The Kyrgyz law enforcement agencies, and primarily the procurator's office, are responsible for enforcing unconditional compliance with the laws of Kyrgyzstan and international treaties while showing sensitivity to citizens' rights, freedoms and legitimate interests. |
Вопросами обеспечения безусловного соблюдения законов Кыргызской Республики, международных договоров, с учетом прав, свобод и законных интересов граждан занимаются правоохранительные органы Кыргызской Республики, к которым прежде всего относится прокуратура. |
Nonetheless, the above facts will be subjected to verification by the Kazakhstan authorities: in the near future a request for a medical examination of the author will be sent to the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan. |
Тем не менее данные факты будут проверяться казахстанской стороной: в ближайшее время в Генеральную прокуратуру Кыргызской Республики будет направлено ходатайство о медицинском обследовании автора. |
The Ombudsman of Kyrgyzstan is taking steps to establish a juvenile justice institute; a number of the Ombudsman's proposals were included in the draft children's code. |
Активная работа ведется Омбудсменом Кыргызской Республики в отношении введения института ювенальной юстиции, некоторые предложения которого были внесены в проект Кодекса Кыргызской Республики о детях. |
The report also analyses the principal legislation, including laws already in force, that has been adopted in Kyrgyzstan during the period in question to give effect to the provisions of the Convention. |
В докладе анализируются основные нормативные правовые акты Кыргызской Республики, принятые за отчетный период в процессе выполнения положений Конвенции, включая действующие законы Кыргызской Республики. |
The pertinent information is set out in detail in the third and fourth periodic reports of Kyrgyzstan, submitted in accordance with article 44 of the Convention on the Rights of the Child. |
Данная информация подробно изложена в третьем и четвертом докладе Кыргызской Республики, представляемом в соответствии со статьей 44 Конвенции о правах ребенка. |
Further, on 26 October 2011, a request was sent to the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan to allow representatives of the diplomatic or consular mission of Kazakhstan to meet with the author in order to verify that the guarantees are being respected. |
Кроме того, 26 октября 2011 года руководству Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики было направлено ходатайство о предоставлении должностным лицам дипломатического представительства или консульского учреждения Республики Казахстан возможности встретиться с автором для проверки соблюдения этих гарантий. |
The author further maintains that the assurances provided on 8 August 2011 by the Office of the Prosecutor General of Kyrgyzstan for the respect of the author's rights did not contain any concrete guarantees nor a mechanism for the monitoring of the implementation of those assurances. |
Далее автор указывает, что в представленных 8 августа 2011 года Генеральной прокуратурой Кыргызской Республики заверениях относительно соблюдения прав автора не содержалось никаких конкретных гарантий и не предполагалось никакого механизма мониторинга и выполнения этих заверений. |
The initial report of Kyrgyzstan was prepared in accordance with article 16 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (hereinafter, "the Covenant") and submitted in February 1999. |
Первоначальный доклад Кыргызской Республики, подготовленный в соответствии со статьей 16 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах (далее - Пакт), был представлен в феврале 1999 года. |
During the period 2009 - 2011, the Government of Kyrgyzstan, ministries, local agencies of the State and local government bodies undertook work to improve the situation of children in the country. |
В период с 2009 по 2011 год Правительством Кыргызской Республики, министерствами, местными государственными администрациями и органами местного самоуправления проведена определенная работа по улучшению положения детей в кыргызской Республике. |
Kyrgyzstan felt that the issues of the 1994 International Conference on Population and Development, especially the interrelationship between population, sustained development, and the education, economic status and empowerment of women, were particularly relevant. |
Для Кыргызской Республики темы Международной конференции 1994 года по народонаселению и развитию, в частности взаимозависимость демографии, устойчивого развития, образования, экономического положения и эмансипации женщин, являются особенно актуальными. |
It is worth noting that, owing to Kyrgyzstan's membership of the World Trade Organization, and following the implementation of reforms, the country's commercial legislation is the most liberal of the region. |
Следует отметить, что благодаря членству Кыргызстана в ВТО и в результате проводимых реформ внешнеторговый режим Кыргызской Республики является наиболее либеральным в регионе. |
It was prepared under the auspices of the Child Protection Department affiliated to the Ministry of Labour, Employment and Migration of Kyrgyzstan (MLEM) and with the active participation of government structures, NGOs and international organizations. |
Он подготовлен под руководством Департамента по защите детей при Министерстве труда, занятости и миграции Кыргызской Республики при активном участии государственных структур, неправительственных и международных организаций. |
Realising the importance of this problem, in 2006 Kyrgyzstan ratified the WHO Framework Convention on Tobacco Control and passed the Act on Protecting the Health of the Citizens of the Kyrgyz Republic from the Harmful Effects of Tobacco. |
Осознавая важность проблемы, КР в 2006 году ратифицирована Рамочная Конвенция ВОЗ по борьбе против табака и принят Закон КР "О защите здоровья граждан Кыргызской Республики от вредного воздействия табака". |
Article 40 of the Constitution guarantees judicial protection of the rights and freedoms of all, as provided for in the Constitution, laws and international agreements to which Kyrgyzstan is a party, as well as the universally recognized principles and norms of international law. |
В соответствии со статьей 40 Конституции Кыргызской Республики каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод, предусмотренных Конституцией, законами, международными договорами, участницей которых является Кыргызская Республика, общепризнанными принципами и нормами международного права. |
In December 2003, by a Decree of the President of Kyrgyzstan, an independent Border Service of the Kyrgyz Republic was established, based on the Main Border Protection Administration which had formerly been part of the Ministry of Defence. |
В декабре 2003 года соответствующим Указом Президента Кыргызстана была создана самостоятельная Пограничная служба Кыргызской Республики на базе Главного управления пограничной охраны, входившее ранее в состав Министерства обороны Кыргызстана. |
Under article 1 of the Minors' Rights (Protection and Defence) Act, in Kyrgyzstan children are recognized as minors until they have attained the age of 18. |
В соответствии со статьей 1 Закона Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетнего" несовершеннолетними в Кыргызской Республике признаются дети до достижения ими 18-летнего возраста. |
As a consequence of this referendum, it is planned to hold by the end of 1994 elections to the representative organs of local self-government, and also to the Zhogorku Kenesh (parliament) of the Republic of Kyrgyzstan. |
Вслед за этим до конца 1994 года намечено проведение выборов в представительные органы местного самоуправления, а также выборов в Жогорку Кенеш (парламент) Кыргызской Республики. |
In October 1998 the Government of Kyrgyzstan invited the United Nations to observe the conduct of a referendum on the introduction of amendments and additions to the Constitution of the Kyrgyz Republic scheduled for 17 October 1998. |
В октябре 1998 года правительство Кыргызстана пригласило Организацию Объединенных Наций для наблюдения за референдумом о внесении поправок и добавлений в Конституцию Кыргызской Республики, который был намечен на 17 октября 1998 года. |
An investigation into events leading up to this incident indicated that on 2 July 2000 the LOT helicopter repair plant at Trencin signed a contract with the Ministry of Defence of the Republic of Kyrgyzstan for the repair and refurbishment of two Kyrgyz helicopter gunships. |
Расследование событий, приведших к этому инциденту, показало, что 2 июля 2000 года завод ЛОТ по ремонту вертолетов в Тренчине подписал договор с министерством обороны Кыргызской Республики о ремонте и модернизации двух кыргызских боевых вертолетов. |
Pursuant to paragraph 20 of Security Council resolution 1333 (2000), the Government of Kyrgyzstan wishes to inform the Committee that Kyrgyzstan is fully committed to the implementation of all the Security Council resolutions concerning Afghanistan. |
В соответствии с требованием, содержащимся в пункте 20 резолюции Совета Безопасности 1333 (2000), правительство Кыргызской Республики желает информировать Комитет о том, что Кыргызстан полностью привержен делу осуществления всех резолюций Совета Безопасности, касающихся Афганистана. |
A bill of amnesty was submitted to Parliament to mark the seventh anniversary of Kyrgyzstan's independence and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and a moratorium on capital punishment was also proclaimed. |
Внесен законопроект об амнистии в честь седьмой годовщины независимости Кыргызской Республики и пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека, а также объявлен мораторий на высшую меру наказания. |
The Constitution provides that the citizens of Kyrgyzstan have the right to vote, to be elected to national and local government bodies and to participate in referendums in accordance with constitutional law. |
По Конституции граждане Кыргызской Республики имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме в порядке, предусмотренном конституционным законом. |
The goal of the programme is to ensure the right of citizens of Kyrgyzstan to receive medical and preventive care free of charge and under favourable conditions in State medical facilities under the basic compulsory medical insurance scheme. |
Целью Программы является обеспечение прав граждан Кыргызской Республики на получение медицинской и профилактической помощи бесплатно и на льготных условиях в государственных медицинских учреждениях по Базовой программе обязательного медицинского страхования. |
Agreement between the Government of Tajikistan and the Government of Kyrgyzstan on employment and social protection for migrant workers (6 May 1998) |
Соглашение между правительствами Республики Таджикистан и Кыргызской Республики о трудовой деятельности и социальной защите трудящихся-мигрантов от 6 мая 1998 года |
As a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and in line with the Refugees Act, Kyrgyzstan takes measures to protect refugees, irrespective of their racial origin. |
Кыргызстан как государство-участник Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года к ней, к которым присоединился в 1996 году, а также в соответствии с Законом Кыргызской Республики "О беженцах" осуществляет меры по защите беженцев, независимо от их расовой принадлежности. |