Lawful assets of religious and belief organizations shall be protected by the law, and any violations against them shall be forbidden." |
Законные активы религиозных организаций и организаций верующих защищаются законом, и любые нарушения в отношении них запрещены». |
No more force shall be used against inmates than is necessary to deal with disobedience or resistance to lawful order. |
Запрещается применение к заключенным чрезмерной силы при подавлении бунта или сопротивления с целью восстановления порядка в соответствии с установленными законом нормами. |
No one may be punished without having been charged, heard and convicted in a lawful trial by a competent tribunal in accordance with previously established procedures in which the formalities and safeguards provided by the law have been observed. |
Наказанию то или иное лицо может быть подвергнуто только после того, как оно было заслушано компетентным судом, который вынес обвинительный приговор и в ходе которого были соблюдены все формальности и предоставлены закрепленные законом гарантии. |
Under international human rights law, any act which impacts upon a person's privacy must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. |
Деятельность по сбору разведывательных данных, в частности тайное наблюдение, должна регламентироваться законом, контролироваться в максимально возможной степени независимыми учреждениями и подвергаться надлежащему судебному надзору. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in homes and in alternative care settings, while it is prohibited in schools under the Education Act (2001). |
Согласно глобальной инициативе, направленной на то, чтобы запретить телесные наказания детей во всех формах, применение телесных наказаний в Вануату узаконено в семье и в среде альтернативного воспитания, но запрещено в школах в соответствии с Законом об образовании 2001 года. |