| Remember, I am your lawful king. | Напомню, я ваш законный король. |
| The reference in that article to the "lawful" character of the measure of self-defence is explained as follows: | Содержащаяся в этой статье ссылка на "законный" характер меры самообороны объясняется следующим образом: |
| He observed that the commentary to article 34, adopted on first reading, had failed to interpret the word "lawful" in the sense that had emerged during the discussion, relating it exclusively to the requirements of proportionality, necessity and an armed attack. | Он отметил, что в комментарии к статье 34, принятой в первом чтении, не содержалось толкования слова "законный" в том смысле, который проявился во время обсуждений, и оно связывалось исключительно с требованиями пропорциональности, необходимости и вооруженного нападения. |
| By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge that he personally will fulfill the terms of his beloved father's bequest to the people. | Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: Он лично исполнит условия завещания его любимого отца относительно народа! |
| After this disappointment she becomes a mistress of the jovial Count Karneev, while her lawful husband Urbenin slowly ruins himself with drink and degenerates in the city. | После этого разочарования Ольга становится сожительницей весельчака - графа Карнеева, в то время как её законный муж Урбенин, живя в городе, медленно спивается и деградирует. |
| Similarly, the meaning of "lawful" in paragraph 2 could be queried. | Аналогичным образом, следует задаться вопросом о том, что означает слово «правомерный» в пункте 2. |
| He was also prepared to accept the word "lawful" in draft article 19, paragraph 1, on the understanding that it meant "justifiable". | Он также был склонен согласиться с термином "правомерный" в пункте 1 проекта статьи 19, поскольку в его понимании "правомерный" означает "который может быть оправдан". |
| Lawful interception of signaling is also supported by the MME. | Правомерный перехват сигнализации так же обеспечивается ММЕ. |
| The State party's response to the decision of the Committee on the violation of article 9 (4) indicated that the term "lawfulness" referred to the Australian domestic legal system and did not mean "lawful at international law". | В ответе государства-участника на решение Комитета относительно нарушения статьи 9 (4) указывается, что термин «законность» относится к австралийской внутренней правовой системе и не означает «правомерный с точки зрения международного права». |
| The referendum organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly, now the Gibraltar Parliament, constituted a democratic, lawful and entirely proper act. | Референдум, организованный правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеи Гибралтара - нынешнего парламента Гибралтара, - представляет собой демократический, законный и абсолютно правомерный акт. |
| Ensure that your work is lawful and justified; | обеспечивать законность и оправданность своей работы; |
| The Committee recommends that the State party should establish the right of appeal before a sitting judge to ensure that coercive measures are lawful and to enable detainees to be present in court. | Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть право обжалования у судьи, рассматривающего дела, для того чтобы подтвердить законность мер принуждения и позволить задержанным лицам присутствовать при этом. |
| Both rejected her appeals, on 10 December 2008 and on 11 February 2009, respectively, and confirmed that the decision of the first instance court was lawful. | И тот и другой отклонили ее ходатайство 10 декабря 2008 и 11 февраля 2009 года соответственно и подтвердили законность решения суда первой инстанции. |
| That law obliges those persons suspected or charged with financial crimes, as well as their close relatives and other close associates, to substantiate the lawful acquisition of income. | Согласно этому закону лица, подозреваемые в совершении финансовых преступлений, или те, кому предъявлено обвинение в совершении таких преступлений, а также их близкие родственники и другие тесно связанные с ними люди обязаны обосновывать законность доходов. |
| Looking closely at the consequences referred to in article 42, it could be stated that the obligation not to recognize the lawful situation created by the breach did not result exclusively from serious breaches. | Если внимательно рассмотреть вопрос о последствиях, упомянутых в статье 42, то можно указать, что обязательство не признавать законность ситуации, создавшейся в результате нарушения, не относится исключительно к серьезным нарушениям. |
| It is a lawful and constitutional punishment, despite the element of harshness involved, and is imposed by law following the issue of judicial rulings by the competent courts. | Это наказание предусмотрено законом и конституцией, несмотря на присутствующий элемент жестокости, и применяется по закону после вынесения судебных решений судами надлежащей юрисдикции. |
| The State party submits that the author's detention occurred and continues to occur in accordance with procedures established by the Migration Act and is therefore lawful. | Государство-участник заявляет, что меры пресечения в отношении автора применялись и по-прежнему применяются в соответствии с процедурами, установленными Законом о миграции и поэтому являются законными. |
| In the absence of any information from the State party, due weight must be given to the author's claim that at the time of this information, the conditions for a lawful abortion as set out in the law were present. | В отсутствие какой-либо реакции со стороны государства-участника должное значение должно быть придано заявлению автора о том, что на момент предоставления этой информации условия для осуществления законного аборта, предусмотренные законом, существовали. |
| The conduct of officers is prescribed by law and the Australian Customs Service takes seriously its responsibility to provide training for officers to ensure that their conduct is both lawful and appropriate. | Поведение сотрудников австралийской таможенной службы регламентируется законом, и ее руководство со всей ответственностью подходит к организации их подготовки в целях обеспечения надлежащего выполнения ими своих служебных обязанностей в соответствии с законом. |
| With regard to the right to form and to join trade unions, article 9 of the Constitution establishes that "the right to assemble and meet peaceably for any lawful purpose may not be restricted". | Что касается права на создание профсоюзных организаций и участие в них, то в статье 9 Конституции говорится, что "право мирно собираться и объединяться для любых разрешенных законом целей не может быть ограничено...". |
| Second, the principle of unnecessary suffering holds that, even if an attack is directed against a legitimate military objective, the attack is not lawful if it can result in excessive injury or suffering to civilians. | Во-вторых, принцип недопущения излишних страданий означает, что, даже в том случае, когда то или иное нападение направлено против установленной военной цели, это нападение является незаконным, если в его результате могут быть нанесены чрезмерные повреждения или причинены страдания гражданскому населению. |
| The Committee does not enter into the question of the legality of the raid; however, it considers that, under article 17 of the Covenant, it is necessary for any interference in the home not only to be lawful, but also not to be arbitrary. | Комитет не подвергает сомнению законность обыска, однако при этом считает, что в соответствии со статьей 17 Пакта нарушение неприкосновенности жилища не должно быть не только незаконным, но и произвольным. |
| Information was needed on the court which decided on the lawfulness of a person's detention and ordered the person's release if the detention was not lawful, in accordance with article 9 (4) of the Covenant. | Требуется информация о суде, который принимает решение в отношении законности задержания того или иного лица и отдает распоряжение о его освобождении, если задержание является незаконным, в соответствии со статьей 9(4) Пакта. |
| It is not the Commission's function in relation to the present Draft articles to develop the substantive distinction between lawful and unlawful takings, or to specify the content of any primary obligation. | В связи с разработкой данных проектов статей в задачу Комиссии не входит проведение различия по существу между законным и незаконным отчуждением или уточнение содержания какого бы то ни было первичного обязательства. |
| Acquiring or attempting to acquire any illicit commercial advantage in contravention of the principles and practices of lawful commercial competition. | получить или попытаться получить незаконным путем коммерческие преимущества в обход принципов и практики законной коммерческой конкуренции. |
| Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
| The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
| Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
| The underlying motives for vigilantism may be usefully channelled into lawful community policing or watch activities. | Можно было бы с пользой для дела обеспечить, чтобы обусловливающими внесудебные расправы мотивами руководствовались те, кто на законном основании несет патрулирование в общинах или действует в составе групп бдительности. |
| Millions of young people are engaged in lawful work, either paid or unpaid, that is appropriate to their age and level of maturity. | Миллионы молодых людей выполняют работу на законном основании, получая или не получая плату за неё, работу, которая соответствует их возрасту и уровню зрелости. |
| Also, according to general comment No. 29 of the United Nations Human Rights Committee, there are other elements of ICCPR that cannot be subject to lawful derogations. | Кроме того, в соответствии с замечанием общего порядка Nº 29 Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека имеются и другие положения МКГПП, от которых нельзя отступать на законном основании. |
| For example, a State may validly consent to a foreign military presence on its territory for a lawful purpose. | Например, государство может на законном основании предоставить согласие на присутствие иностранных военных сил на своей территории для достижения законной цели. |
| It is a defence for a person charged with an offence under the Ordinance in respect of any conduct of his to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. | Для целей защиты обвиняемого смягчающим обстоятельством будет считаться, если лицо, обвиняемое в совершении преступления, указанного в Законе, сможет доказать, что такое его деяние было совершено на законном основании, или может иметь оправдание или отговорку. |
| without delay on the lawfulness of detention and order release if the detention is not lawful (Covenant, art. 9, para. 4) | вынести постановление относительно законности задержания и распорядиться об освобождении, если задержание незаконно (пункт 4 статьи 9 Пакта) |
| In some countries, a person who enters a country illegally may be able to subsequently acquire the status of lawful presence. | В некоторых странах лицо, которое попадает в страну незаконно, может впоследствии получить статус законного присутствия. |
| Moreover, unlike the protection stipulated in paragraph 1, the protection provided for in paragraph 3 applies to all refugees, regardless of whether their presence in the receiving State is lawful or unlawful. | Кроме того, в отличие от защиты, предусмотренной в пункте 1, защита, предусмотренная в пункте 3, применяется в отношении всех беженцев, вне зависимости от того, законно или незаконно их присутствие на территории государства. |
| He wondered whether it was becoming difficult for the United Nations to differentiate between what was lawful and what was not and between what was a just struggle and what was terrorism. | Он спрашивает, неужели для Организации Объединенных Наций стало затруднительным проводить различия между тем, что законно и что незаконно, что является справедливой борьбой и что - терроризмом. |
| Contrary to acts of regular armed forces and national liberation movements, however, these acts will not be excluded with the definitional element "unlawfully" - they are unlawful under national law and not explicitly lawful under international law. | В отличие от действий регулярных вооруженных сил и национально-освободительных движений, однако, эти акты не будут исключаться из такого элемента определения, как «незаконно», т.е. они являются незаконными согласно национальному праву и не являются явно законными согласно международному праву. |
| It was also suggested that this article be included in the part dealing with the re-establishment of a lawful state. | Кроме того, предлагалось включить эту статью в часть, касающуюся восстановления состояния правомерности. |
| The 1996 report of the Secretary-General on the financing of the peacekeeping operations redefined the concept of "operational necessity" and circumscribed its lawful contours. | З. В подготовленном Генеральным секретарем в 1996 году докладе о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира было переработано определение «состояния оперативной необходимости» и очерчены параметры его правомерности. |
| At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
| Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
| While that of course did not guarantee that period would be respected in practice, prosecutors conducted on-site inspections and ensured that custody was lawful. | Этого, безусловно, недостаточно, чтобы гарантировать соблюдение данного срока на практике, который и правда соблюдается не всегда, хотя работники прокуратуры осуществляют контрольные визиты для проверки правомерности задержаний. |
| However, abortion is lawful in the following circumstances:1. | Вместе с тем аборты разрешены в следующих случаях: |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children noted that Jordan accepted a recommendation to consider prohibition of corporal punishment, but that there had been no change in the law and corporal punishment remained lawful in the home and in alternative care. | Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей отметила, что Иордания приняла рекомендацию рассмотреть возможность запрещения телесных наказаний, однако никаких изменений в закон внесено не было, и телесные наказания по-прежнему разрешены дома и в условиях альтернативного попечения. |
| The Equality Act prohibits direct and indirect discrimination, harassment, victimisation and other specified conduct, with certain exceptions permitted as lawful where appropriate. | Закон о равных правах запрещает прямую и косвенную дискриминацию, домогательство, виктимизацию и некоторые другие действия, за исключением случаев, когда они разрешены законом. |
| CRIN noted that corporal punishment in the form of whipping was lawful as a sentence for males convicted of a criminal offence. | МСПД отметила, что телесные наказания в виде порки разрешены законом в качестве наказания для мужчин за уголовные преступления. |
| Corporal punishment is also lawful as a sentence for crime for young male offenders under the Penal Code, the Magistrate Code of Procedure, the Corporal Punishment Act and the Juvenile Offenders Punishment Act. | Телесные наказания также разрешены законодательством в качестве наказания за преступления, совершенные молодыми правонарушителями мужского пола, согласно Уголовному кодексу, Процедурному кодексу магистратов, Закону о телесных наказаниях и Закону о наказании несовершеннолетних правонарушителей. |
| 8.1 On 16 December 2004, the State party submits that under article 22 of the Law on Collective Organizations, organizations are allowed to represent rights and lawful interests of their own members. | 8.1 16 декабря 2004 года государство-участник сообщило, что в соответствии с пунктом 22 Закона об общественных объединениях общественным объединениям дано право представлять права и законные интересы своих членов. |
| A review committee has been set up for this purpose and is examining the various issues relating to the policy, including article 40 of the Basic Law, which concerns the protection of the lawful traditional rights and interests of the indigenous villagers. | Для этой цели был учрежден комитет по пересмотру, который в настоящее время анализирует различные вопросы, связанные с этой политикой, включая статью 40 Основного закона, в которой речь идет о защите законных традиционных прав и интересов коренных сельских жителей. |
| The Act states: "Citizens, bodies corporate or other organizations which consider that their lawful rights and interests have been infringed through the specific action of an administrative organ or employee thereof shall be entitled under this Act to bring proceedings before the people's courts." | Этот закон гласит: "Граждане, корпоративные органы и другие организации, которые считают, что их законные права и интересы нарушаются конкретным действием какого-либо административного органа или их сотрудника, имеют право, согласно положениям этого закона, возбудить иск в народных судах". |
| In January 2006, the Supreme People's Court promulgated the Interpretations of the Supreme People's Court on a Number of Questions Concerning the Application of Law in Handling Criminal Cases Committed by Minors, guaranteeing the lawful rights and interests of minors in criminal cases. | В январе 2006 года Верховный народный суд утвердил Толкования Верховного народного суда относительно ряда вопросов, касающихся применения закона в уголовных делах о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, в которых гарантируются законные права и интересы несовершеннолетних в уголовных делах. |
| Under the terms of this law the return of a foreigner to his/her State of origin or to a third State is not lawful if such a return would be contrary to Switzerland's obligations under international law. | В соответствии с положениями этого закона возвращение иностранца в государство его/ее происхождения или в третье государство не является законным, если такое возвращение будет противоречить обязательствам Швейцарии в соответствии с международным правом. |
| The 2001 National Civil Police Organization Act established regulations governing the lawful use of force based on criteria such as proportionality and self-defence. | Закон 2001 года об организации Национальной гражданской полиции устанавливает предписания, регламентирующие законное применение силы исходя из таких критериев, как соразмерность и самооборона. |
| The Act also incorporates ongoing initiatives and programmes on training with respect to the promotion and observance of human rights and the lawful conduct of law enforcement bodies. | Закон включает в себя также постоянные программы и процедуры для целей повышения уровня знаний в области поощрения и соблюдения прав человека, а также для обеспечения законности действий органов полиции. |
| The Act encourages women to improve and protect themselves by calling on women to cultivate self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, to use legal means to protect their lawful rights and interests, to respect laws and social morality and to discharge their legal obligations. | Закон поощряет стремление женщин к самосовершенствованию и обеспечению самозащиты, призывая их проявлять самоуважение, уверенность в своих силах, самостоятельность и стремление к самосовершенствованию, защищать свои законные права и интересы с помощью юридических средств, соблюдать законы, придерживаться социальной этики и выполнять свои юридические обязанности. |
| It shall be lawful for all people to speak and write and print their opinions and no law shall ever be enacted to restrict this liberty. | Все люди вправе высказывать свои мнения и выражать их в письменной и печатной форме, и не может быть принят ни один закон, ограничивающий эту свободу. |
| The Grammar Schools Act 1840 made it lawful to apply the income of grammar schools to purposes other than the teaching of classical languages, but change still required the consent of the schoolmaster. | Закон 1840 года (en:Grammar Schools Act) легализовал использование школами поступающих платежей на цели помимо обучения классическим языкам, но такое изменение всё ещё требовало согласия учителя. |