For the people of the Marshall Islands, the effects of atomic radiation were not just a historic occurrence but a contemporary and future legacy. |
Для народа Маршалловых Островов последствия атомной радиации являются не просто событием прошлого; они простираются в настоящее и будущее. |
Civil society groups in Honduras and Nicaragua have argued that despite its devastating impact on human lives and property, the legacy of Hurricane Mitch provides a compelling occasion to establish the basic foundations for human-centred development in the future. |
Группы гражданского общества в Гондурасе и Никарагуа утверждают, что, несмотря на разрушительные последствия урагана "Митч" для жизни и имущества людей, в результате возникла настоятельная необходимость заложить основы для ориентированного на человека развития в будущем. |
The impacts of nuclear testing are not the only historical legacy from international actors in the Marshall Islands. |
Последствия ядерных испытаний - это не единственное историческое наследие, которое международные субъекты оставили после себя на Маршалловых Островах. |
That approach should be broadened to acknowledge other historical instances of racist oppression with a lasting legacy. |
Необходимо проявить в этом вопросе более широкий подход, чтобы вспомнить о других исторических примерах расизма, последствия которых еще не изжиты до конца. |
These are not natural formations but the legacy of a long struggle between one animal and one plant. |
Это удивительное образование - последствия длительной борьбы между животными и одним из видов растений. |
The legacy of past injustices was still evident in indicators of lower life expectancy, poor health, lower educational and employment status and intolerably high levels of incarceration. |
Последствия прежней несправедливой политики проявляются в более низкой вероятной продолжительности жизни, в сфере здравоохранения, образования и занятости, а также в неприемлемо высокой доле коренного населения среди лиц, находящихся в тюремном заключении. |
Mr. Norapoompipat (Thailand) said that the legacy of anti-personnel mines endured long after conflicts ended, impeding social development and claiming thousands of new victims each year. |
Г-н Норапоомпипат (Таиланд) говорит, что последствия применения противопехотных мин сказываются в течение длительного времени после окончания конфликтов, препятствуя социальному развитию и отнимая жизнь и здоровье у тысяч новых жертв ежегодно. |
Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. |
На всем континенте создавшееся впечатление о том, что международное сообщество практически безразлично, имеет пагубные последствия, которые продолжают подрывать доверие к Организации. |
STP recalled that 17 years after the last French nuclear test was held in the Pacific, Maohi islanders were still living with the legacy of hundreds of nuclear tests. |
ОЗНУ напомнила, что спустя 17 лет после последнего проведенного Францией в Тихом океане испытания ядерного оружия маори по-прежнему ощущают последствия сотен таких испытаний. |
On small arms and light weapons, as a country that has experienced war and its dark legacy at first hand, Croatia has been able to make practical use of the plethora of international instruments dealing with small arms and light weapons. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то, будучи страной, которая пережила войну и ее страшные последствия, Хорватия сумела практически использовать множество международных документов по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
A Rosales presidency would represent an entirely different sort of government for Venezuela, one that would seek to undo the demagogic legacy of Chávez and his "Bolivarian Revolution." |
Если Розалес будет избран, его президентство станет для Венесуэлы совершенно иной формой правления, при которой власть будет стремиться загладить последствия демагогии Чавеса и его «Боливарианской революции». |
A variety of macroeconomic factors - including the legacy of import substitution within small domestic markets, terms-of-trade deterioration and the debt crisis, combined with demographic pressures, health crises and armed conflict - contributed to these unfavourable trends. |
Эти неблагоприятные тенденции развития складывались под воздействием целого ряда макроэкономических факторов, включая последствия политики замещения импорта в рамках узконациональных рынков, ухудшение торговой конъюнктуры и долговой кризис, к которым добавились также демографический прессинг, кризис здравоохранения и вооруженные конфликты. |
An avenue to explore with a view to attaining indigenous peoples' access to justice are the processes and mechanisms associated with transitional justice, which are concerned with how societies emerging from conflict or repressive rule address the legacy of violations of human rights. |
Для обеспечения доступа коренных народов к правосудию необходимо изучить те процессы и механизмы, имеющие отношение к правосудию переходного периода, которые общества, преодолевающие последствия конфликта или репрессивного режима, используют для решения проблем, вызванных нарушениями прав человека в прошлом. |
To that end, the Department has developed a diverse educational outreach strategy to increase the awareness of and to educate present and future generations about the causes, consequences, lessons and legacy of the 400-year slave trade and to communicate the dangers of racism and prejudice. |
С этой целью Департамент разработал многостороннюю учебно-просветительскую стратегию, чтобы нынешнее и будущие поколения лучше знали и понимали причины, последствия, уроки и наследие 400-летней истории работорговли, а также угрозу, которую несут расизм и предрассудки. |
The land sector is also influenced by non-anthropogenic emissions and removals and legacy effects of pre-1990 activities that need to be identified and quantified to allow exclusion from accounting. |
На земельный сектор также влияют неантропогенные выбросы и абсорбция и последствия возрастной структуры деятельности, осуществлявшейся до 1990 года, которые необходимо выявить и определить в количественном отношении, с тем чтобы можно было исключить их из учета. |