His army included the men from the Anatolian and possibly also the European themes, the elite tagmata regiments, as well as a contingent of Persian and Kurdish Khurramites. |
Армия включала в себя людей из Анатолии (возможно и из европейских фем), элитные подразделения тагматы, а также контингенты персидских и курдских хуррамитов. |
It was said that hundreds of Kurdish villages had been totally destroyed or emptied of their inhabitants. |
Сообщалось, что сотни курдских деревень были стерты с лица земли, а жители сотен других деревень были выселены. |
Likewise, the failure of Chechnya, Biafra, Tibet, or the Kurdish areas of the Middle East to reach independent statehood is attributable entirely to their military impotence. |
Точно так же, неудачи в Чечне, Биафре, на Тибете или курдских регионах Ближнего Востока в получении государственной независимости могут быть объяснены важностью указанных регионов с военной точки зрения. |
At least six Kurdish political prisoners, including Fasih Yasamani, Ehsan Fattahian, Shirin Alamhouli, Farzad Kamangar, Ali Heidarian and Farhad Vakili, all convicted of mohareb, were executed during the reporting period. |
В течение отчетного периода были казнены по крайней мере шесть курдских политических заключенных, обвиненных в мохареб, включая Фасиха Ясамани, Эхсана Фаттахиана, Ширин Аламхули, Фарзада Камангара, Али Хейдариана и Фархада Вакили. |
On 31 March, Kurdish Peshmerga troops that had been deployed around the city of Kirkuk since 25 February 2011 withdrew and returned to the Kurdistan region. |
31 марта военнослужащие курдских сил безопасности «Пешмерга», дислоцировавшиеся в окрестностях города Киркук с 25 февраля 2011 года, покинули свои позиции и возвратились в Курдистан. |
In some cases, classifications varied even within Kurdish families: parents had citizenship but not their children, a child could be a citizen but not his or her brothers and sisters. |
В некоторых случаях дискриминация проводилась даже внутри курдских семей: родители имели сирийское гражданство, но его не давали детям, или давали гражданство одному ребёнку, но отказывали в гражданстве его родным братьям и сёстрам. |
A Syrian delegation had assured the Committee in 1991 that the Kurds were fully integrated into Syrian society but Amnesty International, in its 1998 report, alleged that at least 20 Kurds had been arrested in the Governorates of Al-Hasakah and Aleppo for organizing Kurdish cultural activities. |
В 1991 году сирийская делегация заверила Комитет в том, что курды полностью интегрированы в сирийское общество, однако организация "Международная амнистия" в своем докладе за 1998 год утверждает, что в мухафазах Хасеке и Халеб не менее двадцати курдов было арестовано за организацию курдских культурных мероприятий. |
For example, there are many Kurdish villages under the control of the Free Syrian Army in the north of Aleppo (those that are not are controlled by the Democratic Union Party (PYD)). |
Например, в северной части Алеппо имеется много курдских деревень, находящихся под контролем ССА (т. е. деревни, которые не находятся под контролем партии «Демократический союз» (ПДС)). |
CRC was concerned that the Nationality Act of 1969 does not automatically grant citizenship to children of Syrian women married to non-nationals, and that children of Syrian-born Kurdish parents who are stateless continue to be denied Syrian nationality and are subject to discrimination. |
ЗЗ. КПР выразил обеспокоенность тем, что Закон о гражданстве 1969 года не предусматривает автоматического предоставления гражданства детям сириек, вступивших в брак с негражданами, и что дети родившихся в Сирии курдских родителей-апатридов, по-прежнему сталкиваются с отказом в сирийском гражданстве и подвергаются дискриминации. |
Amnesty International in its report placed the responsibility for these violations and for similar violations perpetrated by the Islamic movement on the leaders of Kurdish political parties, especially the two main parties, the Kurdistan Democratic Party and the Kurdish Patriotic Union. |
В своем докладе организация "Международная амнистия" возложила ответственность за эти и аналогичные им нарушения, совершаемые исламским движением, на лидеров курдских политических партий, в первую очередь двух основных политических партий - Демократической партии Курдистана и Курдского патриотического союза. |