The tests had left a complex legacy of effects, including local communities still in exile, serious health issues passed down over generations and adjudicated but unmet compensation claims. |
Эти испытания оставили тяжелый шлейф последствий, к которым, например, относится то, что местные общины все еще находятся в изгнании, имеются передаваемые через поколения серьезные последствия для здоровья и вынесенные, но не исполненные решения по искам о компенсации ущерба. |
Until 1985 Canada had many discriminatory laws against aboriginal women and children; this has had an intergenerational impact, and has contributed to a legacy of violence, abuse and impunity. |
До 1985 года в Канаде действовало много законов, дискриминационных в отношении женщин и детей, принадлежащих к коренным народам; это имело межпоколенческие последствия и содействовало сохранению наследия насилия, жестокого обращения и безнаказанности. |
A particularly high price is paid by those who receive such a legacy; if individuals are exposed to negative or damaging influences at an impressionable age, the effects and implications can extend throughout their lifetime and that of their descendants. |
Особенно высокую цену платят те, кто получает такое наследство; если человек подвергается негативному или вредному влиянию во впечатлительном возрасте, эффект и последствия могут ощущаться в течение всей их жизни и жизни их потомков. |
Civil strife in any society is a terrible burden to overcome, and even though all these years have passed we are still working to overcome that legacy. |
Гражданские волнения в любом обществе - это ужасное явление, последствия которого трудно преодолеть, и даже по прошествии многих лет мы по-прежнему стараемся преодолеть это наследие. |
It is important for the international community to realize that the entire southern African subregion was as much affected and that it still suffers from the impact of the apartheid legacy. |
Важно, чтобы международное сообщество осознало, что весь южноафриканский субрегион пострадал от политики апартеида и продолжает испытывать на себе его последствия. |
As we review the state of our world today, it appears abundantly evident that the tragic legacy and consequences of slavery and the transatlantic slave trade remain with us, especially the continued political, social and economical impact. |
Обозревая состояние нашего мира сегодня, мы не можем не отметить с предельной ясностью, что трагическое наследие и последствия рабства и трансатлантической работорговли по-прежнему присутствуют среди нас, особенно ввиду их дальнейшего политического, социального и экономического воздействия. |
Recognizing the long-lasting legacy and enduring effects of slavery in the modern world, Member States acknowledged that slavery was at the heart of profound social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice, which continue to affect people of African descent today. |
Признавая долгосрочное наследие и длительные последствия рабства в современном мире, государства-члены отметили, что рабство лежало в основе глубокого социально-экономического неравенства, ненависти, ханжества, расизма и предубежденности, которые и сегодня по-прежнему затрагивают людей африканского происхождения. |
The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. |
Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия. |
Hg use in small-scale mining has left a legacy of thousands of polluted sites with impacts extending far beyond localized ecological degradation, often presenting long-term health risks to persons living in mining regions (49). |
После использования ртути в мелкомасштабной золотодобыче остаются тысячи зараженных участков, последствия чего выходят далеко за рамки локальной деградации окружающей среды и что зачастую представляет долговременную опасность для здоровья людей, живущих в районах добычи (49). |
What if we, in our region, miss the opportunity to make peace and put war, its consequences and its legacy, behind us? |
Что если мы в нашем регионе упустим возможность добиться мира и покончить с войной, оставив позади ее последствия и наследие? |
The recent border war has been particularly devastating for the children and youth of Ethiopia and Eritrea, who make up a large segment of the population, and has added to the legacy of long years of war. |
Недавняя война на границе оказала особенно опустошительное воздействие на детей и молодежь Эфиопии и Эритреи, составляющих значительную часть населения, и усугубила тяжелые последствия многолетней войны. |
The draft resolution refers, as well, to the serious consequences of genocide, mass killings and the destruction of the economic, social, educational and administrative infrastructure, which form the appalling background and the legacy with which Rwanda has had to grapple in recent times. |
В проекте резолюции содержится также ссылка на серьезные последствия геноцида, массовых убийств и разрушения экономической, социальной, образовательной и административной инфраструктуры, и все это создает тревожные условия и является наследием, которое Руанде пришлось преодолевать в последнее время. |
Moreover, even though the legacy of apartheid continues to wreak havoc at all levels of education, it is most devastating at the tertiary level, which in turn directly affects entry-level and middle-management job seekers. |
Кроме того, хотя наследие апартеида по-прежнему имеет исключительно неблагоприятные последствия для всех уровней образования, его наиболее разрушительное воздействие наблюдается в сфере высшего образования, что в свою очередь непосредственно сказывается на уровне подготовки при поступлении и на положении лиц, ищущих работу на среднем уровне управления. |
The Department will further encourage the study of the historical impact and legacy of slavery and the slave trade in educational settings at all levels, especially in regions that were impacted by the transatlantic slave trade. |
Департамент будет и далее содействовать проведению исследований по вопросу об историческом значении и наследии рабства и работорговли в образовательных учреждениях на всех уровнях, особенно в регионах, в которых проявляются последствия трансатлантической работорговли. |
The events of the preceding five years had not been encouraging; since the legacy of the cold war continued and implementation of article VI of the Non-Proliferation Treaty was still pending. |
События, происшедшие в последние пять лет, не вселяют надежды, поскольку еще ощущаются последствия «холодной войны» и не обеспечено применение статьи VI Договора о нераспространении. |
She spoke out against electoral fraud as it affected particular communities, as well as against the discriminatory effects of the tax system on the pastoralist communities which, in some cases, were a legacy of the colonialist period. |
Она осудила случаи мошенничества в процессе выборов, поскольку это затрагивает конкретные общины, а также дискриминационные последствия для скотоводческих общин действия налоговой системы, которая в некоторых отношениях является наследием колониального периода. |
The negative legacy of the 1990s, including the conflicts that had taken place in the region, the effects of economic sanctions and the large number of refugees and internally displaced persons, was an ongoing problem. |
Еще не преодолено печальное наследие 1990-х годов, включающее конфликты, которые имели место в этом регионе, последствия экономических санкций и большое число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
An alternative level could apply where national circumstances, particularly the legacy effects of age structure, lead to a declining sink in projected emissions even in the presence of sustainable forest management; |
Ь) Альтернативный уровень может применяться в том случае, когда национальные условия, в частности унаследованные последствия возрастной структуры, приводят к сокращению потенциала поглотителя с точки зрения прогнозируемых выбросов, даже при наличии устойчивого управления лесным хозяйством. |
The United Nations is the international community's great legacy of the past century, an institution resulting both from history's most outrageous crimes and from humankind's capacity to confront, reckon with and overcome the consequences of such crimes. |
Организация Объединенных Наций является великим международным наследием прошлого века, институтом, созданным как в результате самых ужасных преступлений в истории человечества, так и его способности противостоять таким преступлениям, расплачиваться за них и преодолевать их последствия. |
Despite these efforts, the effects and legacy of certain traditional practices, the application of customary law in matters of succession, and certain provisions of the Marriage and Guardianship Code, in force since 1962, perpetuate discriminatory practices against women. |
Несмотря на прилагаемые усилия, последствия и бремя некоторых традиционных видов практики, обычного права в области наследования и некоторых положений действующего с 1962 года Кодекса законов о браке и опеке способствуют дискриминации женщин. |
Chernobyl's Legacy: Health, Environmental and Socio-Economic Impacts. |
Наследие Чернобыля: медицинские, экологические и социально-экономические последствия. |
Since 2008, the Government has been implementing a vast national Programme to Eradicate the Legacy of Slavery (PESE), aimed at reducing socio-economic inequalities by improving the livelihood and furthering the emancipation of populations affected by the consequences of slavery. |
С 2008 года правительство осуществляет обширную Программу по искоренению последствий рабства (ПИПР), которая направлена на уменьшение неравенства в социально-экономическом положении за счет улучшения условий жизни и развития тех категорий населения, на положение которых последствия рабства оказали отрицательное воздействие. |
Unfortunately, that legacy and its consequent nuclear dangers are still with us today. |
К сожалению, это наследие и его последствия живы по сей день. |
But the legacy of the terrible institution of slavery still casts a long shadow. |
Однако, несмотря на то, что с тех пор прошло много времени, до сих пор ощущаются последствия того наследия, которое оставил ужасный институт рабства. |
In his report on staff retention and legacy issues (A/60/436), the Secretary-General drew the attention of the General Assembly to the legacy issues that would be encountered by the tribunals upon completion of their respective mandates since they would have financial implications after their closure. |
В своем докладе об удержании персонала и вопросах наследия (А/60/436) Генеральный секретарь обратил внимание Генеральной Ассамблеи на вопросы наследия, с которыми столкнутся трибуналы по завершении выполнения своих соответствующих мандатов, поскольку они будут иметь финансовые последствия после закрытия трибуналов. |