| And I lay there in bed... | Я лежала в постели... |
| Havana itself lay on the south side along the channel and was surrounded by a wall 5 kilometres (3.1 mi) long. | Сама Гавана лежала на южной стороне вдоль канала и была окружен стеной длиной 5 км. |
| You know after you left the other night? I lay there for hours. | Когда ты ушла тогда, я лежала там еще несколько часов. |
| The last time we did Susan just lay there staring into the darkness as if her parents had been killed in a fire. | А последний раз, когда это было, Сьюзан просто лежала без движения, глядя в пустоту,... как будто её родители заживо сгорели в пожаре. |
| When the queen lay on her death-bed in her country residence, she sent Badin to Stockholm with the key to her files. | Когда королева лежала на смертном одре в своей загородной резиденции, она послала Бадина в Стокгольм за личными документами. |
| Brady returned alone after about 30 minutes, and took Hindley to the spot where Reade lay dying. | Примерно через полчаса Брэйди вернулся, чтобы позвать с собой Хиндли туда, где Рид уже лежала с перерезанным горлом. |
| The wall that kept me, Elyn, Professor Saks, separate from that insane woman hospitalized years past, lay smashed and in ruins. | Стена, которая разделяла профессора Сакс и безумную женщину, госпитализированную много лет назад, лежала разрушенная, в руинах. |
| Not Ruth Kettering but someone pretending to be her, behind whom Ruth already lay dead, and faceless on the floor. | Не Рут Кеттеринг. А кто-то, притворявшийся ею, за чьей спиной Рут уже лежала мертвая с разбитым лицом. |
| But the truth of his handicap... lay only in a mind both exalted and crippled by too many stories... and the path he chose to become one. | что кратчайшая дорога в рай лежала через ад. что его ум был одновременно обогащен и изуродован огромным количеством книжных историй. |
| "Thrills me to ecstasy, and fiercely I love" "All things in which sound is mingled with light" "She lay there, then, and let herself be loved" | И лежала она, и давалась любить, улыбаясь от радости с выси дивана,... если к ней, как к скале, я хотел подступить... всей любовью, бездонной, как глубь океана. |
| HER HANDWRITTEN MANUSCRIPT LAY UNREAD IN A SUITCASE | ЕЕ РУКОПИСЬ ЛЕЖАЛА НЕПРОЧИТАННЫЕ В ЧЕМОДАНЕ |
| Lay a little girl who coughed | Задыхаясь от кашля, лежала девочка, |
| Lay there peaceful as you like all through t'first day, all through t'second, and third morning she was standing there looking at me, asking for her grub. | Первый день просто смирно лежала, на второй день то же самое, а на утро третьего дня стояла и смотрела на меня, просила корма. |
| You drove her out in your car, you pulled her out of the car, you started digging as she lay dying on the ground, breathing her last breaths. | Ты вывез ее на машине, выбросил из машины, ты начал копать, пока она, умирающая, лежала на земле, делая свои последние вздохи. |
| On one bank lay the blue-green land of irises, whose pointed leaves crossed like swords. | На одном из берегов лежала сине-зеленая Земля ирисов, чьи заостренные листья напоминали скрещенные мечи. |
| The noble mountain lion had stopped evil in all the years past, But now the good protector lay dead as the good owls amassed. | Благородная львица останавливающая зло минувшие года, теперь лежала бездыханной как хорошая спящая сова. |
| 'The plains lay ahead of me.' | ѕередо мной лежала равнина. |
| And I lay there thinking, these people have so little. | Я лежала там и думала, что эти люди имеют так мало... |