Английский - русский
Перевод слова Lease
Вариант перевода Арендовать

Примеры в контексте "Lease - Арендовать"

Примеры: Lease - Арендовать
In the Proposed New Constitution, which was one of the promises made to Kenyans, it stated that no foreigner would be allowed to lease land for a period exceeding ninety nine years. В предложенной новой Конституции это было одним из обещаний, сделанных кенийцам, и в ней говорится, что никакому иностранцу не будет позволено арендовать землю на срок, превышающий девяносто девять лет.
The duration of the lease of the new facility is intended to run from 1 July 2009 to December 2011. Арендовать этот новый объект планируется с 1 июля 2009 года по декабрь 2011 года.
As a result of the decision not to engage the Centre, owing to its inability to meet the mandatory schedule for the project, the Secretariat was required to purchase and/or lease all the equipment directly. Поскольку было принято решение не привлекать Центр из-за его неспособности выполнить проект в установленный срок, Секретариат был вынужден напрямую закупать и/или арендовать все оборудование.
Currently, every citizen of Mongolia has the right to own 0.07 hectares of land and lease up to 1 hectares of land for business. В настоящее время каждый гражданин Монголии имеет право владеть 0,07 гектара земли и арендовать для хозяйственных целей до 1 гектара земли.
Okay, there you go... between you and me, we can lease kitchen space, we can get supplies. Итак, это будет между нами мы можем арендовать кухонное помещение, нанять сотрудников
I mean, why not lease it and then give it back when we're done, you know? Почему бы не арендовать и сдавать обратно, когда сделали все, что нужно, понимаете?
Per the agreement, ExpressJet could return the aircraft to Continental, or lease them from Continental at a higher rate and operate as a regional feeder for another airline. По условиям код-шерингового соглашения ExpressJet Airlines могла либо вернуть данные лайнеры в Continental Airlines, либо арендовать их у Континентал по более высоким тарифам и распоряжаться ими до окончания срока аренда самостоятельно.
The High Court decision in Wik that native title could exist on pastoral lease land required the Government to reconsider some of the provisions of the original Act, which did not accommodate this possibility, and to deal with significant uncertainty as to the operation of the Act. Высокий суд в решении по делу Уик постановил, что коренные народы могут арендовать пастбищные угодья и в этой связи правительству необходимо пересмотреть некоторые положения первоначального Закона, которые не предусматривают эту возможность, а также устранить значительные пробелы, касающиеся действия этого Закона.
On the basis of an assessment conducted by the Department of Peacekeeping Operations, it has been determined that it is necessary to maintain the lease of the helicopters for at least as long as the military task force is deployed in the mission area. На основе оценки Департамента операций по поддержанию мира было сочтено необходимым продолжать арендовать эти вертолеты по меньшей мере в течение всего времени развертывания военной оперативной группы в районе миссии.
According to the agreements the Russian Federation will lease from Ukraine several of Sevastopol's bays and the necessary land-based infrastructure for a 20-year period and will also have use of other facilities in the Crimea. В соответствии с соглашениями Российская Федерация будет арендовать у Украины несколько севастопольских бухт и необходимые объекты береговой инфраструктуры в течение 20-летнего периода, а также будет использовать другие объекты в Крыму.
The Law on Leasing states that corporate organizations and bodies which are wholly or partially owned by foreign investors may lease property from the owner, not from whoever is currently using or controlling the property. Закон об аренде гласит, что корпоративные организации и субъекты, которые полностью или частично принадлежат зарубежным инвесторам, могут арендовать имущество у собственника, а не у того, кто в настоящее время использует или контролирует его.
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to review its present prison cell requirements and lease only the optimum number of prison cells as may be determined by applicable guidelines. Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии провести обзор своих нынешних потребностей в тюремных камерах и арендовать лишь оптимальное число тюремных камер в соответствии с возможными руководящими указаниями, применимыми к данному случаю.
(b) Two news-gathering organizations are expected to lease small (10 sq. m.) offices for the full year at $2,600 each, for a total of $5,200; Ь) две организации, занимающиеся сбором информации, как предполагается, будут арендовать небольшие помещения площадью 10 квадратных метров в течение всего года по ставке 2600 долл. США за помещение; общие расходы составят 5200 долл. США;
With regard to the swing space, it would have liked to have been able to lease 100 per cent of the required space within a few blocks of the Secretariat building, but was relatively satisfied that 70 per cent of the space had been negotiated. Что касается подменных помещений, то он хотел бы арендовать 100 процентов требуемых помещений в радиусе нескольких кварталов от здания Секретариата, но он относительно удовлетворен тем, что было обеспечено 70 процентов этих помещений.
If this obligation cannot be met, UNDP may seek leased accommodation, with the host Government's assistance; it may own premises it has purchased or constructed; and it may lease space in commercial premises. Если соблюсти этот критерий нельзя, ПРООН может с помощью правительства принимающего государства арендовать помещение; она может быть владельцем купленных или построенных ею помещений; и она может арендовать помещения на коммерческой основе.
Within this area, foreigners could lease land and lease or purchase houses. В этом районе иностранцы могли арендовать и покупать земли и дома, строить свои храмы.
It has therefore been necessary to lease commercial space. Поэтому приходится арендовать помещения на коммерческой основе.
It has proved more economical to rent or lease items of equipment instead of purchasing them. Многие предметы оборудования оказалось экономичнее арендовать на кратко или долгосрочной основе, нежели закупать.
The Civil Code protects the right of citizens to reside and to own or lease a house. Гражданский кодекс защищает права граждан проживать в жилище, а также владеть жилищем и арендовать его.
I can vote, rent a car, lease a junior one-bedroom apartment. Я могу голосовать, арендовать машину, снять квартирку.
You want to reverse the foreclosure and take the lease, but you still can't pay all the arrears. Ты хочешь отменить решение и арендовать землю, но все еще не можешь расплатиться с долгами.
In many locations this was spurred by changing tax laws that allowed fraternal and benevolent societies to own property and lease space without being taxed as commercial landlords. Во многих местах этот процесс ускорился благодаря изменениям налогового законодательства, которые позволили братским и благотворительным организациям владеть собственностью и арендовать землю, не подвергаясь налогообложению.
While the cost estimates provided for 55 land leases for UNMIBH, actual requirements were for only one lease, resulting in savings of $56,700 under this heading. Хотя в смете были предусмотрены расходы на аренду 55 участков земли для МООНБГ, фактически потребовалось арендовать лишь один участок земли, что позволило получить экономию по этой статье в размере 56700 долл. США.
The Code states that only citizens of Azerbaijan may own land parcels, while foreigners may only lease them. В кодексе говорится, что собственниками земельных участков могут быть только граждане Азербайджана, а иностранцы имеют только право арендовать их.
Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам.