процедуры, так и на то, что в работу судебной системы вмешивалась назначенная президентом Фухимори Специальная комиссия по реорганизации правительства, что фактически парализовало деятельность Верховного суда. |
For example, strict time limits have been set for the presentation of the Prosecution's cases in Prlic and Milutinovic, resulting in the reduction of the anticipated length of trial by at least one third and one half, respectively. |
Например, были установлены жесткие сроки для представления доводов обвинения в делах Прлича и Милутиновича, что позволило сократить предполагаемую длительность судебного процесса, по крайней мере, на треть и наполовину соответственно. |
In particular, it has again informed them of its desire to see a decrease in the number of pleadings exchanged, in the volume of annexes to pleadings and in the length of oral arguments. |
В частности, Суд вновь известил стороны о том, что желательно было бы сократить число состязательных бумаг, которыми обмениваются стороны, а также объем приложений к состязательным бумагам и длительность устных выступлений по делу. |
Said invention makes it possible to reduce the length of a vacuum refining process and to increase the amount of steel contained in the ladle during the vacuum refining thereof. |
Изобретения позволяет уменьшить длительность процесса вакуумного рафинирования и увеличить объём стали, обрабатываемой в ковше в процессе вакуумного рафинирования. |
The use of knowingly false information, promises or hints of special advantage, threats, force, questioning for an unreasonable length of time, must not be employed during a questioning aimed at eliciting a confession or statement of particular implication. |
При проведении допроса использование заведомо ложной информации, обещание особых выгод или намеки на них, угрозы, применение силы, недопустимая длительность допроса не должны использоваться как средство, нацеленное на то, чтобы заставить допрашиваемого дать признательные показания или сделать заявление особой значимости. |
While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. |
Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. |
The Committee recommends that appropriate measures be adopted as soon as possible to ensure to excludable aliens the same guarantees of due process as are available to other aliens and guidelines be established which would place limits on the length of detention of persons who cannot be deported. |
Комитет рекомендует как можно скорее принять соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить нежелательным иностранцам те же гарантии должного разбирательства, которые имеются у других иностранце, и установить руководящие принципы, которые накладывали бы ограничения на длительность содержания под стражей лиц, которых нельзя депортировать. |
The legal criteria stipulated in the Act of 11 February 1950 concerning collective agreements and the settlement of collective bargaining disputes are: number of members, independence, membership fees, level and length of experience, and patriotic attitude during the Occupation. |
Закон от 11 февраля 1950 года о коллективных договорах и о процедуре урегулирования коллективных споров устанавливает следующие юридические критерии: численность, независимость, сбор членских взносов, опыт и длительность существования профсоюза, а также патриотичность в период оккупации. |
Factors relevant in making an assessment of the necessity to detain will include any compassionate circumstances, such as a medical condition of the subject or of a dependent relative, the likely length of detention and the expectation of removal within a reasonable period. |
Факторы, анализируемые при оценки необходимости применения задержания, включают любые гуманитарные соображения, в том числе состояние здоровья соответствующего лица или наличие на его иждивении родственника, предполагаемую длительность задержания и вероятность высылки в течение разумного периода. |
Concerning the complainant's allegations that the proceedings in his case were both summary and protracted, the State party indicates that the length of the proceedings is dictated by respect for the right to a defence. |
Относительно утверждений заявителя о том, что разбирательство по его делу шло то быстрыми, то медленными темпами, государство-участник уточняет, что длительность разбирательства продиктована соблюдением права на защиту. |
Therefore, a decision on the transfer of its mandate could affect the final decision on its status and could have an impact on the length of the process of transfer of its competence. |
Поэтому решение о передаче ее мандата могло бы повлиять на окончательное решение о ее статусе, а также на длительность процесса передачи ее полномочий. |
(b) Meetings of the Standing Committees will take place during the week of 13-17 June 2005 with the length of individual meetings and their sequencing, and duration of the entire period meetings to be established by the Coordinating Committee. |
(Ь) совещания постоянных комитетов состоятся на неделе 13-17 июня 2005 года, причем длительность отдельных совещаний и их чередование и продолжительность всего периода совещаний будут устанавливаться Координационным комитетом. |
(b) How to ensure that the length of the appeal process does not render vein the initial decision in a competition case? |
Ь) Как добиться того, чтобы длительность производства по апелляциям не приводила к сохранению первоначального решения по делу, касающемуся конкуренции? |
Such a CMP decision could also provide political guidance on matters such as the QELROs for such an extension, the length of the extension period, reporting obligations and impacts on the mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Такое решение КС/СС могло бы также содержать политические руководящие указания по таким вопросам, как ОКЦОСВ на период такого продления, длительность периода продления, обязательства по представлению информации и последствия для механизмов согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
It added that Article 69 of the Code of Criminal Procedure refers to the length of pre-trial detention that it may not exceed three weeks and that the accused must be brought before a judge before three weeks pass. |
Кроме того, сообщается, что статья 69 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает длительность содержания под стражей до суда, которая не может превышать трех недель, и что обвиняемый должен представать перед судом до истечения трехнедельного срока. |
The Labor Law states that working hours per week can be up to 40 hours, the length of a regular workday is up to 8 hours, the continuous rest between 2 consecutive work days shall be no less than 12 hours. |
Закон о труде гласит, что продолжительность рабочей недели может составлять до 40 часов, длительность обычного рабочего дня может быть до восьми часов, а непрерывный отдых между двумя последующими рабочими днями должен быть равен не менее 12 часам. |
6.6 Subsidiarily and on the merits, the State party submits that the length of proceedings was justified by the complexity of the matter, the proper conduct of the authorities as well as the authors' own conduct. |
6.6 В дополнение к этому и по существу дела государство-участник заявляет, что длительность разбирательств была оправдана сложностью дела, соответствующими действиями властей, а также действиями самих авторов. |
Number, type, length of ordered coercive measures in criminal proceedings, type, extend and length of the applied sanctions |
количество, вид, длительность предусмотренных уголовным процессом мер наказания, а также вид, степень и длительность примененных мер наказания; |
The prison term could not exceed the length indicated in that warrant. |
Длительность тюремного заключения не может превышать срока, указанного в ордере. |
Aggregate length of sentence is a measure of the sentences imposed on an offender, sometimes taking multiple offences into account. |
Совокупная продолжительность тюремного заключения представляет собой длительность сроков приговоров, вынесенных в отношении правонарушителя, иногда с учетом множественных преступлений. |