By articles 279 and 306 bis of the Penal Code, the legislature characterizes as a criminal anyone who commits an indecent act with a woman, even in private, or who does or says anything to a woman that offends her modesty. |
В статьях 279 и 306 бис Уголовного кодекса законодатель квалифицирует в качестве преступника любое лицо, совершающее непристойные действия с женщиной, даже если это происходит наедине, или совершающее или говорящее женщине нечто, что оскорбляет ее нравственность. |
He also pointed out that the Supreme Court itself had acknowledged that only the legislature had the power to bring the remedy of cassation into line with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он также напоминает, что сам Верховный суд признал, что только законодатель уполномочен адаптировать кассационное обжалование по пункту 5 статьи 14 Пакта. |
(c) By the Act of 17 April 2002 the Legislature introduced the sentence of work punishment as an independent sentence with regard to ordinary and minor offences. |
с) Законом от 17 апреля 2002 года законодатель ввел такой отдельный вид наказания, как выполнение исправительных или штрафных работ. |
The New South Wales Constitution says: "The Legislature shall, subject to the provisions of the Commonwealth of Australia Constitution Act, have power to make laws for the peace, welfare, and good government of New South Wales in all cases whatsoever". |
В Конституции Нового Южного Уэльса записано: «Законодатель во всех без исключения случаях имеет власть, при условии соблюдения положений Конституции Австралийского Союза, принимать законы в интересах мира, благополучия и хорошего управления Новым Южным Уэльсом». |
The legislature has introduced penalties for negligence in respect of this duty of care. |
Кроме того, законодатель предусмотрел санкции в случае отсутствия ухода со стороны члена семьи или соответствующего близкого родственника. |
The Senegalese legislature has, therefore, enacted precise and detailed regulations governing this measure, the manner in which it is applied, its supervision and penalties in cases of abuse. |
Именно поэтому сенегальский законодатель четко и подробно регламентировал это процессуальное действие в том, что касается его осуществления, длительности и надзора за ним, предусмотрев санкции в случае злоупотреблений. |
Without taking the traditional approach whereby the family is equivalent to the clan, the Togolese legislature did not want to restrict the term to the basic nuclear family. |
Тоголезский законодатель не пошел по пути обычая, согласно которому семья равнозначна клану, но и не стал ограничивать понятие семьи основной ячейкой общества. |
One of the recent steps taken by the legislature has been the establishment of severe penalties for anyone who furnishes illicit drugs to a minor or facilitates drug use by a minor: |
В числе недавних мер законодатель установил строгие наказания для лиц, снабжающих несовершеннолетнего наркотиками или облегчающих ему их потребление: |
The Tunisian legislature, intent on striking a balance between women's rights and those of the family in cases of domestic violence, has tried to guarantee a measure of balance between strictness and tolerance. |
Стремясь найти баланс между правом женщины и интересами семьи в случае совершения супружеского насилия, тунисский законодатель попытался некоторым образом уравновесить суровость наказания и дух терпимости. |
In the absence of a legal definition of serious misconduct, case law must define the parameters of this offence, which must be a particularly serious, if not gross, form of negligence, unless a national legislature sees a real need for flexibility in this regard. |
При отсутствии закрепленного законом определения тяжкой вины объем этой вины - априори особо тяжкой и даже непростительной - должен определяться с учетом судебной практики, если только национальный законодатель посчитает необходимым применить более мягкий подход. |
It is clear from article 15 of the Act that the intention of the legislature is to ensure that an arbitrator is replaced in the event of his or her departure, for whatever reason. |
Из содержания статьи 15 Закона об арбитраже следует, что законодатель исходит из необходимости замены арбитра в случае его выбытия по каким-либо причинам, а не из возможности продолжения арбитражного разбирательства без участия выбывшего арбитра. |
Under article 9 of the law, Cameroon's legislature accords refugees the exercise of the following fundamental rights, within the limits of the rights accorded to citizens of Cameroon: |
В соответствии со статьей 9 Закона камерунский законодатель признает за беженцем права, аналогичные тем, которые предоставлены гражданам Республики, а именно право пользоваться следующими основополагающими правами: |
The Court continued: The foregoing argument does not however allow the conclusion that the Legislature could not fix short time limits for the filing of applications for suspension in circumstances of extreme urgency. |
Вместе с тем он констатировал, что сказанное выше не позволяет тем не менее сделать вывод о том, что законодатель не вправе установить короткие сроки для подачи просьбы о приостановлении вынесенного решения в случаях крайней необходимости. |
When the legislature had used the expression "broader rights", it had probably had in mind instances in which a domestic law conflicted with international norms. |
Говоря о "более широких правах", законодатель, вероятно, имел в виду случаи коллизии между внутренним правом и международными нормами. |
In order to provide women with protection and safeguards against infringements of their rights, the legislature decided to grant public officials responsible for enforcing articles 23 and 24 police powers and the right to call on the security forces for assistance. |
В целях защиты прав женщин законодатель предоставил сотрудникам, которым поручено осуществление статей 23 и 24 нового закона, полномочия должностных лиц судебной полиции, что позволяет им в случае необходимости вызывать сотрудников сил правопорядка. |
It now rests with the legislature to enact legal provisions implementing this new principle and to stipulate admissible grounds for exemption from service in the army, the duration of civilian service and the terms and conditions covering it. |
Законодатель должен теперь конкретизировать этот новый принцип и предусмотреть приемлемые мотивы для освобождения от службы в вооруженных силах, а также срок прохождения альтернативной службы и ее конкретные особенности. |
Pursuant to article 8, para. 3, clause 3 of the federal Constitution, the legislature has the duty to provide for equal rights in fact, particularly in the areas of the family, education and work. |
В соответствии с 3-м предложением пункта 3 статьи 8 Федеральной конституции, законодатель должен обеспечивать равное правовое и фактическое положение женщин и мужчин прежде всего в семье, обучении и труде. |
This is an additional guarantee which the legislature offers to all victims, allowing them to file a suit regardless of the position taken by the prosecuting authorities. |
Таким образом законодатель предусмотрел для всех жертв дополнительную гарантию, позволяющую им представлять исковое требование независимо от позиции, занятой органами прокуратуры. |
As explained during the presentation of the fourth periodic report before the Committee, the Tunisian legislature has addressed the problem of domestic violence, combining strict corrective measures with a spirit of tolerance, while considering the interests of the family to be paramount. |
Как было пояснено в ходе представления четвертого доклада Туниса КЛДЖ, тунисский законодатель обратил внимание на проблему супружеского насилия и попытался решить ее с учетом необходимости строгого наказания виновных и одновременно в духе терпимости, руководствуясь высшими интересами семьи. |
But the legislature has gone considerably further in ensuring that citizens have a genuine right freely to express their choice in elections, and in regulating the procedure for the conduct of elections. |
В данном случае законодатель пошел значительно дальше в обеспечении реальных прав граждан на свободное волеизъявление в ходе выборов, в регулировании порядка их проведения. |
To combat the expression of racism and xenophobia while at the same time guaranteeing freedom of the press, the legislature has added a number of criminal offences to the Act of 29 July 1881. |
В целях борьбы с проявлениями расизма и ксенофобии в условиях гарантированной свободы печати законодатель квалифицировал в Законе от 28 июля 1881 года ряд деяний в качестве уголовных правонарушений. |
That provision states that a legislator cannot be appointed to an executive position during the same term that the legislature had voted to increase the salary of said position. |
При его назначении пришлось пойти на понижение оклада Генерального прокурора, чтобы избежать противоречия Конституции, согласно которой законодатель не может быть назначен на руководящую должность в течение того же срока, когда законодательный орган проголосовал за повышение уровня заработной платы для данной должности. |
When an international convention contains non-self executing provisions, the Legislature has a legal obligation to enact appropriate legislation in order to harmonise the municipal law with the convention and make the latter fully enforceable. |
Если международная конвенция содержит положения, сами по себе не имеющие исполнительной силы, то по закону законодатель обязан принять соответствующий нормативный акт для согласования муниципального закона с положениями такой конвенции и обеспечения ее полного применения. |