As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. |
В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения. |
Those States have expressed reservations on the Convention related to the protection of national security, especially that of countries that have no other means to protect their vast lands. |
Эти государства высказали оговорки по поводу Конвенции, связанные с защитой национальной безопасности, в особенности безопасности стран, которые не имеют других средств для защиты своих обширных территорий. |
The modern names for some Continental European lands (e.g. Wallonia, Wallachia and Valais) and peoples (e.g. the Vlachs via a borrowing into Old Church Slavonic) have a similar etymology. |
Современные названия некоторых континентальных европейских территорий (например, Валлония, Валахия и Вале) и народов (например, валахов - через заимствование из старославянского языка) имеют сходную этимологию. |
Indigenous peoples were constructed as "savages", "barbarians", "backward" and "inferior and uncivilized" by the colonizers who used such constructs to subjugate, dominate and exploit indigenous peoples and their lands, territories and resources. |
Колонизаторы изображали коренные народы как «дикарей», «варваров», «отставших в своем развитии», «неполноценных и нецивилизованных» и применяли этот понятийный аппарат для порабощения, подчинения и эксплуатации коренных народов и использования в своих интересах их земель, территорий и ресурсов. |
The State has the obligation to provide mechanisms for prevention of, and redress for any action which deprives them of their integrity as distinct peoples, or of their cultural values or ethnic identities; or of dispossessing them of their lands, territories or resources. |
Государство обязано обеспечить механизмы предупреждения и правовой защиты в отношении любых действий, лишающих их целостности как самобытных народов или их культурных ценностей, или этнической принадлежности, или их земель, территорий или ресурсов. |
With regard to the lands, territories and resources of indigenous peoples "taken... or damaged without their free, prior and informed consent", the Declaration, in article 28, affirms their right to redress. |
Что касается земель, территорий и ресурсов коренных народов, которые были «отчуждены... или которым был нанесен ущерб без их свободного, предварительного и осознанного согласия», то статья 28 Декларации подтверждает право коренных народов на возмещение. |
There was a need to develop indicators that captured essential aspects of self-determined development, such as the status and trends of indigenous languages, security of tenure with regard to lands, territories and resources, and the recognition of indigenous customary law and autonomous governance institutions. |
Налицо необходимость в показателях, которые отражают наиболее важные аспекты развития на основе самоопределения, такие как состояние и тенденции использования языков коренных народов, защищенность имущественных прав в отношении земель, территорий и ресурсов и признание обычного права коренных народов и институтов автономного управления. |
The practice of good governance, as distinct from the principles, applies to authorities, including those that address matters concerning lands, territories, resources, peoples and citizens, fiscal resources and services. |
Если говорить не о принципах, а о практике, то благое управление должно обеспечиваться, в том числе, органами, которые занимаются вопросами земель, территорий, ресурсов, народов и граждан, финансовых ресурсов и услуг. |
Regarding a community's right to economic development, the destruction of the traditional territories of indigenous peoples for the exploitation of natural resources was a real problem, and the indigenous peoples endeavoured to protect their lands against such encroachment. |
Что касается права общины на экономическое развитие, то уничтожение традиционных территорий коренных народов в целях эксплуатации природных ресурсов является настоящей проблемой, и коренные народы стараются защитить свои земли от подобных посягательств. |
Oral statements: militarization of the lands and territories of the indigenous peoples (August 2006); self-determination of peoples in international law (August 2006). |
Устные заявления: милитаризация земель и территорий, принадлежащих коренным народам (август 2006 года); самоопределение народов в международном праве (август 2006 года). |
This has resulted in State claims to, and the mass appropriation of, the lands, territories and resources of indigenous peoples, which has led to their dispossession and impoverishment and the host of problems they face today. |
В результате этого государства стали предъявлять претензии и осуществлять массовое изъятие земель, территорий и ресурсов коренных народов, что привело к их обеднению и обнищанию и возникновению целого ряда проблем, с которыми они сталкиваются по сей день. |
Indigenous peoples often find themselves involved in conflicts with the dominant society, most often as a result of the loss of their lands, territories and resources or the deprivation of their civil, political, cultural, social and economic rights. |
Коренные народы нередко оказываются вовлеченными в конфликты с доминирующей частью общества, главным образом из-за потери своих земель, территорий и ресурсов или лишения своих гражданских, политических, культурных, социальных и экономических прав. |
The regulation seeks to promote the development of indigenous communities in Nahuizalco by protecting and preserving their cultures, their lands and territories, and both renewable and non-renewable natural resources. |
Положения этого указа направлены на поощрение развития коренных общин в муниципалитете Науисалько на основе охраны и сохранения культуры, земель и территорий и как возобновляемых, так и невозобновляемых природных ресурсов. |
Central to this uncertainty is the issue of ownership over natural resources; in many cases, States claim these resources as "State-owned" without regard to the rights of indigenous peoples, leading to the dispossession of their lands, territories and resources. |
Центральное место в этой неопределенности занимает проблема владения природными ресурсами; во многих случаях государства объявляют эти ресурсы "государственными" без учета прав коренных народов, что приводит к лишению их земель, территорий и ресурсов. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in relation to extractive activities is not confined to situations where indigenous peoples have a State-recognized title to the lands, territories and resources on or near which the extractive activity is to take place. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности добывающих предприятий, не ограничивается ситуациями, когда коренные народы признаны государством как владельцы земель, территорий и ресурсов, на которых или вблизи от которых будет осуществляться добыча. |
In 1997, the Committee adopted its general recommendation No. 23 on indigenous peoples, interpreting the norm of non-discrimination to protect aspects of indigenous cultural identity and language, economic and social development, effective participation, and rights over lands, territories and resources. |
В 1997 году Комитет принял свою общую рекомендацию Nº 23 о коренных народах, дав толкование недискриминационной нормы обеспечения защиты аспектов культурной самобытности и языка коренных народов, их экономического и социального развития, эффективного участия и прав в отношении земель, территорий и ресурсов. |
The Permanent Forum calls on the World Bank to activate the 2005 Extractive Industries Review in order to address the impact and legacy of extractive industries on indigenous lands, territories and resources. |
Постоянный форум призывает Всемирный банк принять меры по результатам «Обзора горнодобывающих отраслей за 2005 год», с тем чтобы заняться решением проблемы воздействия и последствий деятельности горнодобывающих отраслей для районов проживания и территорий коренных народов и принадлежащих им ресурсов. |
In relation to indigenous lands and territories, including sacred sites (may include exploration, such as archaeologic explorations, as well as development and use). |
в отношении земель и территорий коренных народов, в частности, священных мест (включая изыскательские работы, в том числе археологические исследования, а также инженерную подготовку и использование территории); |
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. |
Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
We demand therefore that the lands and territories of indigenous peoples be respected, not only to promote our economy and general welfare but also to ensure our survival. |
Поэтому мы требуем, чтобы уважались границы земель и территорий коренных народов и не только для того, чтобы гарантировать успех нашей экономики и наше благополучие, но и для того, чтобы обеспечить наше выживание. |
Despite the war and Serbian attempts to sever ties between the people and the occupied lands, leading to the destruction of their heritage, his country's essential tolerance for different cultures, nationalities and religions had survived, thanks to the commitment of the people of Bosnia. |
Несмотря на войну и попытки сербов разорвать связи между основной частью населения и населением оккупированных территорий и тем самым уничтожить наследие народа, его страна, благодаря решимости народа Боснии, в целом сохраняет терпимость по отношению к различным культурам, национальностям и религиям. |
Mr. van BOVEN said that the special measures the Bolivian Government had taken in support of the indigenous people, especially in recognizing their lands, seemed to be in keeping with the requirements of article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, как представляется, особые меры, принятые правительством Боливии с целью улучшения положения коренных народов, в частности меры по признанию их территорий, соответствуют положениям пункта€2 статьи€2 Конвенции. |
It is the right of, and incumbent upon, the whole Somali people, to determine the issues of "Somaliland", "Puntland" or other lands by exercising their free will during the process of reconstitution or in its aftermath. |
Решение вопросов, касающихся «Сомалиленда», «Пунтленда» или других территорий, является неотъемлемым правом и обязанностью всего сомалийского народа, которые реализуются посредством выражения его свободной воли в ходе или после процесса воссоздания государства. |
Consensus also exists on the need to manage forests and other wooded lands as ecosystems and to develop and implement national forest programmes as tools for cross-sectoral policy harmonization and international cooperation. |
Консенсус сложился и по такому вопросу, как необходимость рационального использования лесов и других облесенных территорий в качестве экосистем, а также разработки и осуществления национальных программ лесопользования в качестве рычагов межсекторального согласования политики и международного сотрудничества. |
To derive multiple benefits from the sustainable management of forests and other wooded lands will require strong political commitment, the participation of a range of interest groups and beneficiaries and recognition of the transboundary, regional and global dimensions of the consequences of forest management. |
Для получения многочисленных выгод от устойчивого рационального использования лесов и других облесенных территорий потребуется решительная политическая воля, участие широкого спектра заинтересованных групп и бенефициаров, а также признание трансграничных, региональных и глобальных аспектов последствий лесопользования. |