In some instances, an illegal alien may subsequently acquire lawful status. | В некоторых случаях нелегальный иностранец может впоследствии получить законный статус. |
The referendum organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly, now the Gibraltar Parliament, constituted a democratic, lawful and entirely proper act. | Референдум, организованный правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеи Гибралтара - нынешнего парламента Гибралтара, - представляет собой демократический, законный и абсолютно правомерный акт. |
The intention was to include both documents that had been forged and genuine documents that had been validly issued but were being used by a person other than the lawful holder. | Намерение состоит во включении как поддельных документов, так и подлинных документов, которые были выданы в законном порядке, но использовались иным лицом, нежели законный владелец. |
By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge that he personally will fulfill the terms of his beloved father's bequest to the people. | Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: Он лично исполнит условия завещания его любимого отца относительно народа! |
Section 5 of the LRA establishes the legality of trade union membership and participation in its lawful activities. | Статья 5 ЗТО закрепляет законный характер членства в профсоюзе и участия в его деятельности, не противоречащей закону. |
It was determined that the actions of the police officer in using physical force were lawful and professional. | Было признано, что действия полицейского работника, применившего физическую силу, носили правомерный и профессиональный характер. |
For this reason the Special Rapporteur is reluctant to delete the adjective "lawful", contrary to the suggestion made by certain States. | Именно по этой причине Специальный докладчик не уверен в необходимости исключить прилагательное «правомерный» вопреки предложениям, сделанным некоторыми государствами. |
He was also prepared to accept the word "lawful" in draft article 19, paragraph 1, on the understanding that it meant "justifiable". | Он также был склонен согласиться с термином "правомерный" в пункте 1 проекта статьи 19, поскольку в его понимании "правомерный" означает "который может быть оправдан". |
The State party's response to the decision of the Committee on the violation of article 9 (4) indicated that the term "lawfulness" referred to the Australian domestic legal system and did not mean "lawful at international law". | В ответе государства-участника на решение Комитета относительно нарушения статьи 9 (4) указывается, что термин «законность» относится к австралийской внутренней правовой системе и не означает «правомерный с точки зрения международного права». |
The referendum organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly, now the Gibraltar Parliament, constituted a democratic, lawful and entirely proper act. | Референдум, организованный правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеи Гибралтара - нынешнего парламента Гибралтара, - представляет собой демократический, законный и абсолютно правомерный акт. |
That law obliges those persons suspected or charged with financial crimes, as well as their close relatives and other close associates, to substantiate the lawful acquisition of income. | Согласно этому закону лица, подозреваемые в совершении финансовых преступлений, или те, кому предъявлено обвинение в совершении таких преступлений, а также их близкие родственники и другие тесно связанные с ними люди обязаны обосновывать законность доходов. |
Acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice remains a distant goal; respect for the World Court's decisions is essential if the next century is to be more peaceful and lawful. | Принятие обязательной юрисдикции Международного Суда остается отдаленной целью; выполнение решений всемирного Суда является необходимым для того, чтобы в следующем веке царили мир и законность. |
When considering an application for a preventive measure in the form of remand in custody or for the extension of the period of remand in custody, the courts are under an obligation to verify whether the detention is lawful. | Суды при рассмотрении ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражей или продлении срока содержания под стражей обязаны проверять законность задержания. |
The Committee further notes that, as submitted by the author himself, the lawfulness of his arrest was verified by the courts and found to be lawful. | Далее Комитет отмечает, что, как было указано самим автором, законность его ареста проверялась судами, которые сочли его законным. |
5.3 The State party limits itself to reiterating that the proceedings before the military court were lawful and that the court had jurisdiction to hear political offences. | 5.3 Государство-участник ограничивается тем, что подтверждает законность разбирательства дела заявителя в военном трибунале, который якобы компетентен рассматривать правонарушения политического характера. |
Viet Nam considers this a legitimate need of the people and creates favourable conditions for the lawful operation of religious organizations, which are protected by law and are equal before the law. | Вьетнам считает это законным требованием народа и создает благоприятные условия для законного функционирования религиозных организаций, которые защищены законом и являются равными перед ним. |
In the absence of any information from the State party, due weight must be given to the author's claim that at the time of this information, the conditions for a lawful abortion as set out in the law were present. | В отсутствие какой-либо реакции со стороны государства-участника должное значение должно быть придано заявлению автора о том, что на момент предоставления этой информации условия для осуществления законного аборта, предусмотренные законом, существовали. |
The rights of foreigners and stateless persons were indeed guaranteed by law: article 45 of the Constitution entitled such persons to defend their rights and freedoms by all lawful means; article 46 empowered them to defend those rights before a court of law. | Права иностранцев и лиц без гражданства в действительности гарантируются законом: статья 45 Конституции наделяет таких лиц правом защищать свои права и свободы всеми законными способами; статья 46 наделяет их правом на судебную защиту этих прав. |
In cases where such deprivation is justified by lawful reasons and after judicial review, it should provide the religious community concerned with a suitable alternative place of worship. | В тех случаях, когда подобное лишение мест отправления религиозных обрядов оправданно в соответствии с законом и осуществляется после рассмотрения данного дела судебным органом, правительству следует предоставить соответствующей религиозной общине приемлемое альтернативное место для отправления своих обрядов. |
A citizen, with respect to whom defamatory information regarding his or her rights or lawful interests is disseminated through the media, shall have the right to publish his or her defence in the same media. | Гражданин, в отношении которого средствами массовой информации опубликованы сведения, ущемляющие его права или охраняемые законом интересы, имеет право на выступление в свою защиту в тех же средствах массовой информации. |
The body conducting the judicial review must not only be able to determine the legality of detention but also have the power to order release if it is determined that the detention is not lawful. | Орган, осуществляющий судебный надзор, должен не только быть способен определить законность задержания, но также обладать полномочиями распорядиться об освобождении, если он уверен в том, что задержание является незаконным. |
The Committee does not enter into the question of the legality of the raid; however, it considers that, under article 17 of the Covenant, it is necessary for any interference in the home not only to be lawful, but also not to be arbitrary. | Комитет не подвергает сомнению законность обыска, однако при этом считает, что в соответствии со статьей 17 Пакта нарушение неприкосновенности жилища не должно быть не только незаконным, но и произвольным. |
The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. | Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным. |
VIEWING THIS INFORMATION MAY NOT BE LAWFUL IN CERTAIN JURISDICTIONS. | ПРОСМОТР ИНФОРМАЦИИ, СОДЕРЖАЩЕЙСЯ НА СЛЕДУЮЩИХ ВЕБ-СТРАНИЦАХ, МОЖЕТ БЫТЬ НЕЗАКОННЫМ В НЕКОТОРЫХ ЮРИСДИКЦИЯХ. |
The author argues, however, that this law was created for conscientious objections to lawful obligations, arising from military service, not for objections to obligations that are illegally imposed and violate international law. | Однако автор утверждает, что этот закон был создан для случаев отказа по соображениям совести в отношении законных обязательств, вытекающих из воинской повинности, а не для случаев отказа в отношении обязательств, которые навязываются незаконным образом и представляют собой нарушение международного права. |
Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
According to him, given the fact that there was a war in Chechen Republic in 2001, it was impossible to have a proper and lawful investigation on criminal cases there during that period. | По словам автора, учитывая тот факт, что в 2001 году в Чеченской Республике шла война, в тот период там было невозможно провести на законном основании надлежащее уголовное расследование. |
An unlawful expulsion cannot have the same legal effect as that of a lawful expulsion, meaning the prohibition to return to the State that expels a person for a certain period. | Незаконная высылка не может иметь того же правового эффекта, что и высылка на законном основании, в смысле запрета на возвращение в государство, которое выслало соответствующее лицо на определенный срок. |
(b) Under lawful arrest under section 27 of the Criminal Code Act 1924 (Tas) or a provision of any other Act. | Ь) арестовано на законном основании согласно статье 27 Закона об уголовном кодексе 1924 года (Тасмания) или положению какого-либо другого закона. |
Workers under contract of employment for a fixed-term are entitled to all employment benefits up to the day the fixed-term contract expires or the earlier lawful termination of the contracts, as the case may be. | Работники, занятые на срочных контрактах, имеют право на все выплаты и льготы, предоставляемые сотрудникам, до дня завершения срочного контракта или до более раннего его прекращения на законном основании, в зависимости от конкретного случая . |
It is a defence for a person charged with an offence under the Ordinance in respect of any conduct of his to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. | Для целей защиты обвиняемого смягчающим обстоятельством будет считаться, если лицо, обвиняемое в совершении преступления, указанного в Законе, сможет доказать, что такое его деяние было совершено на законном основании, или может иметь оправдание или отговорку. |
The Committee notes that the United States authorities apprehend significant numbers of persons who attempt to enter the country without lawful authority. | Комитет отмечает, что власти Соединенных Штатов арестовали большое число лиц, которые пытались незаконно проникнуть в страну. |
Where lawful is otherwise utilized in the Covenant, it clearly refers to domestic law, 17 (2), 18 (3) and 22 (2)). | В тех случаях, когда слово "незаконно" используется в других статьях Пакта, речь явным образом идет о внутреннем праве, 17 (2), 18 (3) и 22 (2)). |
It was also suggested that the topic cover the removal of foreign nationals who had entered illegally or whose presence had become illegal as well as the removal of foreigners who were lawful in the country. | Было также предложено охватить темой выдворение иностранных граждан, которые незаконно въехали в страну или чье присутствие стало незаконным, а также выдворение иностранцев, находящихся в стране на законных основаниях. |
Contrary to acts of regular armed forces and national liberation movements, however, these acts will not be excluded with the definitional element "unlawfully" - they are unlawful under national law and not explicitly lawful under international law. | В отличие от действий регулярных вооруженных сил и национально-освободительных движений, однако, эти акты не будут исключаться из такого элемента определения, как «незаконно», т.е. они являются незаконными согласно национальному праву и не являются явно законными согласно международному праву. |
Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. In particular such data should not be obtained unlawfully or through unfair means; | Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
The former is a condition required for all uses of lethal force to be lawful under international human rights law. | Первое является одним из условий правомерности согласно международным стандартам в области прав человека всех видов применения смертоносной силы. |
The 1996 report of the Secretary-General on the financing of the peacekeeping operations redefined the concept of "operational necessity" and circumscribed its lawful contours. | З. В подготовленном Генеральным секретарем в 1996 году докладе о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира было переработано определение «состояния оперативной необходимости» и очерчены параметры его правомерности. |
At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
While that of course did not guarantee that period would be respected in practice, prosecutors conducted on-site inspections and ensured that custody was lawful. | Этого, безусловно, недостаточно, чтобы гарантировать соблюдение данного срока на практике, который и правда соблюдается не всегда, хотя работники прокуратуры осуществляют контрольные визиты для проверки правомерности задержаний. |
However, it is lawful in non-residential institutions and non-institutional forms of care under article 110 of the Penal Code. | Однако, согласно статье 110 Уголовного кодекса, они разрешены в учреждениях открытого типа и в структурах по уходу, которые не связаны с помещением в учреждения. |
The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
It noted that corporal punishment was still lawful as a sentence for crimes and that Seychelles refused to submit the initial report to the Human Rights Committee, due in August 1993, preventing the effective monitoring of the situation of civil and political rights in the country. | Она отметила, что телесные наказания по-прежнему разрешены законом в качестве наказания за уголовные преступления и что Сейшельские Острова отказались представить первоначальный доклад Комитету по правам человека, который подлежал представлению в августе 1993 года, что воспрепятствовало эффективному мониторингу положения с гражданскими и политическими правами в стране. |
Taking note of the legitimate trade and use of certain conventional arms, inter alia, for recreational, cultural, historical and sporting activities and lawful ownership where such ownership and use are permitted and protected by law, | принимая к сведению законную торговлю некоторыми видами обычного оружия и их законное использование, в частности, в рамках рекреационных, культурных, исторических и спортивных мероприятий, а также законное владение ими в тех случаях, когда такое владение и такое использование разрешены и защищены законом, |
As stated by the Global Initiative to End All Corporal Punishment, corporal punishment is lawful in the home in the United Kingdom, in all of the Overseas Territories and in the Crown Dependencies. | Телесные наказания запрещены в школах в Соединенном Королевстве, но разрешены во многих заморских территориях и зависимых территориях короны26. |
The officer investigating the case determined that the police measures were lawful but unprofessional and that other coercive measure would have avoided "violence against the authorities". | Должностное лицо, занимавшееся расследованием по этому делу, установило, что полицейские действовали в рамках закона, но непрофессионально и что принятие другой меры принуждения позволило бы избежать "применения силы против представителей власти". |
In July 2000, we added a new subsection 9 (2) to the Employment Ordinance, making it clear that the taking part by an employee in a strike was not a lawful ground for summary dismissal without notice or payment in lieu. | В июле 2000 года в статью 9 Закона о занятости был добавлен новый пункт 2, четко оговаривающий, что участие работника в забастовке не является законным основанием для увольнения в суммарном порядке без предварительного уведомления или выплаты компенсации за неуведомление. |
Article 5 of the Act now prohibits any interference by State authorities or officials likely to compromise the rights of trade unions or to impede the lawful performance of their statutory activities. | В статье 5 Закона было определено, что запрещается всякое вмешательство государственных органов и должностных лиц, способное ограничить права профсоюзов либо воспрепятствовать их законной деятельности, соответствующей их уставам. |
The national legislation (arts. 1, 37, 37 bis, and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992) provides that any police official may use force for a lawful purpose which cannot be achieved by other means. | В соответствии с национальным законодательством (статьями 1, 37, 37-бис и 38 Закона от 5 августа 1992 года о функциях полиции) любой сотрудник полиции может применять спецсредства для достижения какой-либо законной цели, которой нельзя добиться иным образом. |
Article 23 of the personal status law of the Druze community stipulates, "A husband is obliged to treat his wife well and on equal terms, and a wife is obliged to obey her husband in respect of lawful married rights". | В статье 23 Закона о личном статусе друзской общины говорится, что "муж обязан хорошо относиться к своей жене и строить отношения на принципах равноправия, а жена обязана подчиняться мужу и выполнять законные супружеские обязанности". |
This Law provides that personal data must be processed in a fair and lawful manner and only to an extent necessary to achieve the purpose of processing and in a way compatible with their purpose. | Указанный закон предусматривает, что персональные данные должны добросовестно обрабатываться в законном порядке и только в объеме, необходимом для достижения цели обработки, и таким образом, который совместим с их назначением. |
In addition, the Bill would provide the police with powers to deal with those who trespass and seek to disrupt the lawful activities of others, particularly the often violent problem at country sports events. | Кроме того, закон предусматривает наделение полиции полномочиями разбираться с теми, кто нарушает порядок и пытается помешать законной деятельности других лиц, особенно в случае спортивных мероприятий в стране, но которые зачастую приводят к актам насилия. |
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
Law No. 35 of 2002 on the combating of money-laundering deals entirely with the ban on funds deriving from unlawful sources and their representation as funds arising from lawful activities. | Закон Nº 35 от 2002 года о борьбе с отмыванием денег посвящен исключительно запрету на использование средств из незаконных источников и на их ложное представление в качестве средств, полученных в результате законной деятельности. |
The Act encourages women to improve and protect themselves by calling on women to cultivate self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, to use legal means to protect their lawful rights and interests, to respect laws and social morality and to discharge their legal obligations. | Закон поощряет стремление женщин к самосовершенствованию и обеспечению самозащиты, призывая их проявлять самоуважение, уверенность в своих силах, самостоятельность и стремление к самосовершенствованию, защищать свои законные права и интересы с помощью юридических средств, соблюдать законы, придерживаться социальной этики и выполнять свои юридические обязанности. |