The navy is expected to increasingly exercise effective sovereignty over Lebanese territorial waters, and in particular to secure Lebanon's maritime borders and entry points in order to prevent the entry of arms and related materiel into Lebanon without the country's consent. |
Ожидается, что военно-морские силы Ливана расширят эффективный суверенитет в отношении ливанских территориальных вод и, в частности, возьмут на себя обеспечение безопасности морских границ и контрольно-пропускных пунктов в целях предотвращения ввоза оружия и связанных с ним материальных средств в Ливан без его ведома. |
As regards the distribution of female workers in Lebanon across economic sectors, the greatest percentage is in the services sector with women in Lebanon tending toward the banking, education, health and tourism sectors. |
Если говорить о трудящихся ливанских женщинах в разбивке по различным секторам экономики, то подавляющая доля женщин занята в секторах обслуживания, в особенности с учетом того, что они проявляют повышенный интерес к банковской, педагогической, медицинской и туристической областям. |
The domestic and foreign militias in Lebanon must be disarmed and disbanded expeditiously in order to ensure that there are no unauthorized weapons in Lebanon and that there is no authority other than the Lebanese State. |
Для того чтобы в Ливане больше не оставалось незаконного оружия, а также не было других властей, кроме ливанских государственных органов власти, необходимо в срочном порядке разоружить и расформировать находящихся в Ливане местных и иностранных боевиков. |
Again, I urge all political parties in Lebanon to resume the political dialogue and to affirm their commitment to the disarmament of Lebanese militias in Lebanon, including Hizbullah, in fulfilment of resolution 1559 (2004). |
Я вновь настоятельно призываю все политические партии в Ливане возобновить политический диалог и подтвердить их приверженность делу разоружения ливанских формирований в Ливане, в том числе «Хизбаллы», во исполнение резолюции 1559 (2004). |
She recognized that the National Commission for Lebanese Women had not strictly followed the Committee's reporting guidelines in preparing Lebanon's initial report. |
Оратор признает, что при подготовке первоначального доклада Национальная комиссия по делам ливанских женщин не следовала строго руководящим принципам Комитета. |
Several other environmental health projects, including a major project for eight Lebanon camps, as well as construction of new premises for the Rehabilitation Centre for the Visually Impaired, were ongoing. |
Осуществлялось также несколько других проектов по оздоровлению окружающей среды, включая один крупный проект, охватывающий восемь ливанских лагерей, а также сооружение новых помещений в реабилитационном центре для слепых. |
In this context, Prime Minister Seniora has requested the continued assistance and support of the United Nations for such a domestic dialogue to resolve the issue of Lebanese and non-Lebanese militias in Lebanon fully consistent with the Taif Agreement. |
В этой связи премьер-министр Синьора просил Организацию Объединенных Наций продолжить оказание помощи и поддержки этому внутреннему диалогу для решения вопроса о ливанских и неливанских нерегулярных формированиях в Ливане в полном соответствии с Таифским соглашением. |
As a result of the efforts of the various concerned Lebanese organizations and departments, in June 2002, FATF removed Lebanon from the list of non-cooperative countries in the fight against money-laundering. |
В результате усилий различных имеющих к этому отношение ливанских организаций и департаментов в июне 2002 года ЦГФМ исключила Ливан из списка стран, отказывающихся сотрудничать в борьбе с отмыванием денег. |
The United States, along with the international community, supports full implementation of UN Security Council Resolution 1559, including the disarming of all militias and the deployment of the Lebanese Armed Forces throughout Lebanon. |
Соединенные Штаты, наряду с международным сообществом, поддерживает полную реализацию резолюции Совета Безопасности ООН, в том числе: разоружение всех ополченцев и развертывание ливанских вооружённых сил на всей территории Ливана. |
The Mission also continued to work through the Strategic Dialogue process to increase the capacity of the Lebanese Armed Forces on land and at sea, in line with the aims of the International Support Group for Lebanon. |
Кроме того, Миссия продолжала вести работу в рамках процесса стратегического диалога в целях укрепления потенциала Ливанских вооруженных сил на суше и на море в соответствии с целями Международной группы поддержки Ливана. |
I have called upon all Lebanese leaders to be alert and careful in the face of designs which seek to tamper with Lebanon's security and independence and make it an arena for the ongoing conflicts in the region. |
Я призвал всех ливанских лидеров быть бдительными и осторожными перед лицом коварных замыслов, цель которых - нанести ущерб безопасности и независимости Ливана и превратить его в арену постоянных конфликтов в регионе. |
Judging by consultations held by my Special Coordinator for Lebanon and his Office, the LIBAT II report was widely distributed among Lebanese and international officials and was well received by all key stakeholders. |
Судя по консультациям, проведенным моим Специальным координатором по Ливану и его Канцелярией, доклад ЛИБАТ-II был широко распространен среди ливанских и международных должностных лиц и хорошо воспринят всеми основными сторонами. |
At this dangerous point in time, we call upon all Lebanese political leaders to display not only restraint and calm, but also an understanding of their responsibilities to the people of Lebanon and to the international community. |
В этот опасный момент призываем всех ливанских политических лидеров проявить не только выдержку и спокойствие, но и понимание своей ответственности перед народом Ливана и международным сообществом. |
The actions levelled against my country by that occupying entity have been motivated by political motives, not by motives of security, with the aim of distracting attention from its blunt intervention in the internal affairs of Lebanon and the impeding of any Lebanese national initiative. |
В своих действиях против моей страны это образование руководствуется политическими мотивами, а не интересами безопасности, в целях отвлечения внимания от грубого вмешательства во внутренние дела Ливана и сдерживания любых ливанских национальных инициатив. |
The key to resolving many of Lebanon's problems lies with the achievement of national reconciliation and the fair representation of all Lebanese confessional and ethnic groups in the Lebanese Government. |
Ключом к решению многих проблем Ливана является достижение национального примирения и обеспечение справедливой представленности в правительстве Ливана всех ливанских религиозных и этнических групп. |
He was handed over to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) at the Naqurah crossing, and was then transferred to the Lebanese Armed Forces. |
Он был передан Временным силам Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в пункте перехода Накура, а затем доставлен в расположение ливанских вооруженных сил. |
Agents belonging to those networks are urged to engage in acts of sabotage, including setting off explosions, assassinate Lebanese figures, commit acts of terrorism and attack Lebanon's infrastructure. |
Агентам этих сетей предлагается заниматься диверсионной деятельностью, включая организацию взрывов, совершение покушений на ливанских деятелей, актов терроризма и нападений на объекты ливанской инфраструктуры. |
In an incident related to organized crime, on 13 April, four Lebanese soldiers were killed and several others were injured when their patrol came under the fire of machine guns and a rocket-propelled grenade, in eastern Lebanon. |
13 апреля в Восточном Ливане в результате обстрела из автоматов и гранатометов патруля, вину за который возлагают на организованные преступные группировки, четыре ливанских солдата были убиты и несколько ранены. |
Mr. Karanouh (Lebanon) said that, over the previous five years, a number of Lebanese politicians and journalists had been murdered, including Prime Minister Rafik Hariri. |
Г-н Карану (Ливан) говорит, что за последние пять лет были убиты ряд ливанских политиков и журналистов, в том числе премьер-министр Рафик Харири. |
In 2004 the Central Bank of Lebanon launched an initiative to encourage banks to use up to 5 per cent of their loan reserves to extend small loans in Lebanese pounds. |
В 2004 году центральный банк Ливана выступил с инициативой призвать банки использовать 5 процентов своих кредитных резервов для предоставления небольших кредитов в ливанских фунтах. |
As a result, some LAF troops have been temporarily redeployed from the UNIFIL area of operations to elsewhere in Lebanon, including just north of the Litani River. |
В результате некоторые подразделения Ливанских вооруженных сил были передислоцированы из района операций ВСООНЛ в другие районы, в том числе на север от реки Эль-Литани. |
These NGOs are funded by UNHCR to implement two projects, respectively in the north and south of Lebanon, on evaluating the protection needs of the Lebanese communities. |
УВКБ выделяет средства этим НПО на осуществление двух проектов, соответственно на севере и на юге Ливана, связанных с оценкой потребностей ливанских общин в защите. |
At this stage, it is clear that there is a belief, among the Lebanese authorities, based on security concerns, that the tribunal might not be able to operate effectively in Lebanon. |
На данном этапе ясно, что с учетом обеспокоенности относительно безопасности у ливанских властей складывается убеждение в том, что трибунал не сможет эффективно функционировать в Ливане. |
According to Lebanese officials, the deterioration of the political situation in Lebanon subsequent to the mission of Team I hindered the adoption of many decisions necessary for the further implementation of that Team's recommendations. |
По словам ливанских должностных лиц, ухудшение политической ситуации в Ливане после завершения миссии первой Группы существенно затрудняло принятие многих решений, необходимых для дальнейшего осуществления ее рекомендаций. |
In the 1980s, he lived in Lebanon where he joined one of the armed fractions of the Lebanese Forces. |
В 1980-х годах он жил в Ливане, где примкнул к одной из военизированных группировок "Ливанских сил". |