Nothing can be allowed to discredit the lawful cycle of rule and succession. | Ничто не должно подвергнуть сомнению законный цикл правил и порядка престолонаследия. |
(b) Under article 214, which deals with the legality of evidence: "Evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of this Code". | Ь) Статьей 214, определяющей законный характер доказательной базы, предусматривается, что "изобличающие элементы представляют ценность в том случае, если они получены законным путем и приобщены к делу в соответствии с положениями настоящего Кодекса". |
A charter of 966 describes Ælfthryth, whom Edgar had married in 964, as the king's "lawful wife", and their eldest son Edmund as the legitimate son of the king. | В хартии 966 года Эльфтрита, на которой Эдгар женился в 964 году, описана как «законная жена» короля, а их старший сын Эдмунд, как законный сын. |
You're Adele's lawful husband. | Вы законный муж Адель. |
Arbitrary sanctions were also imposed on 105 officials of the Ministry of Foreign Affairs following a lawful march they made on 10 April 2006 under the leadership of their union, the Autonomous Union of Ministry of Foreign Affairs Officials. | Кроме того, против 105 сотрудников министерства иностранных дел, которые по призыву их независимого профсоюза провели 10 апреля 2006 года законный марш, были предприняты карательные меры. |
It was determined that the actions of the police officer in using physical force were lawful and professional. | Было признано, что действия полицейского работника, применившего физическую силу, носили правомерный и профессиональный характер. |
Similarly, the meaning of "lawful" in paragraph 2 could be queried. | Аналогичным образом, следует задаться вопросом о том, что означает слово «правомерный» в пункте 2. |
It would thus be preferable to allude to the conditions for the lawfulness of countermeasures by simply requiring their "lawful" character. | Поэтому было бы предпочтительным упоминать условия, касающиеся правомерности контрмер, просто указывая на их «правомерный» характер. |
He was also prepared to accept the word "lawful" in draft article 19, paragraph 1, on the understanding that it meant "justifiable". | Он также был склонен согласиться с термином "правомерный" в пункте 1 проекта статьи 19, поскольку в его понимании "правомерный" означает "который может быть оправдан". |
Lawful interception of signaling is also supported by the MME. | Правомерный перехват сигнализации так же обеспечивается ММЕ. |
Swiss diplomatic missions, border posts and the cantonal immigration authorities have been instructed to examine with particular care the authenticity and lawful possession of travel documents. | Представительствам за рубежом, тем, кто работает на пограничных пунктах, и кантональным органам, регулирующим режим иностранцев, было рекомендовано более внимательно проверять подлинность проездных документов и законность обладания ими. |
Although the author acknowledges that her arrest and detention were lawful, she claims that the failure to provide her with compensation, on the basis of her status as "an unemployed person", resulted in a violation of article 26 of the Covenant. | Признавая законность своего ареста и временного задержания, автор утверждает, что невыплата ей компенсации по причине ее статуса "безработного" стала нарушением статьи 26 Пакта. |
When the Caribbean Court of Justice had replaced the British Privy Council as the highest court of appeal, the Privy Council had ruled that the death penalty on the statutes of Barbados was lawful and in conformity with the Constitution. | Когда Карибский суд взял на себя полномочия Британского тайного совета как апелляционного суда высшей инстанции, Тайный совет признал законность применения смертной казни в соответствии с законодательными актами Барбадоса и конституцией страны. |
Acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice remains a distant goal; respect for the World Court's decisions is essential if the next century is to be more peaceful and lawful. | Принятие обязательной юрисдикции Международного Суда остается отдаленной целью; выполнение решений всемирного Суда является необходимым для того, чтобы в следующем веке царили мир и законность. |
States may consider the possibility of requiring that the alleged offender, the owner or the holder (if different), demonstrates the lawful origin of suspicious cultural property which is the object of seizure or confiscation (as in the 24 April 2012 version) | Государства могут рассмотреть возможность введения требования о том, чтобы предполагаемый правонарушитель, владелец или держатель (если это иное лицо) подтвердил законность происхождения вызывающего подозрение предмета культурной ценности, который является объектом изъятия или конфискации (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
Securing his country's borders by enforcing its immigration laws through all lawful and appropriate approaches was important. | Важное значение для Соединенных Штатов имеет безопасность границ, обеспечиваемая путем реализации иммиграционных законов в рамках всех предусмотренных законом механизмов и надлежащих процедур. |
Their lawful rights and interests are protected by the law of the People's Republic of China. | Их законные права и интересы защищаются законом Китайской Народной Республики . |
In France, no one may be deprived of liberty otherwise than through a lawful decision and by an authority empowered by the law, in accordance with the provisions of article 5 of ECHR. | Во Франции никто не может быть лишен свободы иначе как на основании законного постановления и по решению уполномоченного на то законом государственного органа в соответствии с положениями статьи 5 ЕКПЧ. |
It is basically an instrument to help the prison authorities improve security and carry out their lawful duties. Its primary purpose is the entry, storing and processing of relevant information. | Таким образом, речь идет о еще одном инструменте в руках администрации уголовно-исполнительных учреждений, который способствует обеспечению безопасности и выполнению других установленных законом функций и цель которого заключается в получении, хранении и обработке важной информации. |
Only a court may pronounce an accused person guilty and impose a lawful penalty (art. 8); | Подсудимый может быть только судом признан виновным и подвергнуться наказанию в соответствии с законом (статья 8); |
The body conducting the judicial review must not only be able to determine the legality of detention but also have the power to order release if it is determined that the detention is not lawful. | Орган, осуществляющий судебный надзор, должен не только быть способен определить законность задержания, но также обладать полномочиями распорядиться об освобождении, если он уверен в том, что задержание является незаконным. |
Recently, the Authority ruled that reference to religious affiliation on State-issued identity cards is not lawful, even though the person concerned gives his/her express consent thereto; | Недавно это Управление постановило, что указание на религиозную принадлежность в государственных удостоверениях личности является незаконным, даже если соответствующее лицо и дает на то прямое согласие; |
The Committee does not enter into the question of the legality of the raid; however, it considers that, under article 17 of the Covenant, it is necessary for any interference in the home not only to be lawful, but also not to be arbitrary. | Комитет не подвергает сомнению законность обыска, однако при этом считает, что в соответствии со статьей 17 Пакта нарушение неприкосновенности жилища не должно быть не только незаконным, но и произвольным. |
The individual's right relating to the use of names is not an absolute right and interference with the author's right to respect for his privacy constitutes a breach under article 17 unless it can be justified as lawful and not arbitrary. | Право лица, относящееся к использованию имени, не является абсолютным, а посягательство на право автора на уважение его личной жизни составляет нарушение статьи 17 только в том случае, если оно является незаконным и произвольным. |
Where the law prescribes the punishment of solitary confinement and does not specify the particular number of terms, it shall not be lawful to inflict more than twelve terms of solitary confinement. | В тех случаях, когда закон предусматривает применение наказания в виде одиночного заключения и не оговаривает конкретное число сроков, применение свыше 12 сроков одиночного заключения является незаконным. |
Find something else, maybe even something lawful. | Найди какой-нибудь другой способ, может, даже легальный. |
The use of those weapons was lawful and legitimate if it took account of existing international law. | Применение этого оружия носит легальный и легитимный характер, лишь бы только уважалось действующее международное гуманитарное право. |
Article 26 of the International Migration Act states that temporary residence may be authorized for foreign nationals and stateless persons who have travelled to the Kyrgyz Republic for a period exceeding six months and with a lawful source of income in the Kyrgyz Republic: | Статья 26 Закона Кыргызской Республики "О внешней миграции" предусматривает, что временный вид на жительство может быть выдан иностранному гражданину или лицу без гражданства, прибывшему в Кыргызскую Республику на срок более шести месяцев, имеющему в Кыргызской Республике легальный источник существования: |
Everyone has the right, individually and in association with others, to the lawful exercise of his or her occupation or profession. | Каждый человек, индивидуально и совместно с другими, имеет право на законном основании заниматься своим родом деятельности или работать по профессии. |
Therefore, children granted complementary forms of protection are entitled, to the fullest extent, to the enjoyment of all human rights granted to children in the territory or subject to the jurisdiction of the State, including those rights which require a lawful stay in the territory. | Поэтому дети, которые охвачены дополнительными формами защиты, могут в самом полном объеме пользоваться всеми правами человека, закрепленными за детьми на территории или в пределах юрисдикции государства, включая те права, условием осуществления которых является пребывание на данной территории на законном основании. |
The underlying motives for vigilantism may be usefully channelled into lawful community policing or watch activities. | Можно было бы с пользой для дела обеспечить, чтобы обусловливающими внесудебные расправы мотивами руководствовались те, кто на законном основании несет патрулирование в общинах или действует в составе групп бдительности. |
For example, a State may validly consent to a foreign military presence on its territory for a lawful purpose. | Например, государство может на законном основании предоставить согласие на присутствие иностранных военных сил на своей территории для достижения законной цели. |
(b) Make efforts to ensure that adequate procedures are put in place at borders in order to clarify individual protection needs under international refugee law and human rights law prior to any lawful expulsion or removal; | Ь) приложить усилия в целях обеспечить внедрение на границах надлежащих процедур для выяснения индивидуальных потребностей в защите согласно нормам международного беженского права и международного права в отношении прав человека, прежде чем на законном основании осуществить высылку или удаление; |
In some countries, a person who enters a country illegally may be able to subsequently acquire the status of lawful presence. | В некоторых странах лицо, которое попадает в страну незаконно, может впоследствии получить статус законного присутствия. |
The demolition of illegally constructed buildings was therefore lawful and was mainly carried out by the civil administration. | Снос незаконно построенных зданий, таким образом, является законным и осуществляется в основном гражданской администрацией. |
The Gender Equality Act is interpreted today as meaning that it is not normally lawful to ask whether an employee is pregnant or intends to have a child in the near future. | Сегодня Закон о гендерном равенстве толкуется так, что спрашивать работницу, не беременна или она и не собирается ли она родить ребенка в ближайшем будущем, незаконно. |
Such principles include the following: Lawful and fair data collection and processing: This principle presupposes that the collection of personal data would be restricted to a necessary minimum. | К таким принципам относятся следующие: Законность и добросовестность сбора и обработки данных: Этот принцип предполагает, что сбор личных данных ограничивается необходимым минимумом, в частности такие данные не должны получаться незаконно или недобросовестным способом. |
On the issue of removals, the Immigration and Refugee Protection Act required that any person in Canada without lawful status must be removed as soon as was reasonably practicable. | Что касается вопроса о высылке, то Закон об иммиграции и защите беженцев требует, чтобы любое лицо, незаконно находящееся на территории Канады, было выслано из страны, как только для этого представится разумная возможность. |
The former is a condition required for all uses of lethal force to be lawful under international human rights law. | Первое является одним из условий правомерности согласно международным стандартам в области прав человека всех видов применения смертоносной силы. |
The 1996 report of the Secretary-General on the financing of the peacekeeping operations redefined the concept of "operational necessity" and circumscribed its lawful contours. | З. В подготовленном Генеральным секретарем в 1996 году докладе о финансировании операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира было переработано определение «состояния оперативной необходимости» и очерчены параметры его правомерности. |
At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
Article 43-1 establishes the right of an accused person to have defence counsel, to meet his counsel before the first interrogation, and to ask the Public Prosecutor's Office to verify that his detention is lawful. | Статьей 43-1 предусмотрено, что подозреваемый имеет право на защитника и свидание с ним до первого допроса, требовать проверки прокурором правомерности задержания. |
It would thus be preferable to allude to the conditions for the lawfulness of countermeasures by simply requiring their "lawful" character. | Поэтому было бы предпочтительным упоминать условия, касающиеся правомерности контрмер, просто указывая на их «правомерный» характер. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that corporal punishment was explicitly prohibited in Southern Sudan while it was lawful in Northern Sudan both in the home and in penal institutions. | "Всемирная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей" заявила, что в Южном Судане действует прямой запрет на телесные наказания, в то время как в Северном Судане они разрешены, причем как в домашних условиях, так и в местах заключения. |
However, it is lawful in non-residential institutions and non-institutional forms of care under article 110 of the Penal Code. | Однако, согласно статье 110 Уголовного кодекса, они разрешены в учреждениях открытого типа и в структурах по уходу, которые не связаны с помещением в учреждения. |
The concern has always been for the consequences of the activities to determine whether they are permissible, lawful or unlawful, prohibited or not prohibited or wrongful. | Предметом рассмотрения всегда были последствия видов деятельности, с тем чтобы определить разрешены ли эти виды деятельности, являются ли они правомерными или незаконными, запрещенными или незапрещенными или противоправными. |
The delegation noted that corporal punishment was still lawful and that the Customary Courts, the Penal Code and the Education Act and Regulations governed its administration and contained restrictions on its application. | Делегация отметила, что телесные наказания все еще разрешены законом и их применение регламентируется и ограничивается судами обычного права, Уголовным кодексом и Законом и положениями об образовании. |
Taking note of the legitimate trade and use of certain conventional arms, inter alia, for recreational, cultural, historical and sporting activities and lawful ownership where such ownership and use are permitted and protected by law, | принимая к сведению законную торговлю некоторыми видами обычного оружия и их законное использование, в частности, в рамках рекреационных, культурных, исторических и спортивных мероприятий, а также законное владение ими в тех случаях, когда такое владение и такое использование разрешены и защищены законом, |
The Chinese Government will further promote and protect human rights by propelling the cause of human rights in China to a whole new level on the basis of the principles of lawful, comprehensive and pragmatic advancement. | Китайское правительство проводит принципы всестороннего и прагматичного продвижения вперед на основе соблюдения закона, дальнейшего развития и ограждения прав человека и будет добиваться достижения нового уровня в области прав человека в Китае. |
While noting the legal prohibition of corporal punishment in school as stipulated in Article 19 of the Law on General Education, the Committee notes with concern that corporal punishment in the home remains lawful. | Отмечая законодательный запрет на применение телесных наказаний в школах, предусмотренный в статье 19 Закона об общем образовании, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания в семье остаются законной мерой. |
Lawful religious organisations are protected by law and entitled to conduct normal religious activities, including in ethnic minority areas. | Законные религиозные организации находятся под защитой закона и имеют право осуществлять нормальную религиозную деятельность, в том числе в районах проживания этнических меньшинств. |
Within lawful limits, of course. | В рамках закона, разумеется. |
To ensure the lawful application of consignment to residence under surveillance, the draft amendments also provide that people's procuratorates must check whether decisions to consign individuals to residence in designated premises, and the execution of those decisions, are consistent with the law. | Чтобы обеспечить применение домашнего ареста в рамках закона, в проектах поправок также указывается, что в обязанности народной прокураторы входит проверка законности решений о помещении отдельных лиц под домашний арест и их реализации. |
Consequently, customary inheritance laws that discriminate against women may in some circumstances be lawful. | Таким образом, закон может допускать существование некоторых традиционных законов о наследовании, которые содержат дискриминационные нормы в отношении женщин. |
GIEACPC noted that corporal punishment is lawful in the home. | ГИКТНД отмечает, что закон допускает телесное наказание в семье. |
The Act encourages women to improve and protect themselves by calling on women to cultivate self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, to use legal means to protect their lawful rights and interests, to respect laws and social morality and to discharge their legal obligations. | Закон поощряет стремление женщин к самосовершенствованию и обеспечению самозащиты, призывая их проявлять самоуважение, уверенность в своих силах, самостоятельность и стремление к самосовершенствованию, защищать свои законные права и интересы с помощью юридических средств, соблюдать законы, придерживаться социальной этики и выполнять свои юридические обязанности. |
3.1 The authors claim that the Citizenship (Western Samoa) Act 1982 has created a situation of mass denationalization of about 100,000 Samoans, in violation of articles 12, paragraph 4, and 26 of the Covenant, and denies them their lawful New Zealand citizenship. | 3.1 Авторы утверждают, что закон о гражданстве (Западное Самоа) 1982 года, который привел к возникновению ситуации массового лишения гражданства, затронувшего 100000 самоанцев, в нарушение пункта 4 статьи 12 и статьи 26 Пакта, лишает их законного гражданства Новой Зеландии. |
Paragraph 2 of the above article has become something of an anachronism, since the Georgian Act abolishing the death penalty as the extreme punishment has put an end to the practice of the "lawful taking of life" in present-day Georgia. | Пункт 2 статьи 15 Конституции на данный момент представляет собой анахронизм, поскольку Закон Грузии "О полной отмене исключительной меры наказания - смертной казни" положил конец практике "узаконенного лишения жизни" в нашей действительности. |