The unresolved legacy of the Korean War and related factors are central to understanding the intractability of the current human rights situation. |
Непреодоленные последствия Корейской войны и связанные с ней факторы имеют центральное значение для понимания плачевности нынешнего положения в области прав человека. |
Adolescent pregnancy occurred in the poorer sectors of society and its legacy was a cause of intergenerational poverty. |
Проблемы подростковой беременности затрагивают беднейшие слои населения, и ее последствия являются одной из причин нищеты, переходящей из поколения в поколение. |
Universal salt iodization in those three countries would be a positive and lasting legacy for those affected by the Chernobyl tragedy. |
Повсеместное йодирование соли в этих трех странах имело бы положительные и долгосрочные последствия для всех тех, кто пострадал от чернобыльской трагедии. |
The current task was to overcome the legacy of that war. |
Текущая задача заключается в том, чтобы преодолеть последствия этой войны. |
Nonetheless, the legacy of the recruitment and use of child soldiers remains and their full rehabilitation and integration is still a challenge. |
Тем не менее последствия вербовки и использования детей-солдат сохраняются, а их полная реабилитация и реинтеграция остаются сложной задачей. |
The legacy of these practices continues even after the end of conflict. |
Последствия этой деятельности сохраняются даже после прекращения конфликта. |
Indeed, the legacy of that dynamic was fully overcome in Europe only two decades ago. |
Вообще-то, последствия данной динамики были полностью преодолены в Европе всего два десятилетия назад. |
There is no longer a foreign army of occupation in Afghanistan, but the legacy of such a presence is still killing our people. |
В Афганистане нет больше оккупационных иностранных войск, однако последствия их присутствия продолжают нести смерть нашему народу. |
The legacy of the tremendous expansion in the use of predominantly fossil fuels has become apparent. |
Стали очевидны последствия огромного роста потребления, главным образом ископаемого топлива. |
Mr. Bazel said that his country was living with the legacy of 23 years of conflict. |
Г-н Базел говорит, что его страна живет, испытывая последствия 23-летнего конфликта. |
Liberia is slowly overcoming the legacy of war and destruction. |
Либерия постепенно преодолевает последствия войны и разрухи. |
The legacy of the conflict continues to undermine political stability in Timor-Leste today. |
Последствия этого конфликта по-прежнему подрывают политическую стабильность в Тиморе-Лешти сегодня. |
Regrettably, the legacy of hallmark events on the situation of these people has been far from positive. |
К сожалению, знаковые события имеют далеко не позитивные последствия для положения этих людей. |
The negative legacy of mega-events is particularly felt by the most disadvantaged sectors of society. |
Негативные последствия мегасобытий особенно остро ощущаются наиболее обездоленными слоями общества. |
A. Nicaragua: indebtedness and the legacy of Hurricane Mitch |
Никарагуа: задолженность и последствия урагана "Митч" |
Yet its legacy of fragmentation, wars and internal strifes for the past 40 years has constrained the region from fully utilizing its existing resources. |
Однако последствия его раздробленности, войн и внутренних беспорядков, имевших место на протяжении последних 40 лет, не позволяют этому региону полностью использовать имеющиеся у него ресурсы. |
Even after independence, colonialism had left a bitter legacy of foreign occupation, conflict and violent confrontation in two regions of the world. |
В двух регионах мира даже после обретения независимости колониализм оставил за собой тяжелые последствия иностранной оккупации, конфликтов и столкновений с применением насилия. |
Unlike Canada, the United States has made no attempt to address the legacy of abuse in boarding schools. |
В отличие от Канады в Соединенных Штатах не предпринималось попыток урегулировать последствия злоупотреблений, имевших место в школах-интернатах. |
The negative legacy of radiation impacts needs to be investigated and reparations made to affected communities; |
Следует проанализировать негативные последствия рационального воздействия и выплатить возмещение пострадавшим общинам; |
It was clear that the two major obstacles to the advancement of women in Peru were the legacy of terrorism and the problem of the foreign debt. |
ЗЗ. Представляется ясным, что последствия терроризма и проблема внешней задолженности являются двумя основными препятствиями на пути улучшения положения женщин в Перу. |
At the same time, the mix of primary energy sources has changed dramatically, and the legacy of the enormous expansion in the use of predominantly fossil fuels had also become apparent. |
В то же время резко изменилось долевое соотношение источников первичной энергии, и последствия стремительного расширения масштабов использования преимущественно ископаемого топлива также стали очевидными. |
Additionally, the legacy of the Kosovo crisis upon the federal authorities, when the international community, led by the North Atlantic Treaty Organization, intervened in order to halt ethnic cleansing, has not encouraged the scheduling of formal bilateral meetings. |
Кроме того, планированию официальных двусторонних встреч не способствуют последствия косовского кризиса для союзных властей, когда международное сообщество, возглавляемое Организацией Североатлантического договора, вмешалось, с тем чтобы положить конец этнической чистке. |
In order to fully understand the legacy of 50 years of Soviet rule, it is instructive to review the development of Latvia's two school subsystems, each with its own language of instruction. |
Чтобы лучше понять последствия полувекового советского господства, полезно ознакомиться с развитием двух школьных подсистем Латвии со своим собственным языком преподавания в каждой. |
We must indeed continue to work together, as members of the world community who share the global commons, to address the tragic Chernobyl experience and legacy. |
Мы, действительно, должны и далее работать вместе как члены мирового сообщества, которые разделяют глобальные общие ценности, для того чтобы ликвидировать трагический опыт и последствия Чернобыля. |
The National Police, like the FARDC, suffer from a legacy of integration of armed groups which has contributed to a lack of cohesion and significant differences in, or the absence of, vetting and training. |
Конголезская национальная полиция, как и ВСДРК, испытывает на себе последствия включения в свой состав бойцов вооруженных групп, что приводит к нарушению слаженности действий и значительным разногласиям при проверке их благонадежности и в ходе их подготовки или непроведению этих мероприятий. |