Priority had been given to women in the media in order to promote knowledge about women and their role in society. |
Вопросы, касающиеся женщин, являются объектом пристального внимания средств массовой информации, что позволяет повысить информированность общественности о положении женщин и их роли в обществе. |
But it is essential to stimulate their awareness, mobilize their participation and improve their knowledge and capabilities. Communication strategies, skills and technologies are central to those tasks. |
Поэтому необходимо стимулировать их информированность, побуждать их к участию, углублять их знания и совершенствовать их способности, а для решения этих задач в первую очередь необходимы коммуникационные стратегии, навыки и технологии. |
Surveys are frequently being carried out in developed countries to measure the awareness, knowledge and behaviour of the general public with respect to climate change. |
В развитых странах нередко проводятся обследования, позволяющие оценить информированность, распространенность знаний и следование соответствующим поведенческим моделям среди общественности в целом в связи с изменением климата. |
In addition to preserving traditional knowledge for human benefit, this initiative would have the added benefit of raising awareness of the value of natural places and thus their sustainable management and conservation. |
В дополнение к сохранению традиционных знаний в интересах человечества такая инициатива дополнительно позволила бы улучшить информированность о ценном значении природных объектов и таким образом о необходимости их устойчивого использования и охраны. |
The Commission called for greater awareness and knowledge among men and women on their roles as parents, legal guardians and caregivers (para. 6 (c)). |
Комиссия призвала повышать информированность мужчин и женщин и расширять их знания о роли в качестве родителей, законных опекунов и попечителей (пункт 6(с)). |
An independent review of experience in 2004 and 2005 in Malawi, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda showed that the approach had led to improved knowledge and family care practices in all areas. |
Независимый обзор результатов деятельности в 2004 и 2005 годах в Малави, Южной Африке, Объединенной Республике Танзания и Уганде показал, что применение этого подхода позволило повысить информированность населения и улучшить практику охраны здоровья семьи во всех районах. |
The purpose of this project was to raise the knowledge and awareness of judges and prosecutors of trafficking in human beings, with special reference to the situation of victims during investigations, preparations for court proceedings and during the court proceedings themselves. |
Цель этого проекта - повысить уровень знаний и информированность судей и прокуроров о торговле людьми с особым упором на положение жертв во время расследования, подготовки к судебному разбирательству и во время самого судопроизводства. |
Education, especially of women, provides knowledge, increases exposure to information and media, builds the skills for gainful employment, increases female participation in family decision-making, and raises the opportunity costs of women's time. |
Образование, особенно образование женщин, вооружает людей знаниями, повышает их информированность и усиливает воздействие на них средств массовой информации, формирует у них умения и навыки для наемного труда, повышает участие женщин в принятии решений в семье и возможность более продуктивно использовать свое время. |
This briefing is presented by the UNITAR Programme on Environmental Law and aims to raise awareness and develop increased knowledge about international environmental law, new trends, obligations and opportunities, especially for officials in developing countries and countries with economies in transition. |
Данный брифинг организуется Программой ЮНИТАР по экологическому праву и имеет целью повысить информированность и расширить знания в отношении международного экологического права, новых тенденций, обязательств и возможностей; он в первую очередь предназначается для должностных лиц из развивающихся стран и стран с экономикой переходного периода. |
The Committee also recommends that the State party improve human rights education and training programmes in such a way as to ensure better knowledge, awareness and application of the Covenant among the judiciary, the legislature and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить таким образом программы подготовки в области прав человека, чтобы обеспечить более углубленные знания и информированность о Пакте, а также о его применении среди работников судебной системы, законодателей и других лиц, ответственных за осуществление Пакта. |
Efforts by the Campaign and the Partnerships and Advocacy Committee of the International Obstetric Fistula Working Group have helped raise global and national awareness, muster political will and promote increased knowledge and understanding about the issue of obstetric fistula. |
Деятельность в рамках Кампании и деятельность партнерств и Комитета информационной поддержки Международной рабочей группы по акушерской фистуле позволили повысить на международном и национальном уровнях информированность, укрепить политическую волю и расширить знания и понимание проблемы акушерской фистулы. |
Concerning the fortieth anniversary of SIAP, the Council was informed that the celebratory events had helped increase knowledge about and the visibility of SIAP. |
Что касается сороковой годовщины СИАТО, Совет информировали, что мероприятия по празднованию годовщины помогли расширить знания о СИАТО и информированность о его работе. |
Some Parties stated that the proposed links should seek to enhance the sharing of relevant information, knowledge and experiences, inform adaptation processes taking place outside the Convention and facilitate the identification of opportunities for, and ways to overcome, constraints to adaptation. |
Несколько Сторон указали, что предлагаемые связи должны быть нацелены на то, чтобы расширять обмен соответствующей информацией, знаниями и опытом, обеспечивать информированность о процессах адаптации, проходящих вне рамок Конвенции, и облегчать выявление возможностей и путей для преодоления препятствий на пути адаптации. |
Knowledge, awareness and competences have been recognized as key to the mainstreaming of sustainability into consumers' decision-making processes. |
Ключевым фактором актуализации устойчивости в процессах принятия решений потребителями считаются знания, информированность и компетентность. |
Knowledge and awareness of the adverse effects of POPs, their proper management and alternatives are essential elements in ensuring that the Convention's objectives are met. |
Знания и информированность о негативном влиянии СОЗ, их соответствующем регулировании и имеющихся альтернативах являются важными элементами в деле обеспечения достижения целей Конвенции. |
Knowledge, awareness, innovation, sources of finance and technology as well as political will and adaptive governance systems were often present in cities even when they were lacking at the national level. |
Такие факторы, как знания, информированность, инновационный запал, источники финансирования и технологии или политическая воля и гибкие системы управления, нередко имеются в городах даже тогда, когда они отсутствуют на общенациональном уровне. |
In cooperation with the United Nations ICT Task Force, updating its publication Knowledge Societies: Information Technologies for Sustainable Development in order to raise awareness about the importance of ICTs for economic and social development; |
обновление в сотрудничестве с Целевой группой Организации Объединенных Наций по ИКТ своей публикации "Научное общество: информационные технологии для стабильного развития", с тем чтобы повысить информированность о важности ИКТ для экономического и социального развития; |
Opportunities for development in this sector are limited when decision makers and potential users of renewable energy technologies lack knowledge or information on ways to capitalize on the use of such resources in specific situations. |
Отсутствие знаний либо недостаточная информированность среди лиц, принимающих решения, а также потенциальных пользователей технологий возобновляемой энергетики о возможностях экономически выгодного использования возобновляемых источников энергии и технологиях, применимых в конкретных условиях, ограничивает возможности развития этой отрасли энергетики. |
On the other hand, limited knowledge on the nutritional necessities of the women and children, and lack of knowledge on how to best satisfy these nutritional needs, has also contributed to deficient nutritional situation in these two population groups. |
С другой стороны, недостаточная информированность об основных потребностях женщин и детей в продуктах питания и отсутствие информации о том, как можно было бы наилучшим образом удовлетворить эти потребности в питании, также способствуют неудовлетворительному положению этих двух групп населения в области питания. |
These knowledge products and tools strengthened the knowledge and capacity of member States to accelerate the achievement of the Millennium Development Goals and inclusive development. |
Эти информационные материалы и инструменты позволили государствам-членам повысить информированность и расширить возможности в плане более ускоренного достижения Целей развития тысячелетия и обеспечения развития, охватывающего все слои населения. |
British knowledge on how to make a thermonuclear fusion bomb was rudimentary, and at the time the United States was not exchanging any nuclear knowledge because of the Atomic Energy Act of 1946. |
В целом информированность британской стороны по термоядерной проблеме находилась на зачаточном уровне, так как Соединённые Штаты не делились информацией, ссылаясь на закон об Атомной энергии 1946 года. |
The level of information might be quite detailed early in the supply chain but as the product moves along the life cycle the information seems to get lost and the general awareness and knowledge further down the life cycle is considered to be generally low. |
В начале производственной цепи объем информации может быть весьма высоким, но мере прохождения продуктом других стадий своего жизненного цикла такая информация, по-видимому, теряется и на последующих этапах жизненного цикла информированность в целом считается низкой. |