The lease began just after he and Hannah started their affair. | аренда началась сразу после того, как они с Ханной начали проворачивать свою аферу. |
But where a title device (retention of title, financial lease or similar transaction) is at issue, it will be necessary to adjust the manner by which these rules are expressed. | Вместе с тем, когда речь идет о механизме, связанном с правовым титулом (удержание правового титула, финансовая аренда или аналогичная сделка), формулировка этих норм будет нуждаться в соответствующей корректировке. |
The lease on the ground expired. | Аренда на землю истекла. |
UNMEE (wet lease) | МООНЭЭ (аренда с обслуживанием) |
The major type of lease contract is chonei (rent with a deposit) which is adopted by 64.6 per cent of tenant households; the other tenants mostly rent by the month. | Основной тип договора об аренде - это "чони" (аренда с залогом), который используют 64,6% семей, арендующих жилье; другие семье арендуют жилье главным образом на месячной основе. |
The Panel agrees with Kuwait that it would be more cost-effective to construct a new building than to enter into a long-term lease of premises. | Она согласна с Кувейтом в том, что будет более экономично построить новое здание, чем арендовать помещения на долгосрочной основе. |
You want to reverse the foreclosure and take the lease, but you still can't pay all the arrears. | Ты хочешь отменить решение и арендовать землю, но все еще не можешь расплатиться с долгами. |
Mr Rawson wants to lease my land, but only, I suspect, because he's helping himself to its coal from his side. | Мистер Роусон хочет арендовать у меня землю, Но только, как я подозреваю, чтобы увеличить свою добычу угля. |
In the interim, a plan to lease six destroyers from the United States was abandoned after it was met with strong opposition from both international and American institutions. | В период между двумя мировыми войнами появился план арендовать в США шесть эсминцев, однако он был отклонён из-за сильного противодействия американских и международных организаций. |
2.1 On 9 August 1989, the author, who is partially disabled, visited a house for which a lease had been offered to him and his family, in the Nicholas Ruychaverstraat, a street with municipal subsidized housing in Utrecht. | 2.1 Автор сообщения, частично утративший трудоспособность, 9 августа 1989 года посетил дом, который ему и его семье было предложено арендовать на улице Николаса Рейхавера в Утрехте, где находятся муниципальные жилые дома, сдаваемые в аренду на льготных условиях. |
If those qualifications are not met, then the distributor has to pay for a portion of the lease of the car for that month. | Если требования не выполнены, то водитель должен заплатить часть платы за лизинг автомобиля в этом месяце. |
The order included firm purchase orders for a further 21 Airbus A380-800s and lease orders for two A380-800s. | Он включал твердые заказы на покупку 21 Airbus A380-800 и лизинг еще двух таких самолетов. |
In 1984, the airline replaced the two Boeing 707 aircraft with an Airbus A300 on lease from TAA. | В 1984 году авиакомпания заменила два самолёта Boeing 707 современными лайнерами Airbus A300, которые взяла в лизинг у австралийской Trans Australia Airlines. |
Funds often evolve to provide SMEs with other financial products, such as lease, working capital, and export financing | Развиваясь, такие фонды нередко обеспечивают МСП доступ к другим финансовым продуктам, таким, как лизинг, оборотный капитал и финансирование экспорта |
Financial leasing is a financing instrument that enables you easily to lease a car, equipment or realty. | Лизинг - форма финансирования, позволяющая Вам легко и без особых усилий стать собственником автомобиля, оборудования, недвижимости. |
I had him read your corporate lease last week. | На прошлой неделе я поручил ему, прочитать ваш договор об аренде. |
Are you going to renew your lease when it expires? | Вы собираетесь возобновить договор об аренде по его истечении? |
After adoption of the decision, the delegation of Switzerland took the floor to express its satisfaction that agreement had been reached on the terms under which the Swiss authorities would conclude a lease with UNHCR covering the Montbrillant building. | После принятия решения выступил представитель делегации Швейцарии, который выразил удовлетворение в связи с тем, что было достигнуто соглашение в отношении условий, на которых швейцарские власти заключат с УВКБ договор об аренде здания на ул. Монбрийян. |
The lease also provides for the repayment of construction costs paid by the landlord on behalf of the Tribunal for the construction of the first courtroom and for the installation of interior partitions. | Договор об аренде также предусматривает покрытие владельцем здания расходов на строительство от имени Трибунала в связи со строительством первого зала судебных заседаний и установкой внутренних перегородок. |
The term of the lease is four years, expiring on 30 June 1998. | Договор об аренде заключен на четыре года, и его срок истекает 30 июня 1998 года. |
(a) the minimum lease payments; and | а) минимальных арендных платежей и |
We have extended understanding about the fundamentals of hotel operation, market trends, management, franchise, lease agreements, operating reports, budget and forecast drafting, capital requirement evaluation and marketing programme implementation. | Мы хорошо знакомы с его основными принципами, рыночными тенденциями, заключением административных, франчайзинговых и арендных договоров, составлением итоговых отчетов, бюджетов и прогнозов, оценкой потребности в капитале и осуществлением маркетинговых программ. |
This led to the reinstatement of some of the benefit which is now being recognized as a reduction of rent expense until the lease term expires. | Это привело к переучету некоторых выгод, которые сегодня можно квалифицировать как снижение арендных расходов до истечения срока аренды. |
(a) Access of the poor to convenient housing conditions, including social housing with a lower lease rate; | а) создание для малоимущих благоприятных условий для решения жилищного вопроса, включая предоставление социального жилья на льготных арендных условиях; |
In calculating the present value of the minimum lease payments, the discount factor is the interest rate implicit in the lease, if this is practicable to determine; if not, the lessee's incremental borrowing rate should be used. | При исчислении дисконтированной величины минимальных арендных платежей в качестве коэффициента дисконтирования используется заложенная в договоре аренды процентная ставка, если имеется реальная возможность ее определить; в противном случае следует использовать применяемую арендатором приростную ставку процента на заемный капитал. |
Under section 2 of the lease, we're entitled to an eviction. | Согласно пункту 2 договора об аренде мы уполномочены его выселить |
The renovation of storage buildings at North Port ($250,000) was postponed owing to legal problems with the lease; | Проведение работ по переоборудованию складских помещений в Северном порту (250000 долл. США) было отложено по причине проблем юридического характера, касающихся договора об аренде; |
However, we able to begin to work effectively in Arusha only a year later, when premises were made available to us following the signing of a lease with the Arusha International Conference Centre. | Однако мы смогли начать эффективную работу в Аруше только год спустя, когда нам после подписания договора об аренде с Международным центром конференций в Аруше были предоставлены соответствующие помещения. |
The author has also provided a copy of an Assignment of Lease indicating that the Rae-Edzo property was assigned to her partner, solely in his name, in June of 1993. | Автор также представила копию Договора об аренде, в котором указывается, что собственность в Раэ Эдзо закрепляется за ее партнером исключительно от его имени в июне 1993 года. |
In his introductory remarks, the Deputy Executive Director (Policy and Administration) addressed some of the key issues contained in the UNFPA budget proposal: staffing; renewal of the headquarters lease; the United Nations House programme; the RMS; and training. | В своих вступительных замечаниях заместитель Директора-исполнителя (политика и административные вопросы) коснулся ряда ключевых вопросов, отраженных в предлагаемом бюджете ЮНФПА: штатное расписание, продление договора об аренде помещений для штаб-квартиры; программа создания Домов Организации Объединенных Наций; СУР; и профессиональная подготовка. |
The monthly lease payments made by UNICEF consisted of a base rent of $32.50 per square foot from 12 January 1994 until the expiration date, plus actual operating expense escalation for taxes, repairs and maintenance costs, all of which were recorded as outright expenses. | Ежемесячные арендные платежи ЮНИСЕФ складываются из базовой арендной платы из расчета 32,50 долл. США за квадратный фут с 12 января 1994 года по дату истечения срока аренды и фактических текущих расходов на оплату налогов, ремонт и эксплуатацию здания, которые учитываются как прямые расходы. |
Many women were benefiting from that Act, under which resettled citizens were offered long lease terms. | Многим женщинам принес пользу данный Закон, в соответствии с которым переселенцам была предоставлена возможность заключать арендные соглашения на длительные сроки. |
Transactions with agricultural land and the lease of property for residential purposes to physical persons (individuals) are exempt from VAT. | Сделки с сельскохозяйственной землëй и арендные договоры относительно собственности в жилых целях физическим людям освобожден от НДС. |
ABC is required to make monthly lease payments during the lease term. | АВС должна производить ежемесячные арендные платежи в течение срока аренды. |
Depreciation will accordingly be allocated to the lessee, and payments under the lease will be treated as interest and repayment of principal, rather than as rental payments. | Таким образом, амортизационные списания относятся на счет арендатора, а арендные платежи трактуются не в качестве таковых, а как выплаты в счет погашения основной суммы и процентов. |
In case of failure of reimbursements of lease payments under the schedule specified in the contract the lessor has the right to exempt the property from the Lessee. | В случае неосуществления выплат в соответствии с определённым в договоре графиком лизинговых платежей лизингодатель имеет право изъять имущество у лизингополучателя. |
At the same time, an increase in the amount of long-term leasing deals has occurred due to a wave of restructuring of lease payments for those lessees who have run into payment difficulties. | В то же время происходит увеличение объема сделок по долгосрочному лизингу в связи с волной реструктуризации лизинговых платежей тех лизингополучателей, которые столкнулись с платежными затруднениями. |
The sections which are substantially similar in all four of the lease agreements and which are relevant to Santa Fe's claim for rig demobilization payments read as follows. | Практически идентичные статьи всех четырех лизинговых соглашений, которые имеют отношение к предъявленной компанией "Санта Фе" претензии в отношении демобилизационных выплат, являются следующими: |
Both items involve certain contractual payments that Santa Fe says became due and payable by KDC when the lease agreements were terminated before the expiration of their normal terms. | Оба элемента касаются контрактных выплат, которые, по утверждению компании "Санта Фа", должны были быть ей перечислены компанией "КДК" в случае досрочного прекращения лизинговых соглашений. |
ING Lease offer to its potential customers a wide range of financial lease products: car lease and general lease, the latter in the area of industrial equipment, transportation means and real estate. | Спектр лизинговых продуктов, который ИНГ Лизинг (Евразия) предлагает своим потенциальным клиентам, включает автомобильный лизинг и общий лизинг в области промышленного оборудования, транспорта и недвижимости. |
So I guess you'll be moving out... since the lease is in my name, not yours. | так что я предполагаю, что ты выедешь... так как арендный договор на мое имя, а не твоё. |
UNIC London has been able to terminate an unfavourable lease and move to more cost-effective premises. | Информационному центру Организации Объединенных Наций в Лондоне удалось прервать невыгодный арендный договор и снять помещения, в большей степени соответствующие принципу эффективности с точки зрения затрат. |
Further negotiations took place between State and Federal Ministers and on 22 May 1978, the Local Government (Aboriginal Lands) Act came into force giving a 50-year lease to the Shire of Aurukun to be trustee for the land within the boundaries. | Дальнейшие переговоры велись уже между министрами Квинсленда и федерального правительства, и 22 мая 1978 года вступил в силу Закон о местном самоуправлении (аборигенных земель) - арендный договор на землю в пределах графства Орукун сроком на 50 лет. |
A holding company signed the lease. | Арендный договор подписан холдинговой компанией. |
A lease was signed on 23 December 1665 and was renewed from time to time until the special services ceased in 1816, by which time the Huguenots had been fully assimilated into the city population. | После небольшого ремонта, 23 декабря 1666 был заключён арендный договор который периодически продлевался до 1816 года когда все гугеноты полностью интегрировались в городское население Дублина. |
The ability of a household to adjust to a financial or economic shock may be enhanced by the ability to sell, lease, or re-deploy intermediate and longer term assets such as land or other capital. | Способность домашних хозяйств преодолевать финансовые или экономические трудности может повышаться в результате способности продавать, сдавать в аренду или перераспределять такие среднесрочные или более долгосрочные активы, как земля или другие формы капитала. |
Thus, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
In these States, typically the insolvency representative can use, sell or lease the encumbered assets so long as it gives substitute assets to the secured creditor or the value of the secured creditor's right in the property is otherwise protected against diminution. | В таких государствах управляющий в деле о несостоятельности может, как правило, использовать, продавать или сдавать в аренду обремененные активы при условии предоставления обеспеченному кредитору замещающих активов или если стоимость права обеспеченного кредитора в соответствующем имуществе иным образом защищена от снижения. |
(a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; | а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций; |
Under the law, some of them had the right to lease out up to 10 per cent of their land. | В соответствии с законодательством некоторые из них вправе сдавать в аренду до 10% своих земель. |
There's a whole lot of men in public housing, but not on the lease. | В социальных домах полно мужчин, которых нет в договоре. |
Leasehold restoration provisions reflect an estimate of requirements to return the property to the lessor at the end of the lease term in a specified condition. | Резервы на восстановление арендованного имущества отражают сметные потребности, связанные с возвратом собственности арендодателю по окончании срока аренды в предусмотренном в договоре состоянии. |
Well, I'm looking at his signature on a scanned copy of the lease. | Ќу, € смотрю на его подпись в договоре аренды. |
Yes, but your name is on the lease, right? | Конечно, но ваше имя написано в договоре аренды? |
Recommend that resupply of spare parts, consumables and minor equipment become the responsibility of troop-contributing countries, which are compensated by adding a factor of 2 per cent to the maintenance component of the wet lease and to the self-sustainment rates. | Рекомендуется, чтобы за снабжение запасными частями, расходуемыми материалами и неосновным имуществом отвечали страны, предоставляющие войска, которым будет выплачиваться компенсация в размере 2 дополнительных процентов к стоимости компонента обслуживания в договоре об аренде с обслуживанием и к ставкам обеспечения автономности. |
The reduction is the net effect of a decrease in rental estimates, owing to lease renegotiation, and a reduction of office space in Mexico City, offset by a proposal to establish an additional P-4 post. | Это сокращение является чистым результатом сокращения сметы расходов на аренду, обусловленного изменением условий арендного договора, и сокращением площади служебных помещений в Мехико, что частично компенсируется расходами в связи с предложением учредить новую должность |
Who's also on the lease. | Она тоже участник арендного договора. |
Why don't we just agree to overlook this slight lease infraction before I call your husband and let him know about his wife's little cleaning fetish? | Почему бы нам просто не согласиться закрыть глаза на незначительные нарушения арендного договора прежде чем я позвоню твоему мужу и он узнает что его жена фетишистка-уборщица? |
An apartment block or part of an apartment block of which the AIS intends to take over the management must be made available to it by tenancy agreement, by emphyteutic lease or by management agency. | Жилое здание или часть жилого здания, которая должна стать объектом управления, должна быть передана в распоряжение А.С.Ж. на основе соглашения, эмфитевтического арендного договора или распоряжения об управлении. |
COUNSEL ASSISTING: I understand you opposed the granting of a mining lease to Cadamaya Holdings? | Я так понимаю, вы были против предоставления горнодобывающего арендного договора холдингу Кадамайя? |
Applying these numbers to the formula set forth in section 7.3 (or its equivalent) of the lease agreements, Santa Fe contends that KDC owes it a total of KWD 305,630 for demobilization payments as shown in table 13 below. | Подставив эти количества в формулу, содержащуюся в статье 7.3 (или ее эквивалент) лизингового соглашения, "Санта Фе" утверждает, что "КДК" должна ей в общей сложности 305630 кувейтских динаров в виде демобилизационных платежей, как это показано в таблице 13 ниже. |
According to experts of Leaseurope Association, the expansion of the EU to selected eastern European countries will stimulate investment, creating an important potential for lease financing. | По мнению экспертов "Лизъюэроп ассоушиэйшн", вступление в ЕС отдельных стран восточной Европы окажет стимулирующее воздействие на инвестиции, что создаст важный потенциал для развития лизингового финансирования. |
NLC has been able to generate a lease portfolio of US$ 6.3 million with 1,700 clients and has received a rating from an internationally recognized agency allowing it to access capital directly from the financial markets. | Стоимость ее лизингового портфеля составляет 6,3 млн. долл. США, она имеет 1700 клиентов и получила рейтинг от международно признанного агентства, что открыло ей прямой доступ к капиталу на финансовых рынках. |
After that date, the lease would be part of the Office of Central Support Services lease portfolio | После этой даты аренда станет частью лизингового портфеля Управления централизованного вспомогательного обслуживания |
Many believed Prescott favoured much closer regulation of the ROSCOs, perhaps bringing them into the net of contract-specific regulation, i.e., requiring every rolling stock lease to be approved by the Rail Regulator before it could be valid. | Многие в то время верили, что Прескотт поддерживал более плотный контроль компаний ROSCO, возможно переведя их на контроль за контрактами, то есть необходимость согласования каждого лизингового договора до его вступления в силу. |
In that case, it is hoped that France will be prepared to lease some of the equipment being used by Operation Turquoise. | В этом случае есть надежда на то, что Франция будет готова сдать в аренду часть снаряжения, используемого в рамках операции "Бирюза". |
And they want us to lease their empty offices? | И они хотят сдать в аренду пустые кабинеты? |
Look, now the only way to lease this place is with a 5- or 10-year commitment, and that would mean giving up on our future. | Единственный способ сдать в аренду это место - на 5 или 10 лет, а это разрушит наше будущее. |
It was also agreed that subparagraph (b) could be retained as the grantor could grant a lease or a license in an encumbered asset. | Было также выражено согласие с возможностью сохранения подпункта (b), поскольку лицо, предоставившее право, может сдать в аренду обремененные активы или выдать на них лицензию. |
So, as mayor of Malibu, I decided to lease city hall to the Oxnard school district for $1 a month for the next three years. | И, как мэр Малибу, я решила сдать в аренду здание мэрии школьному округу Окснард за 1 доллар в месяц сроком на 3 года. |
Initial plans were to purchase or lease Boeing 757 or 767 aircraft in order to expand, but instead bankruptcy was declared. | Компания планировала приобрести или взять в аренду самолёты Boeing 757 и Boeing 767, однако в июне 2008 года была объявлена банкротом. |
Containers of the company "Takera" may be rented, put on lease, purchased, both new and second hand/ used. | Контейнеры компании "Такера" можно взять в аренду, лизинг, купить как новые, так и б\у. |
If two or more co-owners want the lease and are unable to reach agreement, it shall be awarded to all of them in proportion to their respective interest in the co-ownership. | Если такое имущество намереваются взять в аренду два или более совладельцев одновременно, но при этом они не могут прийти к соглашению, то такое имущество распределяется между ними в пропорции, соответствующей их доле в совладении . |
You can buy a solar system or you can lease a solar system. | Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
You can buy a solar system or you can lease a solar system. | ЭМ: Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
Other persons, such as the authors, must therefore purchase or lease a right to fish from the beneficiaries of the arrangement, or from others who have, in turn, purchased such a right from them. | Следовательно, другие лица, как, например, авторы, должны покупать или брать в аренду право на отлов рыбы у бенефициариев этого положения или у других лиц, которые, в свою очередь, приобрели у них такое право. |
The centrepiece of the latter is the commercialization programme, which allows investors to lease businesses currently under UNMIK administration. | Центральным элементом последнего является программа коммерциализации, позволяющая инвесторам брать в аренду предприятия, в настоящее время находящиеся под управлением МООНК. |
The Indians were allowed to take on lease on limited extent of land from indigenous Fijians where they grew sugarcane or vegetables whilst others became hawkers and set up small shops. | Индийцам разрешалось брать в аренду у коренных фиджийцев ограниченные земельные участки, на которых они выращивали сахарный тростник или овощи; другие же становились уличными торговцами и открывали маленькие лавки. |
Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
ING Lease - one of Top-5 leasing companies in Europe started its Russian operations in 2006. | ING Lease - одна из крупнейших лизинговых компаний в Европе начала свою деятельности в России в 2006 году. |
During her time at Bovis Lend Lease, Irena played a leading role in the successful construction of an 80,000 sq. | Во время работы в Bovis Lend Lease Ирина, в частности, руководила строительством фабрики для Philip Morris площадью 80000 кв.м. |
Prior to Astera, Irena Anisimova served as Commercial Manager for Bovis Lend Lease both in Moscow and St. Petersburg from 1998 through to early 2004. | До Astera, с 1998 до 2004 года, Ирина Анисимова работала коммерческим менеджером в Bovis Lend Lease как в Москве, так и в Санкт-Петербурге. |
We will promptly analyze any ACMI - Wet lease or aircraft charter request and will always do our very best to provide Clients with the best solutions for their needs. | Мы тщательно анализируем любой договор ACMI-Wet Lease или чартера самолета для того, чтобы предоставить решение, максимально удовлетворяющее, потребности Клиента. |
Prior to Jensen, Ruben worked at Bovis Lend Lease which he joined in 1994 as Director of Operations for North- Western Russia. | С 1994 года он работал в Bovis Lend Lease Исполнительным директором по Северо-Западному региону России. |