In the case in question, the Chinese public security authorities have acted in strict accordance with due legal process; the lawful rights of the person concerned have been fully protected. |
В рассматриваемом случае органы государственной безопасности Китая действовали в строгом соответствии с установленной законом процедурой; законные права указанного лица были обеспечены в полном объеме. |
For example, it is an offence under section 137 of the Highways Act 1980 if a person, without lawful authority or excuse, wilfully obstructs the free passage along a highway. |
Например, в соответствии со статьей 137 Закона об автодорогах 1980 года в качестве правонарушения квалифицируется деяние пешехода, который без предусмотренного законом разрешения или уважительной причины преднамеренно затрудняет движение на автомобильной дороге. |
There is some overlap between the defence of lawful authority, justification or excuse in the 1988 Act and the exception in article 1 of the Convention, which concerns lawful sanction. |
Предусмотренное Законом 1988 года исключение, касающееся законного основания или оправдания, и исключение в статье 1 Конвенции относительно законных санкций частично совпадают. |
Article 18 of the Constitution gives women the socio-economic right to enter into any lawful profession or occupation and to conduct any lawful trade or business. |
Статья 18 Конституции предоставляет женщинам социально-экономические права на выбор любой разрешенной законом профессии или специальности и осуществление любой законной торговой или коммерческой деятельности. |
While protecting the enjoyment by citizens of all their lawful freedoms, the Government of China, acting in accordance with the law, adopts measures against activities that break the law or infringe the lawful interest of the State, of collectives and of citizens. |
Выступая в защиту осуществления гражданами всех их законных прав, правительство Китая, действуя в соответствии с законом, принимает меры, направленные против тех видов деятельности, которые противоречат закону или нарушают законные интересы государства, коллективов людей и граждан. |
It is currently only lawful to perform an abortion in Northern Ireland where: |
Сегодня аборт в Северной Ирландии можно сделать в соответствии с законом, если: |
He has been sentenced to 33 month's imprisonment for robbery with violence in Canada and has for this reason been subject to a lawful decision of deportation to Haiti by the Canadian authorities. |
Он был приговорен к ЗЗ месяцам тюремного заключения за грабеж с применением насилия в Канаде, и на этом основании и в соответствии с законом канадскими властями было принято решение о его высылке в Гаити. |
Although on certain days family visits are authorized by the prison rules, some families have nonetheless been required to pay prison guards or officials for such lawful access. |
Несмотря на то, что тюремные правила разрешают посещения родственников по определенным дням, в некоторых случаях им приходится платить надзирателям или тюремным должностным лицам за получение такого предусмотренного законом доступа к заключенным. |
The draft Penal Code contains a number of provisions which prohibit the use of unlawful means. For example, it is forbidden to detain anyone without lawful justification, or to exceed the period of detention stipulated in the law. |
В проект УК включен ряд положений, запрещающих использование противозаконных средств, как, например, запрещается арестовывать и заключать под стражу без законных на то оснований или превышать установленный законом срок лишения свободы. |
Such an obligation may, however, be prescribed by law when necessary to enable an association to fulfil its lawful role in the public interest or to protect the rights of others. |
Вместе с тем такое обязательство может быть установлено законом, когда это необходимо для того, чтобы дать возможность ассоциации выполнять ее законную роль в интересах общества или для защиты других лиц. |
Since only a complaint of unconstitutionality lodged in a lawful manner fulfils the prerequisites for exhaustion of legal remedies, the author's communication is inadmissible pursuant to article 4, para. 1, of the Optional Protocol. |
Поскольку только поданная в установленном законом порядке жалоба на неконституционность отвечает требованиям об исчерпании средств правовой защиты, сообщение автора является неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола. |
The Human Rights Committee has on several occasions expressed concern over definitions of terrorism or terrorism-related offences in national legislation that appear to be vague or over-broad, raising the possibility that the law could be misused to suppress lawful activity. |
Комитет по правам человека несколько раз выражал обеспокоенность по поводу того, что определение терроризма или связанных с терроризмом преступлений в национальных законодательствах имеет, по всей видимости, расплывчатый или слишком широкий характер, что создает возможность злоупотребления законом для пресечения правомерной деятельности. |
4.4 With respect to the alleged violation of article 9, the State party submits that Mr. Madafferi's detention is lawful and in accordance with procedures established by law, the Migration Act. |
4.4 В отношении предполагаемого нарушения статьи 9 государство-участник утверждает, что содержание под стражей г-на Мадаффери является законным и соответствует процедурам, предусмотренным Законом о миграции. |
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the fundamentals of religion and public order. |
В соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами гарантируется право на создание с помощью мирных средств ассоциаций и профсоюзов для достижения законных целей на общенациональной основе, без ущерба основам религии и общественного порядка. |
However, he welcomed the fact that the Law on Montenegrin Citizenship of 2008 had made naturalization easier by requiring "lawful and habitual residence" rather than "permanent residence". |
Вместе с тем г-н Лахири приветствует тот факт, что в соответствии с Законом 2008 года о гражданстве Черногории процедура натурализации упрощается, поскольку по этому закону требуется «законное и обычное проживание», а не «постоянное проживание». |
Under the Citizenship Act, the new place of residence of displaced persons must be regarded as their lawful residence for the purpose of their naturalization application. |
В соответствии с законом о гражданстве новое место жительства перемещенных лиц должно рассматриваться как их законное место жительства в целях рассмотрения их ходатайств о натурализации. |
GIEACPC also noted that corporal punishment is lawful in public and private schools under the Education Act (1999) and the Children and Young Persons Act. |
В ГИИТНД также отмечается, что телесное наказание узаконено в государственных и частных школах в соответствии с Законом об образовании (1999 год) и Законом о детях и подростках. |
Under international human rights law, any act that impacts human rights must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. |
В соответствии с международным правом прав человека все действия, затрагивающие права человека, должны быть законными, т.е. предписываться и регулироваться законом. |
EUPM provided legal and operational support to an EC Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilization project to develop procedures for carrying out surveillance and lawful interception of telecommunications by Bosnia and Herzegovina law enforcement and intelligence agencies. |
ПМЕС оказала правовую и оперативную поддержку в реализации проекта ЕС по оказанию помощи в реконструкции, развитии и стабилизации в целях разработки для правоохранительных и разведывательных органов Боснии и Герцеговины правил осуществления контроля и перехвата в установленном законом порядке телекоммуникационных сообщений. |
The Commission concludes that in arming civilians, the Minister and the Chief of the Defence Force acted without lawful authority and created a situation of significant potential danger. |
Комиссия делает вывод о том, что, вооружая гражданских лиц, министр и командующий Силами обороны действовали без предусмотренных законом полномочий и создали потенциально опасную ситуацию. |
GIEACPC further noted that corporal punishment in schools is prohibited under the Education Act (2002) and that corporal punishment is lawful in the penal system. |
ГИИТНД отметила также, что в соответствии с Законом об образовании (2002 года) телесные наказания в школах запрещены, а применение телесных наказаний в системе уголовного судопроизводства является законным. |
It is basically an instrument to help the prison authorities improve security and carry out their lawful duties. Its primary purpose is the entry, storing and processing of relevant information. |
Таким образом, речь идет о еще одном инструменте в руках администрации уголовно-исполнительных учреждений, который способствует обеспечению безопасности и выполнению других установленных законом функций и цель которого заключается в получении, хранении и обработке важной информации. |
Furthermore, the commission is mandated to visit places where persons are incarcerated or detained under a judicial pronouncement or lawful order; monitor and inquire into their welfare and make recommendations to relevant government agencies as to their treatment. |
Кроме того, мандатом Комиссии предусмотрено посещение мест заключения или задержания лиц на основании постановления суда или предусмотренного законом приказа; контроль и проверка их благосостояния и вынесение рекомендаций соответствующим государственным учреждениям в отношении обращения с ними. |
Moreover, he was not brought before a judge or other judicial authority, either at the start of the lawful period of police custody or when it ended. |
Кроме того, он не был доставлен к судье или в другой судебный орган ни в течение предусмотренного законом срока задержания, ни по окончании этого срока. |
Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; |
арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |