Armenians, under heavy pressure from the Ottoman army and Kurdish irregulars, were forced to withdraw from Erzincan to Erzurum and then to Kars, eventually evacuating even Kars on 25 April. |
Армяне под сильным давлением со стороны османской армии и курдских иррегулярных отрядов были вынуждены отказаться от Эрзинджана и Эрзурума, а затем и Карса, в конечном итоге оставив город 25 апреля. |
In Syria, the constitution states that political parties cannot be founded on ethnic, religious, regional and tribal basis, which has been one of the pretexts used to persecute Kurdish political organizations. |
В Конституции Сирии говорится, что политические партии не могут создаваться на этнической, религиозной, региональной и племенной основе, что является одним из предлогов преследования курдских политических организаций. |
Since July, Jabhat Al-Nusra, at times in coordination with other armed groups, carried out a series of killings of Kurdish civilians in Al Youssoufiyah, Qamishli and Al-Asadia (Al-Hasakah). |
С июля боевики "Джабхат-ан-Нусры", координируя иногда свои действия с другими вооруженными группировками, совершили целый ряд убийств курдских гражданских лиц в Аль-Юссуфии, Камишли и Аль-Асадии (Аль-Хасеке). |
The Special Rapporteur based his accusations on documents provided by the organization Middle East Watch, which in turn obtained them from armed Kurdish gangs who claim that they seized them after the events of March 1991. |
Специальный докладчик основывает свои обвинения на документах, предоставленных организацией "Мидл ист уотч", которая в свою очередь получила их от вооруженных курдских банд, утверждающих, что они захватили эти документы после событий марта 1991 года. |
However, the political pressure which the United States of America brought to bear on some of the Kurdish parties, as well as the security situation in the region, made it impossible to reach any agreement. |
Однако политическое давление, которое Соединенные Штаты Америки оказали на некоторых курдских представителей, а также отсутствие безопасности в данном районе, не позволили достигнуть какого-либо соглашения. |
The Committee deeply regretted that no special temporary measures had been put in place to redress the situation of Kurdish women, who suffered double discrimination. |
Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что не было принято никаких временных мер по улучшению положения курдских женщин, которые подвергаются двойной дискриминации. |
Deterrent measures such as relocation of Kurdish elementary schoolteachers and low-ranking civil servants to areas outside Kirkuk are also part of the regime's policy of modifying the demography of the region. |
Такие ограничительные меры, как перевод курдских учителей начальных школ и младших государственных чиновников в районы за пределами Киркука, также являются частью проводимой режимом политики по изменению демографии региона. |
In that regard, the problem of the Kurdish immigrants had been suddenly aggravated by the arrest of the leader of the Kurdistan Workers' Party (PKK), but Italy was doing its best to make a humane response to that crisis. |
В связи с тем, что в результате ареста руководителя Курдской рабочей партии, внезапно обострилась проблема курдских иммигрантов, но Италия делает все возможное для того, чтобы гуманно отреагировать на этот кризис. |
This is especially the case in Ninawa Governorate, where several Kurdish mayors have boycotted the elected provincial government since April and where a stand-off occurred between the provincial Governor and peshmerga soldiers at a checkpoint outside Mosul in May. |
Это особенно касается мухафазы Найнава, где несколько курдских мэров с апреля бойкотируют избранное провинциальное правительство и где в мае на контрольно-пропускном пункте за пределами Мосула имело место противостояние между провинциальным губернатором и солдатами «пешмерги». |
Other issues discussed related to the implementation of article 140 of the Constitution, the budget for Kurdish Peshmerga forces and the implementation of the Erbil agreement. |
Другие обсуждавшиеся вопросы касались осуществления статьи 140 Конституции, бюджета курдских сил «пешмерга» и осуществления Эрбильского соглашения. |
At least nine Kurdish political prisoners, including Jafar Kazemi, Mohammad Ali Haj Aghaie and Ali Saremi, have been executed since January 2010, and several others remain at risk of execution. |
С января 2010 года по меньшей мере девять курдских политических заключенных, в том числе Джафар Каземи, Мохаммад Али Хадж Агеи и Али Сареми, были казнены, а несколько других ожидают приведения в исполнение смертного приговора. |
The National Institute of Education of the Ministry of Education and Science of the Republic of Armenia is preparing for publication Kurdish textbooks for people who consider themselves Kurds. |
Национальный институт образования Министерства образования и науки Республики Армения работает над изданием курдских учебников для лиц, относящих себя к курдам. |
According to the report, this practice has not only been used against Kurdish activists, but also against all political and human rights activists. |
Согласно докладу, такие действия применялись в отношении не только курдских активистов, но и всех политических активистов и правозащитников. |
Tens of thousands of Kurdish and Turkoman families from Kirkuk now live in tents and camps in the region from which the Government withdrew its authorities in October 1991. |
Десятки тысяч курдских и туркменских семей из Киркука в настоящее время живут в палатках и в лагерях в районе, из которого в октябре 1991 года правительство отозвало свои органы власти. |
The Kurdistan Regional Government confirmed on 11 July that Peshmerga forces had taken full control of oilfields in Kirkuk. On 12 July, the federal Ministry of Oil condemned the takeover and called for the immediate withdrawal of Kurdish forces. |
Региональное правительство Курдистана подтвердило 11 июля, что отряды «пешмерга» взяли под полный контроль нефтепромыслы в Киркуке. 12 июля федеральное Министерство нефти осудило их захват и призвало к немедленному выводу курдских сил. |
Furthermore, first- and second-hand accounts from Baghdad, Basra, Mosul, Kirkuk and the Kurdish Governorates consistently point to the systematic use of torture during interrogations at police stations and other premises, many belonging to the Ministry of the Interior. |
Более того, информация из первых и вторых рук, поступающая из Багдада, Басры, Мосула, Киркука и курдских мухафаз, неизменно свидетельствует о систематическом применении пыток во время допросов в полицейских участках и в других помещениях, многие из которых принадлежат министерству внутренних дел. |
In 2013, Government forces largely withdrew from the Kurdish areas. |
В 2013 году правительство вывело свои войска из большинства курдских районов. |
In the Kurdish regions, 47 schools teach Kurdish to a total of 3,090 pupils. |
В 47 школах курдских районов преподается курдский язык для 3090 учащихся. |
Despite tensions, recent statements made by representatives of the Kurdish parties indicate that parliamentary elections are being prepared in the areas under Kurdish control. |
Несмотря на напряженную обстановку, недавние заявления представителей курдских партий свидетельствуют о том, что в районах, находящихся под контролем курдов, готовятся парламентские выборы. |
STP stated that speaking Kurdish in public was severely punished; possession of Kurdish literature as well as cultural practices was forbidden and teaching in Kurdish was prohibited. |
ОЗНУП заявило, что использование курдского языка в общественных местах сурово наказывается; запрещается иметь курдскую литературу, а также придерживаться курдских культурных обычаев и преподавать на курдском языке. |
In March 1986, a few thousand Kurds wearing Kurdish costume gathered in the Kurdish part of Damascus to celebrate the spring festival of Newroz. |
В марте 1986 года несколько тысяч курдов в национальной одежде собрались в одном из курдских районов Дамаска, чтобы отпраздновать праздник Новруз. |
On 27 January 2015, ISIL launched a surprise attack on the oil-rich Kurdish city of Kirkuk, in an attempt to draw Kurdish Peshmerga fighters away from Mosul. |
27 января ИГИЛ предприняло неожиданную атаку в районе Киркука в попытке отвлечь курдских солдат от Мосула. |
The regime has also changed the administrative composition of Kirkuk governorate, eliminating four predominantly Kurdish districts and effectively reducing the Kurdish population to minority status. |
Режим также изменил административную структуру мухафазы Киркук, исключив из нее четыре преимущественно курдских района и фактически снизив уровень курдского населения до статуса меньшинства. |
Twenty Kurds had reportedly been arrested in Al-Hasakah and Aleppo for organizing Kurdish cultural activities, 15 of them on the eve of the Kurdish New Year. |
Согласно сообщениям, в Хасеке и Халебе 20 курдов были арестованы за организацию курдских культурных мероприятий, причем 15 из них - накануне курдского Нового года. |
There were reports of bans on the use of the Kurdish language, on the establishment of Kurdish private schools and on publications of books and other printed matter in Kurdish, and of the blocking of passport renewal. |
Имеются сообщения о запретах на использование курдского языка, создание курдских частных школ и издание книг и других публикаций на курдском языке, а также о препятствиях в продлении срока действия паспортов. |