| Forest non-timber material values - wild berries, fruit, nuts, mushrooms and medicinal plants - may be gathered by persons at their own discretion, unless the forest owner or the lawful possessor has not set restrictions in accordance with the Law on Forests. | Недревесные материальные ценности леса - дикорастущие ягоды, плоды, орехи, грибы и лекарственные растения - лица могут добывать по собственному усмотрению, если собственник или законный владелец леса не установил ограничения в соответствии с Законом о лесе. |
| Furthermore, those who have been in the country for an extended period, including Haitian migrants, and who have established family and community ties should be naturalized regardless of inability to prove prior lawful status. | Кроме того, те из них, которые находятся в стране на протяжении длительного периода времени, включая гаитянских мигрантов, а также создавших семейные и социальные связи, должны быть натурализованы вне зависимости от невозможности доказать предыдущий законный статус. |
| Its beauty is that it seeks to provide for: The lawful interception and monitoring of certain communications in the course of their transmission through a telecommunication, postal or any other related service or system in Zimbabwe. | Главное его достоинство заключается в том, что он устанавливает законный порядок перехвата и отслеживания некоторых видов сообщений во время их передачи с помощью технических средств связи, по почте или с помощью любых иных аналогичных служб или систем в Зимбабве. |
| CRIN highlighted that corporal punishment in the form of whipping was lawful as a sentence for males under the Criminal Offences Act. | МСПД подчеркнула, что в соответствии с Законом об уголовных преступлениях назначение телесного наказания в виде порки носит законный характер. |
| He further refers to the right to life, liberty and security of the person provisions contained in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and contends that this includes the right to pursue any lawful livelihood or lawful occupation without unreasonable government interference. | Он далее ссылается на положения о праве на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, содержащиеся в Канадской хартии прав и свобод, и заявляет, что это включает в себя право на любой законный труд или законный вид профессиональной деятельности без какого-либо необоснованного государственного вмешательства. |
| It was determined that the actions of the police officer in using physical force were lawful and professional. | Было признано, что действия полицейского работника, применившего физическую силу, носили правомерный и профессиональный характер. |
| Similarly, the meaning of "lawful" in paragraph 2 could be queried. | Аналогичным образом, следует задаться вопросом о том, что означает слово «правомерный» в пункте 2. |
| He was also prepared to accept the word "lawful" in draft article 19, paragraph 1, on the understanding that it meant "justifiable". | Он также был склонен согласиться с термином "правомерный" в пункте 1 проекта статьи 19, поскольку в его понимании "правомерный" означает "который может быть оправдан". |
| Lawful interception of signaling is also supported by the MME. | Правомерный перехват сигнализации так же обеспечивается ММЕ. |
| The State party's response to the decision of the Committee on the violation of article 9 (4) indicated that the term "lawfulness" referred to the Australian domestic legal system and did not mean "lawful at international law". | В ответе государства-участника на решение Комитета относительно нарушения статьи 9 (4) указывается, что термин «законность» относится к австралийской внутренней правовой системе и не означает «правомерный с точки зрения международного права». |
| All measures taken by law enforcement agencies to combat terrorism must be lawful, both under national and international law. | Необходимо обеспечить законность всех мер правоприменительных органов по борьбе с терроризмом с точки зрения как национального, так и международного права. |
| Acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice remains a distant goal; respect for the World Court's decisions is essential if the next century is to be more peaceful and lawful. | Принятие обязательной юрисдикции Международного Суда остается отдаленной целью; выполнение решений всемирного Суда является необходимым для того, чтобы в следующем веке царили мир и законность. |
| As to the second consequence, it is clear in certain circumstances that States should not recognize as lawful situations created by breaches of international law, or assist the responsible State in maintaining the situation, and that States should cooperate to bring certain breaches to an end. | Что касается второго последствия, то ясно, что при определенных обстоятельствах государства не должны признавать законность ситуаций, создавшихся в результате нарушений международного права, или оказывать ответственным государствам помощь в сохранении таких ситуаций и что государства должны сотрудничать с целью положить конец определенным нарушениям. |
| Corporal punishment is lawful in alternative care settings under article 110 of the Penal Code. | Статья 110 уголовного кодекса признает законность применения телесных наказаний в контексте альтернативных форм ухода за детьми. |
| The body conducting the judicial review must not only be able to determine the legality of detention but also have the power to order release if it is determined that the detention is not lawful. | Орган, осуществляющий судебный надзор, должен не только быть способен определить законность задержания, но также обладать полномочиями распорядиться об освобождении, если он уверен в том, что задержание является незаконным. |
| CRIN highlighted that corporal punishment in the form of whipping was lawful as a sentence for males under the Criminal Offences Act. | МСПД подчеркнула, что в соответствии с Законом об уголовных преступлениях назначение телесного наказания в виде порки носит законный характер. |
| Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. | Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
| EUPM provided legal and operational support to an EC Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilization project to develop procedures for carrying out surveillance and lawful interception of telecommunications by Bosnia and Herzegovina law enforcement and intelligence agencies. | ПМЕС оказала правовую и оперативную поддержку в реализации проекта ЕС по оказанию помощи в реконструкции, развитии и стабилизации в целях разработки для правоохранительных и разведывательных органов Боснии и Герцеговины правил осуществления контроля и перехвата в установленном законом порядке телекоммуникационных сообщений. |
| (a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; | а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
| The Commission does not accept the statements made by both the former Prime Minister and the former Minister of the Interior that civilian support to the PNTL was lawful under the terms of the Internal Security Act. | Комиссия не согласна с заявлениями как бывшего премьер-министра, так и бывшего министра внутренних дел в отношении того, что поддержка НПТЛ со стороны гражданских лиц является правомерной в соответствии с Законом о внутренней безопасности. |
| VIEWING THIS INFORMATION MAY NOT BE LAWFUL IN CERTAIN JURISDICTIONS. | ПРОСМОТР ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ НА СЛЕДУЮЩИХ ВЕБ-СТРАНИЦАХ, МОЖЕТ БЫТЬ НЕЗАКОННЫМ В НЕКОТОРЫХ ЮРИСДИКЦИЯХ. |
| Paradoxically, firmly rooted as it was in customary law, that question was universally accepted as fundamentally relating to unlawful acts, whereas responsibility for transboundary harm concerned exceptional acts that were in themselves lawful. | Парадоксально, что этот вопрос, который убедительно обосновывается нормами обычного права, по сути своей, согласно общепринятому мнению, относится к незаконным деяниям, в то время как ответственность за причинение трансграничного вреда касается действий исключительного характера, которые сами по себе являются законными. |
| The author argues, however, that this law was created for conscientious objections to lawful obligations, arising from military service, not for objections to obligations that are illegally imposed and violate international law. | Однако автор утверждает, что этот закон был создан для случаев отказа по соображениям совести в отношении законных обязательств, вытекающих из воинской повинности, а не для случаев отказа в отношении обязательств, которые навязываются незаконным образом и представляют собой нарушение международного права. |
| In 2007, while noting that corporal punishment was prohibited in schools and that it was unlawful as a disciplinary measure, CRC was concerned that it remained lawful in the family and that it was not formally prohibited in alternative care settings. | Отметив в 2007 году, что телесные наказания запрещены в школах и что их применение в качестве меры дисциплинарного воздействия является незаконным, КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что они остаются допустимыми в семье и что они не запрещены официально в учреждениях альтернативного ухода. |
| (e) engages in, promotes, encourages, or advocates the attainment of any particular object, lawful or unlawful, by violent, criminal, or other unlawful means, or | ё) участвует в достижении какой-либо определенной цели - законной или незаконной - насильственным, преступным или иным незаконным образом, содействует подобному достижению цели, поощряет подобное достижение цели или призывает к нему, или |
| Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
| The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
| Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
| There is no regular collection of information about lawful evictions. | Регулярный сбор информации о выселениях на законном основании не производится. |
| Lawful residents who had lived in the country for seven years also had the right to apply for citizenship through registration. | Лица, которые проживали в стране на законном основании в течение семи лет, также имеют право ходатайствовать о предоставлении гражданства путем регистрации. |
| The underlying motives for vigilantism may be usefully channelled into lawful community policing or watch activities. | Можно было бы с пользой для дела обеспечить, чтобы обусловливающими внесудебные расправы мотивами руководствовались те, кто на законном основании несет патрулирование в общинах или действует в составе групп бдительности. |
| Millions of young people are engaged in lawful work, either paid or unpaid, that is appropriate to their age and level of maturity. | Миллионы молодых людей выполняют работу на законном основании, получая или не получая плату за неё, работу, которая соответствует их возрасту и уровню зрелости. |
| (b) Make efforts to ensure that adequate procedures are put in place at borders in order to clarify individual protection needs under international refugee law and human rights law prior to any lawful expulsion or removal; | Ь) приложить усилия в целях обеспечить внедрение на границах надлежащих процедур для выяснения индивидуальных потребностей в защите согласно нормам международного беженского права и международного права в отношении прав человека, прежде чем на законном основании осуществить высылку или удаление; |
| The Argentine judicial system did not seem to apply with due rigour the provisions of article 9 requiring the courts to decide without delay on the lawfulness of a person's detention and to order his release if the detention was not lawful. | Создается впечатление, что судебная система Аргентины не применяет, как положено, статью 9, требующую от судов безотлагательного вынесения постановления относительно законности задержания и распоряжения об освобождении, если задержание незаконно. |
| without delay on the lawfulness of detention and order release if the detention is not lawful (Covenant, art. 9, para. 4) | вынести постановление относительно законности задержания и распорядиться об освобождении, если задержание незаконно (пункт 4 статьи 9 Пакта) |
| (a) Any person arrested or detained has the right to be brought within 24 hours before a judge or authorized judicial officer who shall review the lawfulness of his or her detention and shall order release if the detention is not lawful. | а) любое арестованное или задержанное лицо имеет право быть доставленным в течение 24 часов к судье или уполномоченному судебному должностному лицу, которое рассматривает вопрос о законности его задержания и распоряжается о его освобождении, если задержание незаконно. |
| The demolition of illegally constructed buildings was therefore lawful and was mainly carried out by the civil administration. | Снос незаконно построенных зданий, таким образом, является законным и осуществляется в основном гражданской администрацией. |
| As for occupation: "When territory has been occupied illegally, the use of force to retake it will be a lawful exercise of the right of self-defence". | Что же касается оккупации: «Когда территория была оккупирована незаконно, применение силы для ее возврата будет представлять собой законное осуществление права на самооборону». |
| It was also suggested that this article be included in the part dealing with the re-establishment of a lawful state. | Кроме того, предлагалось включить эту статью в часть, касающуюся восстановления состояния правомерности. |
| The 1996 report of the Secretary-General on the financing of the peacekeeping operations redefined the concept of "operational necessity" and circumscribed its lawful contours. | З. В подготовленном Генеральным секретарем в 1996 году докладе о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира было переработано определение «состояния оперативной необходимости» и очерчены параметры его правомерности. |
| Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
| It would thus be preferable to allude to the conditions for the lawfulness of countermeasures by simply requiring their "lawful" character. | Поэтому было бы предпочтительным упоминать условия, касающиеся правомерности контрмер, просто указывая на их «правомерный» характер. |
| The author concludes that the violation of his right to defence had a negative impact on the legality and validity of his sentence, as he was denied the possibility to defend himself by all lawful means and methods. | Автор приходит к выводу, что нарушение его права на защиту отрицательно сказалось на законности и правомерности вынесенного ему приговора, поскольку автору было отказано в возможности защищаться всеми законными средствами и методами. |
| In alternative care settings, corporal punishment was lawful. | Телесные наказания разрешены в учреждениях альтернативного ухода. |
| However, abortion is lawful in the following circumstances:1. | Вместе с тем аборты разрешены в следующих случаях: |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that corporal punishment was explicitly prohibited in Southern Sudan while it was lawful in Northern Sudan both in the home and in penal institutions. | "Всемирная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" заявила, что в Южном Судане действует прямой запрет на телесные наказания, в то время как в Северном Судане они разрешены, причем как в домашних условиях, так и в местах заключения. |
| In particular, corporal punishment is allowed under the common law in Seychelles as a right to inflict "reasonable chastisement" on children, thus making it lawful at home, and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care institutions. | В частности, на Сейшелах телесные наказания разрешены по обычному праву в качестве права применять к детям "разумные физические воспитательные меры", что делает телесные наказания законными дома, при этом отсутствует четкое запрещение телесных наказаний в школах и учреждениях по альтернативному уходу. |
| It noted that corporal punishment was still lawful as a sentence for crimes and that Seychelles refused to submit the initial report to the Human Rights Committee, due in August 1993, preventing the effective monitoring of the situation of civil and political rights in the country. | Она отметила, что телесные наказания по-прежнему разрешены законом в качестве наказания за уголовные преступления и что Сейшельские Острова отказались представить первоначальный доклад Комитету по правам человека, который подлежал представлению в августе 1993 года, что воспрепятствовало эффективному мониторингу положения с гражданскими и политическими правами в стране. |
| GIEACPC also indicated that corporal punishment of children is lawful in public and private schools under the same article of the Children Act. | ГИИТНД также отметила, что в соответствии с этой же статьей Закона о детях телесные наказания детей являются законными в государственных и частных школах. |
| With regard to property rights, article 18 of the Aliens Act stipulates that non-nationals' ownership of title to movable and immovable property shall be governed by domestic legislation and lawful rights. | Статья 18 Закона об иностранных гражданах устанавливает, что владение и распоряжение движимым и недвижимым имуществом иностранных граждан, а также права на такое имущество регулируются законодательством Сальвадора. |
| While the Court held that the request for extradition was lawful, it held that the reciprocity requirement for extradition without an extradition treaty could not be satisfied by reference to provisions of law relating to deportation, since the two procedures were distinct. | Хотя Суд признал просьбу об экстрадиции правомерной, он вынес решение, что выдвинутое на основе взаимности требование об экстрадиции при отсутствии договора об экстрадиции между странами не может быть удовлетворено путем ссылки на положения закона о депортации, поскольку эти две процедуры различны. |
| Article 2 of the Marriage Act states that the "Lawful rights and interests of women, children and the elderly shall be protected." | Статья 2 Закона о браке гласит: "Обеспечивается защита законных прав и интересов женщин, детей и престарелых". |
| Since 17 May 2010, the date of publication of the Act prohibiting various foreign exchange transactions, other previously lawful activities have become punishable. | Начиная с 17 мая 2010 года, даты опубликования закона о запрещении различных валютно-обменных операций, была введена уголовная ответственность за ряд других действий, которые до тех пор считались законными. |
| GIECP noted that corporal punishment of children is lawful at home, schools, alternative care settings and the penal system, despite the KSA accepting to prohibit it during the UPR. | ГИПТНД отметила, что закон разрешает телесные наказания дома, в школе, в учреждениях альтернативного ухода и в пенитенциарной системе, хотя в ходе УПО Саудовская Аравия согласилась запретить их. |
| According to paragraph 118 of the report, the Press and Publication Act prohibited the exposure of journalists to "illegitimate pressure", the implication being that pressure could be lawful under some circumstances. | В соответствии с пунктом 118 доклада Закон о печати и печатных изданиях запрещает оказывать на журналистов «противоправное давление», то есть подразумевается, что при некоторых обстоятельствах давление может быть законным. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children noted that Jordan accepted a recommendation to consider prohibition of corporal punishment, but that there had been no change in the law and corporal punishment remained lawful in the home and in alternative care. | Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей отметила, что Иордания приняла рекомендацию рассмотреть возможность запрещения телесных наказаний, однако никаких изменений в закон внесено не было, и телесные наказания по-прежнему разрешены дома и в условиях альтернативного попечения. |
| The Law also provides that a child born within the territory of the Republic of Albania of parents holding another citizenship who are lawful residents in the territory of the Republic of Albania can acquire Albanian citizenship with the consent of both parents. | Кроме того, этот Закон предусматривает, что ребенок, рожденный на территории Республики Албании родителями, имеющими другое гражданство, которые проживают на территории Республики Албании на законных основаниях, может получить албанское гражданство с согласия обоих родителей. |
| Where the law prescribes the punishment of solitary confinement and does not specify the particular number of terms, it shall not be lawful to inflict more than twelve terms of solitary confinement. | В тех случаях, когда закон предусматривает применение наказания в виде одиночного заключения и не оговаривает конкретное число сроков, применение свыше 12 сроков одиночного заключения является незаконным. |