In accordance with articles 26 and 71 of the Constitution, every person is entitled to defend his or her rights and freedoms by lawful ways and means. |
В соответствии со статьями 26 и 71 Конституции, каждый обладает правом защищать не запрещенными законом способами и средствами свои права и свободы. |
During the short periods in which their status in Australia was lawful, they availed themselves of all procedural guarantees and instituted all proceedings available at law to them. |
В течение тех коротких периодов времени, когда их статус в Австралии был законным, они использовали все имеющиеся у них процедурные гарантии и инициировали проведение всех разрешенных им законом процедур. |
Provisions of this international instrument are incorporated in the subject of the Criminal Law which makes it possible to sanction failure by agencies active in criminal proceedings to observe lawful procedures. |
Положения этого международного договора изучаются в рамках курса, посвященного уголовному праву, которое устанавливает возможность введения санкций по факту несоблюдения установленных законом процедур органами, действующими в системе уголовного производства. |
In the Committee's opinion, the application of the lawful restrictions to the author did not constitute a violation of article 25 of the Covenant. |
По мнению Комитета, применение в отношении автора установленных законом ограничений не является нарушением статьи 25 Пакта. |
The Bill would provide protection for those engaged in lawful activities on land in the open air from trespassers intentionally using disruptive behaviour. |
Законом предусматривается защита тех лиц, которые заняты законной деятельностью на открытом воздухе от нарушителей, которые своим поведением намеренно нарушают порядок. |
Similarly, article 70 provides that "Everyone has the right of association for lawful ends in conformity with the law". |
Аналогичным образом статья 70 предусматривает: "Каждый человек имеет право на свободу ассоциации с законными целями и в соответствии с законом". |
Therefore to state blatantly that some youths in East Timor were brought to trial and sentenced for engaging in lawful activities, is pure fabrication. |
Поэтому шумные заявления о том, что несколько молодых людей в Восточном Тиморе были преданы суду и что им был вынесен приговор за участие в разрешенной законом деятельности, являются чистым вымыслом. |
This description is also applicable to the remaining lawful corporal punishment, namely, as a judicial punishment for hadd and as a prison disciplinary sanction. |
Это описание также применимо к остальным выносимым в соответствии с законом телесным наказаниям, а именно к судебному наказанию за "хадд" и к дисциплинарной санкции при содержании в тюрьме. |
To safeguard the lawful interests of property owners and tenants, disputes over the amount of statutory compensation can be referred to the Lands Tribunal. |
В порядке гарантирования законных интересов домовладельцев и арендаторов предусматривается возможность передачи споров, касающихся размера предусмотренной законом компенсации, в земельный суд. |
A new Labour Code has been enacted, under which workers have the right to strike and it is lawful to establish trade unions and associations. |
Был введен в действие новый Трудовой кодекс, согласно которому работники имеют право на забастовку, а создание профсоюзов и ассоциаций разрешено законом. |
Criminal liability also attaches to obstruction of the lawful activities of lawyers or other persons in the defence of citizens and the provision of legal assistance to them. |
Воспрепятствование законной деятельности адвокатов и иных лиц по защите граждан и оказанию им юридической помощи также преследуется уголовным законом. |
The State party submits that the author's detention occurred and continues to occur in accordance with procedures established by the Migration Act and is therefore lawful. |
Государство-участник заявляет, что меры пресечения в отношении автора применялись и по-прежнему применяются в соответствии с процедурами, установленными Законом о миграции и поэтому являются законными. |
4.3 On the merits, the State party argues that the author was detained following the lawful revocation of his visa on character grounds under the Migration Act. |
4.3 Что касается существа сообщения, то государство-участник заявляет, что автор был заключен под стражу после законного аннулирования его визы, поскольку он не прошел проверку на добропорядочность в соответствии с Законом о миграции. |
As noted above, the relevant section of the above-mentioned Act limits the visiting mandate to places where persons are detained under a judicial pronouncement or lawful order. |
Как было отмечено выше, соответствующий раздел упомянутого закона ограничивает возможности посещения теми местами, в которых лица задержаны на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа. |
Viet Nam considers this a legitimate need of the people and creates favourable conditions for the lawful operation of religious organizations, which are protected by law and are equal before the law. |
Вьетнам считает это законным требованием народа и создает благоприятные условия для законного функционирования религиозных организаций, которые защищены законом и являются равными перед ним. |
Under the Constitution of the Republic of Belarus, all are equal before the law and entitled without discrimination to equal protection of their rights and lawful interests (art. 22). |
Согласно Конституции Республики Беларусь все равны перед законом и имеют право без всякой дискриминации на равную защиту прав и законных интересов (статья 22). |
Corporal punishment was unlawful in schools and the penal system but it remained lawful in the home, alterative care settings and day care. |
Телесные наказания запрещены в школах и учреждениях уголовно-исполнительной системы, но они по-прежнему допускаются законом в семье и в учреждениях по альтернативному и дневному уходу. |
In France, no one may be deprived of liberty otherwise than through a lawful decision and by an authority empowered by the law, in accordance with the provisions of article 5 of ECHR. |
Во Франции никто не может быть лишен свободы иначе как на основании законного постановления и по решению уполномоченного на то законом государственного органа в соответствии с положениями статьи 5 ЕКПЧ. |
Article 9 of the Political Constitution of the United Mexican States stipulates as an individual guarantee that every person has the right to associate freely and peacefully for any lawful purpose. |
В статье 9 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов закрепляется конкретная гарантия, в соответствии с которой каждый человек имеет право на свободу объединений и на мирные собрания для любых разрешенных законом целей. |
The right to assemble or associate peaceably for any lawful purpose cannot be restricted; but only citizens of the Republic may do so to take part in the political affairs of the country. |
Право мирно собираться и объединяться для любых разрешенных законом целей не может быть ограничено, но этим правом могут пользоваться только граждане Республики для обсуждения политических дел страны. |
Forest non-timber material values - wild berries, fruit, nuts, mushrooms and medicinal plants - may be gathered by persons at their own discretion, unless the forest owner or the lawful possessor has not set restrictions in accordance with the Law on Forests. |
Недревесные материальные ценности леса - дикорастущие ягоды, плоды, орехи, грибы и лекарственные растения - лица могут добывать по собственному усмотрению, если собственник или законный владелец леса не установил ограничения в соответствии с Законом о лесе. |
In 2001, however, a task force report had recommended repealing that section of the Criminal Code and replacing it by an Abortion Act which would make abortion lawful in certain circumstances. |
Однако, в 2001 году в докладе одной из целевых групп была высказана рекомендация о том, чтобы отменить действие соответствующего раздела Уголовного кодекса и заменить его законом об абортах, в котором проведение аборта будет допускаться при определенных обстоятельствах. |
In 1992, the Commission had finally decided to concentrate on the international effects of lawful activities which might cause significant harm beyond the boundaries of the country in which they took place and to draw up a set of articles on arrangements for preventing such harm. |
В 1992 году Комиссия, наконец, приняла решение уделить основное внимание международным последствиям не запрещенных законом действий, которые могут причинить значительный ущерб за пределами границ страны, в которой такая деятельность проводилась, и разработать комплекс статей, посвященных договоренностям, направленным на предотвращение такого ущерба. |
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures. |
Право создавать ассоциации и профсоюзы на национальной основе для достижения законных целей при помощи мирных средств гарантируется в соответствии с оговоренными законом условиями и процедурами. |
In accordance with the provisions of article 2 of the Code of Civil Procedure, every person who so wishes has the right to complain to the court to obtain protection against infringements of his lawful rights or interests. |
В соответствии со статьей 2 Гражданского процессуального кодекса каждое заинтересованное лицо вправе обратиться с жалобой в суд для получения защиты от нарушения его права или интересов, охраняемых законом. |