The Committee was further informed that the UNAMA Resident Auditor Unit had been moved to Kuwait in 2013, mainly in view of the security situation in the country and the establishment of the Kuwait Joint Support Office. |
Комитету было также сообщено, что в 2013 году Группа ревизора-резидента МООНСА была переведена в Кувейт, что было вызвано главным образом ситуацией в плане безопасности в стране и созданием Кувейтского объединенного бюро поддержки. |
The differences between the amounts described in the first procedural order and the amounts set out here relate to the claims by three claimants: Independent Petroleum Group, Kuwait & Gulf Link Transport Co. and Kuwait Ports Authority. |
Разница между суммами, указанными в первом процедурном постановлении, и суммами, о которых идет речь в настоящем докладе, связана с претензиями трех заявителей: "Индепендент петролеум груп", "Кувейт энд галф линк транспорт Ко. "и Кувейтского портового управления. |
He participated in storing foodstuffs for transportation to hospitals and medical centres as a member of the Kuwait Red-Crescent Committee during the occupation period. He acted as legal advisor to the Kuwait Higher Consultative Committee during the occupation period. |
В период оккупации участвовал в мероприятиях по хранению продуктов питания для перевозки в больницы и медицинские центры в качестве члена кувейтского Комитета Красного Полумесяца; выполнял функции советника по правовым вопросам при Высоком консультативном комитете Кувейта. |
Kuwait supported proposals for the provision of aid to the heavily indebted poor countries; indeed, it was a long-standing supporter of such countries through the granting of loans from the Kuwait Fund for Economic Development. |
Кувейт поддерживает предложения о предоставлении помощи бедным странам с крупной задолженностью; фактически Кувейт в течение длительного времени поддерживает эти страны, предоставляя им займы по линии Кувейтского фонда экономического развития арабских стран. |
On 19 May, the Chairman of the Kuwait National Committee for Missing Persons and Prisoner of War Affairs, Sheikh Salem Sabah Al-Salem Al-Sabah, stated in Cairo that the issue of prisoners of war, missing persons and detainees "was a primary issue in Kuwait". |
19 мая Председатель Кувейтского национального комитета по делам пропавших без вести лиц и военнопленных шейх Салем Сабах ас-Салем ас-Сабах заявил в Каире, что вопрос о военнопленных, пропавших без вести лицах и задержанных лицах «является в Кувейте одним из главных вопросов». |
It was true that the Covenant was part of Kuwait law, but other parts of that law were derived from Islamic jurisprudence and were designed to take into consideration the socio-economic structure of Kuwaiti society. |
Действительно, Пакт является частью кувейтского права, но другие части этого права вытекают из исламской юриспруденции и предназначены для принятия во внимание социально-экономической структуры кувейтского общества. |
The Human Resources Section of the Kuwait Joint Support Office has the capacity and the ability to support the current client missions, as well as additional smaller missions if there is a need. |
Кадровая секция Кувейтского объединенного бюро поддержки обладает потенциалом и способностью оказывать поддержку текущим миссиям-клиентам, а также дополнительному числу более мелких миссий, если в этом возникнет необходимость. |
The Panel finds that both the activities of members of the resistance in Kuwait and the sabotaging of equipment are to be viewed as a normal and natural consequence of the invasion of a country. |
Группа считает, что действия участников кувейтского движения сопротивления, равно как и вывод из строя оборудования, можно считать нормальным и естественным следствием вторжения в страну. |
The ongoing struggle to restructure and reinvigorate the United Nations is aimed at providing the Organization with the machinery it needs to preserve and enhance the role and the credibility it gained following the Kuwait crisis. |
Проходящая борьба за перестройку и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций направлена на обеспечение Организации необходимым механизмом для сохранения и укрепления ее роли и доверия к ней, подтвержденные после кувейтского кризиса. |
The Valuation Items were allegedly located in three areas, each of which was shared by the claimants: a stable located on the grounds of Kuwait's Hunting & Equestrian Club (the "HEC"), and two farms located in Sulaibiya and Wafra. |
Как утверждается, предметы оценки находились на трех объектах, которыми совместно владели заявители: конюшне, расположенной на территории Кувейтского конно-охотничьего клуба (КОК), и на двух фермах, расположенных в Сулайбии и Вафре. |
The Committee notes that law students at Kuwait University as well as police cadets and other law enforcement personnel are being taught the provisions of the Kuwaiti Penal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Комитет отмечает, что студенты юридического факультета Кувейтского университета, а также курсанты полицейской академии и сотрудники других правоохранительных органов изучают положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса Кувейта. |
The position is being provided by UNAMI as part of the equitable sharing of the senior leadership team of the Kuwait Joint Support Office between UNAMA and UNAMI given their relative size. |
Данная должность финансируется из бюджета МООНСИ в рамках механизма пропорционального несения расходов на финансирование группы старших руководителей Кувейтского объединенного бюро поддержки между МООНСА и МООНСИ с учетом их относительных размеров. |
The Panel notes that results of a bioremediation study by the Kuwait Institute for Scientific Research have demonstrated the ability of treated soil to support plant growth both in the laboratory and field. |
Группа отмечает, что результаты одного из биовосстановительных исследований Кувейтского института научных исследований наглядно свидетельствуют о способности обработанного грунта поддерживать рост растений как в лабораторных, так и в полевых условиях. |
Two of the third instalment part two claimants seek compensation for losses arising from the activities of members of the resistance in Kuwait and from sabotage, as follows: |
Два заявителя претензий в составе второй части третьей партии ходатайствуют о компенсации следующих потерь, понесенных в результате действий участников кувейтского движения сопротивления и актов саботажа: |
Residence can be inferred from the claim file (such as by an employment contract or Kuwait Civil Identification Number or demonstrated by specific documents such as a driver's licence or exit stamps in a passport). |
Факт жительства можно презюмировать из материалов претензии (на основании трудового договора или кувейтского гражданского идентификационного номера, либо на основании таких конкретных документов, как водительское удостоверение или выездная печать в паспорте). |
Countries of the region are all taking parts in major action plans organized in three regional seas; the Mediterranean, Kuwait and Red Sea & Gulf of Aden Action Plans. |
Все страны региона участвуют в основных планах действий, осуществляемых в трех морях региона: планы действий для Средиземного моря, Кувейтского залива и Красного моря и Аденского залива. |
The CHAIRMAN said that the document had been sent three months previously to the secretariat and that the fact that the Committee had not received it sooner was therefore due to circumstances beyond the control of the Government of Kuwait. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ был направлен в секретариат три месяца назад и, таким образом, факт того, что Комитет с ним не ознакомился, относится больше к обстоятельствам, не зависящим от воли кувейтского правительства. |
Support arrangements at the Kuwait Joint Support Office, housed with UNAMI, have been reviewed by a team led by the Department of Field Support. The review resulted in a number of recommendations to improve the synergy and merging of activities. |
ЗЗ. Вспомогательные мероприятия Кувейтского объединенного бюро поддержки, расположенного в одном здании с МООНСИ, были рассмотрены Группой при Департаменте полевой поддержки (ДПП), в результате чего был вынесен ряд рекомендаций по совершенствованию взаимодействия и объединению различных видов деятельности. |
In the Committee's view, the establishment and development of the Kuwait Support Office seems to be in contradiction to this statement, as the Office performs functions and has arrangements similar to the Regional Service Centre in Entebbe. |
По мнению Комитета, создание и расширение Кувейтского объединенного бюро поддержки противоречит, как представляется, этому заявлению, поскольку Бюро выполняет функции и имеет механизмы, аналогичные функциям и механизмам Регионального центра обслуживания в Энтеббе. |
In the Committee's view, the establishment of the Kuwait Support Office seemed to contradict that statement; it therefore recommended that the Secretary-General should be requested to provide full justification on that issue in the next overview report. |
По мнению Комитета, создание и расширение Кувейтского объединенного бюро поддержки, как представляется, противоречит этому заявлению; в связи с этим он рекомендует просить Генерального секретаря представить полное обоснование по этому вопросу в следующем докладе об общем обзоре. |
I brought to his attention the fact that the Security Council would continue to pursue the issue of the Kuwaiti properties, and stressed that the return of the items belonging to Kuwait, especially the national archives, would be a step in the right direction. |
Я довел до его сведения тот факт, что Совет Безопасности будет продолжать предпринимать усилия по урегулированию проблемы кувейтского имущества, и подчеркнул, что возвращение имущества, принадлежащего Кувейту, особенно национальных архивов, явится важным шагом в правильном направлении. |
He also provided his Kuwaiti residency number, passport number, and copies of his driving license and identification card, which were issued in Kuwait. |
Он также сообщил номер своего кувейтского вида на жительство, номер паспорта, а также представил копии своего водительского удостоверения и удостоверения личности, которые были выданы ему в Кувейте. |
Arguably, the Agreement sets forth a profit component, but Cansult did not demonstrate that it achieved and retained such profit components in similar or like projects with the Kuwaiti Ministry of Public Works or any other Ministry of the Government of Kuwait. |
Хотя соглашение действительно предусматривает элемент прибыли, "Кансалт" не продемонстрировала, что она достигла такой прибыли и поддерживает такую прибыль в аналогичных или сходных проектах по линии кувейтского министерства общественных работ или любого другого министерства правительства Кувейта. |
In addition, certain jewellery vendors and staff members of the Kuwait Hunting and Equestrian Club were interviewed regarding the claimant's jewellery and horses respectively, during the technical mission to Kuwait in November 2002. |
Кроме того, в ноябре 2002 года в ходе технической миссии в Кувейт с некоторыми продавцами ювелирных изделий и служащими Кувейтского конно-охотничьего клуба были проведены беседы на предмет принадлежавших заявителю соответственно ювелирных изделий и лошадей. |
The Claimant alleges that the "closure of the Al Ahli Bank of Kuwait at the time of the invasion prevented [it] from recovering a credit [balance] in the account". |
Заявитель утверждает, что "закрытие кувейтского банка Аль-Ахли в период вторжения лишил [его] возможности снять кредитовый баланс со счета". |