We also support the efforts of the Secretary-General to implement all aspects of resolution 1701 on the basis of the deployment of Lebanese forces and the United Nations Interim Force in Lebanon south of the Litani River. |
Мы также поддерживаем усилия Генерального секретаря по выполнению всех аспектов резолюции 1701 по развертыванию ливанских сил и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане к югу от реки Литании. |
The judicial authorities in Lebanon have already frozen the accounts of the Lebanese individuals mentioned in the list referred to in resolution 1532 and of some of their family members. |
Судебные власти Ливана уже заморозили счета ливанских частных лиц, включенных в список, упомянутый в резолюции 1532, а также некоторых из членов их семей. |
The abduction of Lebanese citizens from inside Lebanese territory is a flagrant violation of the sovereignty and territorial integrity of Lebanon and of resolution 1701 (2006), and a grave threat to international peace and security. |
Похищение ливанских граждан с территории Ливана является вопиющим нарушением суверенитета и территориальной целостности Ливана и резолюции 1701 (2006), а также представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
It positively noted Lebanon's efforts that were undertaken to establish the National Commission on Lebanese women, High Council on the Rights of the Child and the Commission on the persons with disabilities. |
Она позитивно отметила усилия Ливана, предпринятые для создания Национальной комиссии по делам ливанских женщин, Высокого совета по правам ребенка и Комиссии по делам инвалидов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане. |
As Coordinator of United Nations activities in Lebanon, the Special Coordinator will seek to complement the ongoing efforts of UNIFIL to strengthen and support the Lebanese Armed Forces in line with recommendations from the strategic dialogue undertaken by the Armed Forces and UNIFIL. |
Отвечая за координацию деятельности Организации Объединенных Наций в Ливане, Специальный координатор будет стремиться к дополнению текущих усилий ВСООНЛ по укреплению и поддержке ливанских вооруженных сил в соответствии с рекомендациями, вынесенными в рамках стратегического диалога между вооруженными силами и ВСООНЛ. |
During my visit to Lebanon in January, I indicated to my Lebanese interlocutors both privately and publicly the serious risks that the continuing existence of these militias in the country poses to the stability of the country and domestic peace. |
В ходе поездки в Ливан в январе я - как в частном порядке, так и публично - обратил внимание своих ливанских собеседников на серьезную угрозу, которую представляет сохраняющееся присутствие этих нерегулярных формирований для стабильности страны и внутреннего мира. |
The continuing existence of Lebanese and non-Lebanese militias undermines the right of every Lebanese citizen to live without fear of physical harm and the consolidation of Lebanon as a democratic State and the stability of the country and the region. |
Присутствие ливанских и неливанских нерегулярных формирований подрывает право каждого ливанского гражданина жить, не опасаясь физического насилия, и препятствует становлению Ливана в качестве демократического государства, а также угрожает стабильности в стране и регионе. |
The Lebanese Armed Forces carry a heavy burden with multiple security responsibilities across Lebanon, including along the Syrian border, which have required redeployments of Lebanese Armed Forces troops from the UNIFIL area of operations. |
Ливанские вооруженные силы несут большой груз, выполняя множество задач по обеспечению безопасности на всей территории Ливана, в том числе на сирийской границе, что требует передислокации подразделений Ливанских вооруженных сил из зоны действий ВСООНЛ. |
For example, the United Nations country team in Lebanon supported the National Commission for Lebanese Women in developing the operational plan for the National Women's Strategy. |
Так, например, страновая группа Организации Объединенных Наций в Ливане помогала национальной комиссии по делам ливанских женщин в разработке оперативного плана осуществления национальной стратегии в области защиты интересов женщин. |
It noted the particular urgency of assistance, which would strengthen the Lebanese Armed Forces' capabilities with respect to border control. On 25 September, the International Support Group for Lebanon welcomed the five-year capabilities development plan of the army and encouraged greater international support for it. |
Он отметил особую актуальность помощи, которая необходима для расширения возможностей ливанских вооруженных сил по осуществлению пограничного контроля. 25 сентября Международная группа поддержки для Ливана приветствовала пятилетний план укрепления потенциала армии и призвала к оказанию ему более широкой международной поддержки. |
In particular, I will focus on working with the Lebanese authorities on the complete exercise of governmental control and authority throughout all of Lebanon, unchallenged by the existence of independent and unsupervised Lebanese and non-Lebanese groups. |
В частности, я сконцентрируюсь на работе с ливанскими властями по вопросам полного осуществления правительственного контроля и власти на всей территории Ливана без угрозы со стороны существующих независимых и неконтролируемых ливанских и неливанских групп. |
In respect of paragraph 2 of the resolution, Lebanon reports that, inasmuch as no weapons of mass destruction exist within its territory and it has no intention of acquiring such weapons, Lebanese national law makes no reference to that question. |
Что касается пункта 2 указанной резолюции, то Ливан сообщает, что, поскольку на его территории нет оружия массового уничтожения и он не намерен приобретать такое оружие, в ливанских внутригосударственных законах нет ссылок на этот вопрос. |
At its 178th meeting, on 11 January 1999, the Committee reviewed a communication from Lebanon which provided evidence, as requested by the Committee, that the accounts held by Lebanese depositors at the Rafidain Bank in Beirut did in fact belong to Lebanese nationals and companies. |
На своем 178м заседании 11 января 1999 года Комитет вновь рассмотрел сообщение Ливана, в котором, в ответ на просьбу Комитета, были представлены доказательства того, что счета ливанских вкладчиков в бейрутском банке «Рафидаин» действительно принадлежат ливанским гражданам и ливанским компаниям. |
At the same time, the full implementation of the arms embargo imposed by resolution 1701 is an indispensable element in decreasing the tension and conflict potential that currently exists in Lebanon and in paving the ground for the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias. |
В то же время полное осуществление эмбарго на поставки оружия, введенного в резолюции 1701, является непременным элементом сокращения напряженности и конфликтного потенциала, существующих в настоящее время в Ливане, и создания основы для разоружения и роспуска всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований. |
The Ministry's observations touch on Lebanon's laws and binding conventions related to human rights in general and the trafficking in persons in particular, as well as on the Lebanese efforts and endeavours to promote and protect human rights in our country without any discrimination. |
Замечания министерства касаются ливанских законов и обязательных для применения конвенций в области прав человека в целом и в области торговли людьми в частности, а также предпринимаемых Ливаном усилий и инициатив по поощрению и защите прав человека в стране без какой бы то ни было дискриминации. |
I am alarmed by the consistent allegations that militias on all sides of the political spectrum are reappearing, in contravention of both the Taif Agreement, which ended the civil war in Lebanon and led to the disbanding and disarming of most Lebanese militias, and resolution 1559. |
Я испытываю тревогу в связи с постоянными сообщениями о том, что нерегулярные формирования всех сторон политического спектра вновь начинают свою деятельность в нарушение как Таифского соглашения, которое положило конец гражданской войне в Ливане и позволила расформировать и разоружить большую часть ливанских формирований, так и резолюции 1559. |
First and foremost, I call for political dialogue in Lebanon to resume on all relevant matters, most notably the issue of the Lebanese presidency and the disarming and disbanding of Lebanese and non-Lebanese militias. |
Прежде всего я призываю к тому, чтобы в Ливане возобновился политический диалог по всем соответствующим вопросам, в частности по вопросу о президенте в Ливане и о разоружении и расформировании ливанских и неливанских формирований. |
In September 2002, the Lebanese authorities arrested a group of persons of Lebanese and various other nationalities who were suspected of attempting to form an Al-Qaida cell in Lebanon with the aim of carrying out operations incompatible with security. |
В сентябре 2002 года ливанские власти арестовали группу лиц в составе ливанских граждан и граждан различных других стран, которые подозревались в попытке создать в Ливане ячейку организации «Аль-Каида» с целью осуществления операций, чреватых угрозой безопасности страны. |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Lebanon and Syria; there are several individuals currently before the Lebanese courts. |
Ливанскими и сирийскими властями пресечено множество таких контрабандных операций, и соответствующие заявления делались в официальных кругах и в средствах массовой информации как в Ливане, так и в Сирии; дела нескольких человек рассматриваются сейчас в ливанских судах. |
It opposed discriminatory provisions regarding marriage, divorce, parenting and inheritance in Lebanon's multiple personal status codes and regretted the discrimination in nationality rights against children born to Lebanese mothers where the father is of a different nationality. |
Она выступила против дискриминационных положений о браке, разводе, выполнении родительских обязанностей и наследовании, содержащихся в многообразных ливанских кодексах о статусе личности, и выразила сожаление по поводу дискриминации в правах на гражданство детей, матери которых являются ливанками, а отцы имеют другое гражданство. |
The Council regretted that some provisions of resolution 1559 (2004) had yet to be fully implemented, particularly the disbanding and disarming of Lebanese and non-Lebanese militias and the strict respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of Lebanon. |
Совет с сожалением отметил, что некоторые положения резолюции 1559 (2004) еще не выполнены в полном объеме, особенно положения о роспуске и разоружении ливанских и неливанских нерегулярных формирований и о строгом уважении суверенитета, территориальной целостности и независимости Ливана. |
The extensive mandate covers the provision of technical assistance to clarify the circumstances of the terrorist attacks that targeted Lebanese public figures who were influential in the political and media spheres from 2004 until the November 2006 terrorist attack against Pierre Gemayel, the Minister of Industry of Lebanon. |
Этот обширный мандат охватывает предоставление технической помощи для прояснения обстоятельств терактов, направленных против ливанских общественных деятелей, которые имели влияние в политических сферах и в средствах массовой информации, с 2004 года до ноябрьского, 2006 года, теракта против министра промышленности Ливана Пьера Жмайеля. |
The blueprint for the induction of LAF in south Lebanon, as presented by the Lebanese Army Command, envisions four brigades in the areas between the Blue Line and the Litani River, and another brigade and two battalions in reserve north of the Litani River. |
В представленном командованием ливанской армии плане развертывания Ливанских вооруженных сил на юге Ливана предусматривается дислоцировать между «голубой линией» и рекой Литани четыре бригады, а еще одну бригаду и два батальона в резерве к северу от реки Литани. |
The monthly average income per family in Lebanon is 1,540,000 Lebanese pounds (family average size 4.8 members) and it differs among the governorates. |
Ежемесячный средний доход одной семьи в Ливане равен 1540000 ливанских фунтов (средний размер семьи - 4,8 человека) и варьируется от провинции к провинции. |